Lucas 3

gbl (GBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 રોમી કૈસર તીબીરીયુસ રાજ્યા પંદરમાં વોરહામાય, જોવે પંતય પિલાત યહૂદીયા વિસ્તારા રાજા આતો, હેરોદ રાજા ગાલીલ ભાગા રાજા આતો, તોવે ચ્યા બાહા ફિલિપ, ઈતૂરેયા એને ત્રખોનીતિસ વિસ્તારા રાજા આતો, એને લિસાનિયાસ, અબીલેને વિસ્તારા રાજા આતો.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 એને જોવે હન્ના એને કાયફાસ મહાયાજક આતા, ચ્યે સમાયે પોરમેહેરા વચન ઉજાડ જાગામાય જખરિયા પોહો યોહાનાલ મિળ્યાં.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 એને તો યારદેન નોયે આહેપાહેને બોદા વિસ્તારામાય ફિરીન ઈ પ્રચાર કોઆ લાગ્યો, પાપ કોઅના છોડી દા એને બાપતિસ્મા લા, કા પોરમેહેર તુમહે પાપહા માફ કોઇ દી.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 જેહેકોય યશાયા ભવિષ્યવક્તા ચોપડયેમાય લોખલાં હેય: “ઉજાડ જાગામાય કાદો તેરી બોંબલીન એહેકોય આખહે કા, પ્રભુ યેયના વાટ તિયાર કોઆ, ચ્યો વાટયો હિદ્યો કોઆ.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 યોકા-યોક ખાડા બોઈ દેવામાય યી, એને યોકા-યોકા ડોગા એને ડોગાલ્યો નિચ્ચો કોઅલ્યો જાય, એને જીં વાકડા હેય તી હિદા, એને જીં ખાડા ટેકરા વાળી વાટ હેય તી હારકી વાટ બોની.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 એને બોદે માઅહે પોરમેહેરા પાયને દોવાડલો તારણ કોઅનારાલ એઅરી.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 જીં ગીરદી યોહાનાપાય બાપતિસ્મા લાંહાટી યેની, યોહાને ચ્યાહાન આખ્યાં, ઓ હાપડા હારકા જેરીવાળા લોકહાય, તુમહાન કુંયે ચેતાવણી દેની કા યેનારા ન્યાય માય તુમા બોચી જાં?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 યાહાટી એહેકેન જીવા કા લોકહાન ખોબાર પોડે તુમાહાય પાપ કોઅના બંદ કોઅઇ દેનહા. એને પોતે મોનામાય એહેકોય નાંય વિચાર કોઅના કા આબ્રાહામ આપહે આબહો હેય; બાકી આંય તુમહાન એહેકોય આખતાહાવ કા, પોરમેહેર આબ્રાહામાહાટી યા દોગડાહા પાયને બી પોહેં પૈદાહા કોઅઇ હોકહે.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 જેહેકોય યોક કુરાડાવાળો હારેં ફળે નાંય દેનારા હર યોક મુળથી જાડાહાલ ખાંડીન આગડામાય ટાકી દાંહાટી તિયાર હેય, તેહેકોયનુજ આમી પોરમેહેર ચ્યાહા ન્યાય કોઅરાહાટી તિયાર હેય, જો પાપ કોઅના બંદ નાંય કોએ.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 તોવે લોકહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા, “પોરમેહેરા ડોંડ પાયને બોચાંહાટી આમા કાય કોઅજે?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 તોવે ચ્યે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા, “જ્યા પાય બેન ડોગલેં હેતેં, તો જ્યા પાય કાય નાંય મીળે ચ્યાલ યોક ડોગલાં દેય, એને જ્યાપાંય ખાઅના હેય તોબી એહકોયજ કોએ.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 કર લેનારા બી ચ્યા આથે બાપતિસ્મા લાંહાટી ચ્યાપાય યેના, એને ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા, “ઓ ગુરુ, આમા કાય કોઅજે?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “સરકારે જીં નોક્કી કોઅલા હેય ચ્ચા કોઅતા વોદારે કર નાંય લેઅના.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 સીપાડાહાય બી ચ્યાલ પુછ્યાં, “આમા કાય કોઅજે?” ચ્યાહાન ચ્યે આખ્યાં, “કાદાપાઅને બોળ જબરી થી પોયહા નાંય લેયના, એને કાદાલબી જુઠો દોષ નાંય લાવના, એને પોતાના પાગારમાય ખુશ રોઅના.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 લોકહામાય ખ્રિસ્તા વેલ્લા યેયના મોઠી આશા પૈદાહા ઓઅઇ ગિઇ, એને યોહાના બારામાય મોનામાય ચ્યા વિચાર કોઅતા લાગ્યા કા, “કાય ઓજ ખ્રિસ્ત નાંય ઓરી?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 તોવે યોહાને ચ્યા બોદહાન જાવાબ દેનો કા “આંય તે પાઆયાકોય તુમહાન બાપતિસ્મા દેતહાવ, બાકી જો યેનારો હેય, તો મા કોઅતો મહાન હેય, આંય તે ચ્યા ચાકાર બોનીન ચ્યા ખાઅડા હુતળી છોડાબી લાયક્યે નાંય હેય, એને તો તુમહાન પવિત્ર આત્મા એને આગડાકોય બાપતિસ્મા દેઅરી.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ચ્યા હૂપડાં, ચ્યા આથામાય હેય, એને તો ચ્યા ખોળાં હારેકોય ચોખ્ખાં કોઅરી, એને ચ્યા ગોંવ તો કોઠારામાય બેગા કોઅરી, બાકી બુહટા નાંય ઉલાય ઓહડા આગડામાય ટાકીન હોલગાડી દી.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 એને તો બોજ જાત્યા હિકાડના હિકાડી-હિકાડીન લોકહાન હારી ખોબાર દેતો રિયો.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 હેરોદ રાજાલ ચ્યા બાહા થેએ હેરોદિયાસ રાણ્યે બારામાય જ્યેલ હેરોદ રાજે પોતાની થેએ બોનાવી લેદેલ એને બોદા જુઠા કામહા બારામાય યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય ચ્યા બુલ ચ્યાલ દેખાડી,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 ચ્યાહાટી હેરોદે બોદા ગુનાહા થી ઓ ગુનો બી કોઅયો, કા ચ્યે યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ દોઇન જેલેમાય કોંડાડી દેનો.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 જોવે બોદા લોકહાય બાપતિસ્મા લેદા, એને ઈસુ બી બાપતિસ્મા લેયને પ્રાર્થના કોઅતો આતો, તોવે આકાશ ઉગડી ગીયા.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 એને પવિત્ર આત્મા શરીરા રુપ લેઈને કબુતરા હારખા ચ્યાવોય ઉત્યા, એને હોરગામાઅને પોરમેહેરાય ઈસુલ આખ્યાં કા, “તું મા પ્રિય પોહો હેતો, તોથી આંય ખુશ હેતાંવ.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 જોવે ઈસુ હિકાડાં લાગ્યો તોવે તો આસરે તીહી વોરહા આતો, માઅહે ચ્યાલ યોસેફા પોહો આખે, યોસેફ એલી પોહો આતો.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 એલી મત્તાતા પોહો આતો, મત્તાત લેવીયા પોહો આતો, લેવી મલકી પોહો આતો, મલકી યન્નાયા પોહો આતો, યન્ના યોસેફા પોહો આતો.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 યુસુફ મત્તીયા પોહો આતો, મત્તીયા આમોસા પોહો આતો, આમોસ નાહુમા પોહો આતો, નાહુમ અસલ્યા પોહો આતો, અસલ્યા નગ્ગયા પોહો આતો.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 નગ્ગયા માત પોહો આતો, માત મત્તીયા પોહો આતો, મત્તીયા શિમી પોહો આતો, શિમી યોસેખા પોહો આતો, યોસેખ યોદા પોહો આતો.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 યોદા યોહાના પોહો આતો, યોહાન રેસા પોહો આતો, રેસા ઝરુબાબેલા પોહો આતો, ઝરુબાબેલ શાલતીયેલા પોહો આતો, શાલતીયેલ નેરી પોહો આતો.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 નેરી મલકી પોહો આતો, મલકી અદ્દી પોહો આતો, અદ્દી કોસામા પોહો આતો, કોસામ એલ્માદામા પોહો આતો, એલ્માદામા એરા પોહો આતો.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 એર યેશુ પોહો આતો, યેશુ એલીએજારા પોહો આતો, એલીએજાર યોરીમા પોહો આતો, યોરીમ મત્તાતા પોહો આતો, મત્તાત લેવીયા પોહો આતો.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 લેવી સિમોના પોહો આતો, સિમોન યહૂદા પોહો આતો, યહૂદા યોસેફા પોહો આતો, યોસેફ યોનાના પોહો આતો, યોનાન એલ્યાકીમા પોહો આતો.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 એલ્યાકીમ મલેયા પોહો આતો, મલેયા મિન્ના પોહો આતો, મિન્ના મત્તાતા પોહો આતો, મત્તાત નાતાના પોહો આતો, નાતાન દાઉદ રાજા પોહો આતો.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 દાઉદ યિશૈ પોહો આતો, યિશૈ ઓબેદા પોહો આતો, ઓબેદ બોઆજા પોહો આતો, બોજ સલમોના પોહો આતો, સલમોન નહશોના પોહો આતો.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 નહાશોન અમીનાદાબા પોહો આતો, અમીનાદાબ અરનીયા પોહો આતો, અરનીયા હેસ્રોના પોહો આતો, હેસ્રોન પેરેસા પોહો આતો, પેરેસ યહૂદા પોહો આતો.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 યહૂદા યાકૂબા પોહો આતો, યાકૂબ ઈસાકા પોહો આતો, ઈસાક આબ્રાહામા પોહો આતો, આબ્રાહામ તેરા પોહો આતો, તેર નાહોરા પોહો આતો.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 નાહોર સરૂગા પોહો આતો, સરુગ રઉં પોહો આતો, રઉં પેલેગા પોહો આતો, પેલેગ એબેરા પોહો આતો, એબેર તો શેલા પોહો આતો.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 શેલા કેનાના પોહો આતો, કેનાન અરફક્ષદા પોહો આતો, અરફક્ષદ શેમા પોહો આતો, શેમ નોહા પોહો આતો, નોહો લામેખા પોહો આતો.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 લામેખ મથુશેલા પોહો આતો, મથુશેલ હનોખા પોહો આતો, હનોખ યારેદા પોહો આતો, યારેદ મહાલાલેલા પોહો આતો, મહાલાલેલ કેનાના પોહો આતો.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 કેનાન અનોસા પોહો આતો, અનોસ શેથા પોહો આતો, શેથ આદામા પોહો આતો, આદામ પોરમેહેરા પોહો આતો.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.