Lucas 22
gbl (GBL) vs BKJ
1 આમી પાસ્કા સણ જો બેખમીર બાખ્યે સણ આખાયેહે બેન દિહયા પાછે સુરુ ઓઅનારો આતો.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 મુખ્ય યાજક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ યે વાતે પાહલા પોડયેલ કા ઈસુવાલ કેહેકેન દોગો દેયન માઆઇ ટાકજે.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 એને બાર શિષ્યામાઅનો યોક યહૂદા નાંવા આતો, ચ્યાલ ઇસ્કારીયોતીયો આખે, ચ્યામાય સૈતાન ઉરાઇ ગીયો,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 એને તો મુખ્ય યાજકાહા એને દેવાળા રાખવાળ્યાહા આગેવાનહાપાય ગીયો એને આખ્યાં કા, આંય ઈસુવાલ દોઆડાહાટી તુમહાન મોદાત કોઅહી.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ચ્યા ઈ વાત વોનાઈન ખુશ ઓઈ ગીયા, એને ચ્યાલ પોયહા દાંહાટી વાયદો કોઅયો.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 પાછે યહૂદા ઈસુવાલ ચ્યાહા આથામાય દોઆડી દેઅના મોકો હોદતો લાગ્યો, કા દંગો કોઅયા વોગાર ચ્યાહા આથામાય દોઆડી દેય.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 બેન દિહયા પાછે, પાસ્કા સણા પેલ્લે દિહે, જોવે ચ્યાહાય સણાહાટી ગેટા બલિદાન કોઅયા.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 તોવે ઈસુવે પિત્તરાલ એને યોહાનાલ એહેકોય આખીન દોવાડયા કા: “જાયને આપહે ખાઅનાહાટી પાસ્કા સણા તિયારી કોઆ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “ચ્યાહાય પુછ્યાં, તું આમહાન કેછ દોવાડા માગતોહો, કા આમા પાસ્કા ખુશ્યે હાટી ખાઅના તિયાર કોઅજે કા આપા ખાજે?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “એઆ, જોવે તુમા શેહેરામાય જાહા, તાં તુમહાન પાઅયા વેંડલા લેઈને જાતા યોક માઅહું મિળી; જ્યા ગોઆમાય તીં જાય તુમા ચ્યા પાછલા જાજા.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 એને ગોઆ માલિકાલ આખા, આમહાન પ્રભુવે તુલ આખા દોવાડયાહા, કા મા શિષ્યહાઆરે આંય પાસ્કા બાખે ખાઉં તી ખોલી કેછ હેય?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 તોવે તો તુમહાન માળાંડયેવોય યોક મોઠી સોજાવીન તિયાર કોઅલી ખોલી દેખાડી દી, તાં તિયારી કોઆ.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 બેન શિષ્ય ચાલ પોડ્યા એને શેહેરામાય યેના, એને જેહે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યેલ, તેહેંજ ચ્યાહાન એરા મિળ્યાં; એને તાં ચ્યાહાય પાસ્કા સણા ખાઅના તિયારી કોઅયી.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 જોવે તો સમય યેનો, તોવે તો પ્રેષિતહાઆરે ખાં બોહી ગીયો. |src="CN01803C.jpg" size="col" ref="22:14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 તોવે ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, “માન મોઠી આશા આતી, કા આંય દુઃખ બોગવાં એને મોઅરા પેલ્લા, યા પાસ્કા સણા ખાઅના તુમહેઆરે ખાંવ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 કાહાકા આંય તુમહાન આખતાહાવ, આમી પાછે આંય બિજો પાસ્કા ખાઅના નાંય ખાઉં, જાવ પોરમેહેરા રાજ્યમાય ઈ પુરાં ઓઅઇ જાય.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 એને યોક વાટકીમાય દારાખા રોહો લેઈને, ચ્યેવોય પોરમેહેરા આભાર માનીન, ચ્યે આખ્યાં, “લા, તુમહેમાય ઓ દારાખા રોહો લીયા,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા, ચ્યા પાછે, આંય પોરમેહેરા રાજ્ય દિહી યા લોગુ પાછે કોવેજ દારાખા રોહો નાંય પિયું.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 એને ચ્યે બાખે લેદી, એને આભાર માનીન મૂડી, એને શિષ્યહાન એહેકોય આખીન દેની, કા ઈ મા શરીર હેય, જીં તુમહેહાટી દેવાયી, મા યાદ હાટી ઈ કોઆ.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 પાછે ઈસુવે દારાખા રોહા પિયાલો લેદો; એને પોરમેહેરા આભાર માનીન તીં ચ્યા શિષ્યહાન દેના; એને ચ્યા બોદહાય ચ્યામાઅને પિદાં; એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ દારાખા રોહો મા લોય હેય, મા લોય ઘોણા લોકહા એહેરે બોલીદાના રુપામાય વોવાડલાં જાહે, ઓ ચ્યા વાયદા સાબિત કોઅરી જો પોરમેહેર પોતે લોકહાઆરે બોનાવી રિઅલો હેય.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 એને એઅયા, માન દોગો દેનારા આથ મા આરે થાળીયેમાય હેય.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 આંય, માઅહા પોહો મોઅઇ જાહીં કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, બાકી ચ્યા માઅહાલ બોજ કોઠાણ શિક્ષા ઓરી જો માન દોઈદાંહાટી મોદાત કોઅહે.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 તોવે ચ્યા યોક બીજહા આરે વાતો કોઅરા લાગ્યા કા “આમહે માઅને કું હેય, જો ઈ કામ કોઅરી.”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 એને શિષ્યહામાય બોલા-બોલી જાયી કા, ચ્યાહામાય કું મોઠો હેય.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 તોવે ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, જ્યા લોક યા દુનિયામાય જ્યા ઓદિકારી ગોણાતાહા, ચ્યે ચ્યાહા ઓદિકારા ઉપયોગ ચ્યાહા તાબામાઅને લોકહાઉપે ઓદિકાર ચાલાડાહાટી કોઅતાહા, ચ્યા ચ્યાહા ઉપકારી આખાડતાહા.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 બાકી તુમહાય ઓહડા નાંય ઓઅના, બાકી તુમહેમાય જો કાદો મોઠા હેય, તો પોતે વાહનો બોને એને જો ઓદિકારી ઓરી તો સેવા કોઅનારો સેવકા હારકો બોના.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 કાહાકા કું મોઠો ગોણાય, ખાં બોઠો તો, કા ચ્યા ચાકરી કોઅનારો તો? ખાં બોઠો તો મોઠો, નાંય કા? બાકી આંય તુમહે વોચમાય ચાકરી કોઅનારા હારખો હેય.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 બાકી તુમા મા દુઃખામાય સાદા આરે રિયા.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 જેહેકોય મા હોરગ્યા આબહે માંહાટી યોક રાજ્ય ઠોરવ્યાહાં, તેહેકોય આંયબી તુમહેહાટી ઠોરાવતાહાવ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 એને તુમા મા આરે મા રાજ્યમાય ખાહા એને પીયહા, બાકી સિંહાસનાવોય બોહીન ઈસરાયેલા બાર કુળહા ન્યાય કોઅહા.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “સિમોન, સિમોન, એએ, સૈતાને પોરમેહેરા પાયને તુમહે લોકહા પરીક્ષા કોઅરાહાટી પરવાનગી માગહી, હારાલ ખારાબા પાયને ઓલાગ કોઅરાહાટી, જેહેકોય ખેડુત ગોંવહાન ભૂસાપાયને ઓલાગ કોઅહે.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 બાકી માયે તોહાટી પ્રાર્થના કોઅયી, કા તું માયેવોય બોરહો કોઅના બંદ નાંય કોઆ, એને પાછો પોસ્તાવો કોઇન તોવે તો બાહહાન તું માયેવોય બોરહો કોઅરા મજબુત કોઓ.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 બાકી ચ્યે ચ્યાલ આખ્યાં, “પ્રભુ, તોઆરે આંય જેલેમાય જાં બી એને મોરાં બી તિયારી હેતાઉ.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 બાકી ઈસુવે આખ્યાં, “પિત્તર, તુલ આંય આખતાહાવ આજે રાતી કુકાડ વાહાય ચ્યા પેલ્લા, તીનદા તું એહેકોય આખહે, ચ્યાલ આંય નાંય વોળખું.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જોવે માયે તુમહાન પોયહા વોગાર, ઠેલી એને ખાઅડાહા વોગાર દોવાડયા, તોદિહી તુમહાન કાય ઓછા પોડ્યા કા?” ચ્યાહાય જાવાબ દેનો, “નાંય,”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 તોવે ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “બાકી આમી લોક આપહે વિરુદ હેય, યાહાટી જ્યા પાય પોયહા પાકીટ ઓરી તી તો લેય એને ઠેલી બી એને જ્યા પાય તારવાય નાંય મીળે તો ચ્યા ડોગલેં વેચિન યોક તારવાય વેચાતાં લેય.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 કાહાકા આંય તુમહાન આખતાહાવ કા એહેકોય પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, તો ગુનેગારીયાહામાંય સામીલ ઓઅરી, ઈ વાત મા બારામાય પુરી ઓરા જોજે, એને હાચ્ચાંજ ઈ વાત મા બારામાય પુરી ઓઈ રિઅલી હેય.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “પ્રભુ, એએ, ઈહીં બેન તારવાયો હેત્યો” ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “બોજ હેય.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 તોવે તો ઉઠીન ચ્યા પુરામાણે જૈતુન ડોગાવોય ગીયો, એને ચ્યા શિષ્ય ચ્યાઆરે ગીયા.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 તોવે ચ્યા જાગાવોય જાય પોઅચ્યા પાછે ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, પ્રાર્થના કોઅતા રા કા, તુમા બોદા પરીક્ષામાય નાંય પોડે.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 એને ચ્યાહા પાહને વાહાયોક દુર જાયને, તો માંડયે પોડીન પ્રાર્થના કોઅરા લાગ્યો.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “જો તો યોજનામાય શક્ય ઓરી, તે માન યા દુઃખામાઅને બોચાડ, જીં માયેવોય યેનારાં હેય.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 તોવે આકાશામાઅને હોરગા યોક દૂત ચ્યાલ દેખાયો એને ઈસુલ સામર્થ્ય દેનો.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 એને તો બોજ આબદામાય એને નિરાશ આતો એને દુઃખામાય રોયન બોજ પ્રાર્થના કોઇ રિઅલો આતો, એને ચ્યા ગોદારો લોયા મોઠા-મોઠા ટીપકા હારકો દોરતીવોય ગોળે.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 પાછે પ્રાર્થના માઅને ઉઠીન તો શિષ્યહાપાય ગીયો, તોવે ચ્યા નિરાશા લેદે હુતલા દેખ્યા.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાહા તુમા હુતલા હેય? ઉઠા, એને પ્રાર્થના કોઅતા રા કા, તુમા બોદા પરીક્ષામાય નાંય પોડે.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 જોવે ઈસુ ઈ આજુ બોલહેજ ઓલહામાયજ, યહૂદા ઇસ્કારીયોત જો બાર શિષ્યહામાયનો યોક જાંઆ આતો ચ્યાહા આગલા-આગલા યી રિઅલો આતો, તો ઈસુ પાહે યેનો, કા ઈસુવાલ ગુળા દેય.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “યહૂદા, ગુળા દેયન તું માન, માઅહા પોહાલ દોય દેહે કા?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 જોવે ચ્યા હાંગાત્યાહાય ઈ ઓઅતા દેખ્યા ચ્યાહાય પુછ્યાં, “પ્રભુ, તારવાયે કોઇન ઠોકજે કા?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 એને ચ્યાહા માઅના યોક જાંઆય મહાયાજકા ચાકારાલ ઠોક્યો એને ચ્યા જમણો કાન કાપી ટાક્યો.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 તોવે ઈસુવે આખ્યો, “આમી બાસ કોઆ” ઈસુવે ચ્યા કાનાલ આથ લાવીન ચ્યાલ હારો કોઅયો.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 તોવે ઈસુય મુખ્ય યાજકાહાલ એને દેવાળા રાખવાળ્યા આગેવાનહાન એને વડીલાહાન આખ્યાં, “કાય તુમા માન ડાખૂ હોમજીન દોઓરાં હાટી તારવાય એને ડેંગારા લેઈને યેનાહા કા?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 જોવે આંય દિનેરોજ દેવાળામાય તુમહેઆરે રોઇન હિકાડૂ, તેરુંબી તુમહાય માન નાંય દોઓયેલ. બાકી આમીતે તુમહે સમય હેય, એને આંદારાં ઓદિકાર ચાલહે.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ચ્યાહાય ચ્યાલ દોઅયો એને મહાયાજકા ગોઅ લેય ગીયા, બાકી પિત્તર દુઉ રોયન ચ્યા પાહલા-પાહલા ચાલ્યો.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 એને જોવે બાઆપુર માઅહે આગડા બાળીન તાપાયા બોઠે, ચ્યાહા વોચમાય પિત્તર બી બોહી ગીયો.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 આગડા પાય ચ્યાલ બોઠલો દેખીન યોક ચાકરાણ્યે ચ્યાલ દારી-દારી એઇન આખ્યાં, “એલો ચ્યાઆરે આતો.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 બાકી તો નાંય માન્યો એને બોલ્યો, “બાય, ચ્યાલ આંય નાંય વોળખું.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 થોડીવાઆ રોયન પાછે યોક બીજે ચ્યાલ એઇન આખ્યાં, “તું ચ્યાહામાઅનો હેતો” બાકી પિત્તરે આખ્યાં, “માટડા આંય નાંય હેતાઉ.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 આસરે યોક કોલાક પાછે યોક બીજે ખાત્રી કોઇન આખ્યાં, “હાચ્ચાં એલો ચ્યાઆરે આતો, એલો હોગો ગાલીલ ભાગા માઅહું હેય.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 પિત્તરે આખ્યાં, “ઓ માટડા, તું કાય આખતોહો તી માન હોમાજુજ નાંય પોડે?” તો આજુ બોલહે તોવે ચ્યેજ ગેડીયે કુકાડ વાહાયો.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 એને પિત્તરાલ ઈસુવા આખલી વાત યાદ યેની, “કુકાડ વાહાયી ચ્યા પેલ્લા તું માન તીનદા નાકાર કોઇ દેહે કા તું માન નાંય વોળખે”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 એને તોવે પિત્તર ચ્યા પોતે દુ:ખાલ તાબામાંય નાંય કોઇ હોક્યો એને તો હુંઅકા ટાકીન રોડાં લાગ્યો.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 જ્યા માઅહાય ઈસુલ દોઅલો આતો, ચ્યે ચ્યા મશ્કરી કોઇન ઠોકાં લાગ્યા,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 એને ઈસુ ડોળા દોડપીન ચ્યાલ પુછ્યાં, “ભવિષ્યવાણી કોઇન આખ કા તુલ કુંયે ઠોક્યાં.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 એને આજુ બીજી બોજ નિંદા વાતો ચ્યા વિરુદમાય આખી.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 જોવે ઉજાળાં ઓઅઇ ગીયા તોવે લોકહા આગેવાન, એને મુખ્ય યાજક, એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ બેગા જાયા, એને ઈસુલ સોબાયે ઠિકાણે લેય યેયન પુછ્યાં.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “જો તું ખ્રિસ્ત હેય, તોવે આમહાન આખી દે” ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જો આંય આખું, તોવે તુમા બોરહો નાંય કોઅહા.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 એને જો આંય પુછું તોવે તુમા જાવાબ નાંય દાહા.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 બાકી આમી પાછે આંય, માઅહા પોહો સર્વશક્તિમાન પોરમેહેરા જમણા આથે બોઠલો રોય.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 તોવે બોદહાય પુછ્યાં, “તોવે તું પોરમેહેરા પોહો હેતો કા?” ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “તુમા આખતાહા, કાહાકા આંય હેતાંવ.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 તોવે ચ્યાહાય આખ્યાં, તુમા ચ્યાલ પોરમેહેરા નિંદા કોઅતા વોનાયાહા. “આમી તુમહે કાય આખના હેય ચ્યા બોદહા યે વાતે સહમત આતા કા ઈસુ ગુનેગાર હેય એને મોઅરા લાયકે હેય.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.