Lucas 20

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય પાછા યેરૂસાલેમ યેય પોઅચ્યા, એને જોવે તો દેવાળામાય હિકાડતો આતો એને પોરમેહેરા હારી ખોબાર આખતો આતો, તોવે મુખ્ય યાજક, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને આગેવાન ચ્યા ચ્યાપાય યેના.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 એને પુછા લાગ્યા, “તુલ યેં કામે કોઆહાટી તોપાય કાય ઓદિકાર હેય? કુંયે તુલ ઓહડા ઓદિકારાહાતે દોવાડયોહો?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન સાવાલ પુછીન જવાબ દેનો, “આંયબી તુમહાન યોક સાવાલ પૂછતાહાવ; ચ્યા તુમા માન જાવાબ દા.
3 Jesus respondeu:
4 જોવે યોહાનાય લોકહાન બાપતિસ્મા દેના, તે કાય ચ્યા ઓદિકાર હોરગામાઅને પોરમેહેરાપાઅને કા માઅહા પાઅને?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 તોવે ચ્યા ચ્યાહામાય વિચાર કોઆ લાગ્યા, કા હોરગામાઅને આખહુ તોવે, તો આમહાન આખરી કા, તોવે તુમહાય ચ્યાવોય કાહાનાય બોરહો થોવ્યો?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 એને જોવે આમા માઅહા પાઅને આખહુ તોવે કાય ઓઈ? લોક આપહાન દોગડાકોયન ઠોકી, કાહાકા લોક ઈ માનતા આતા કા, યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો પોરમેહેરા પાયને યોક હાચ્ચો ભવિષ્યવક્તા આતો.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 એને ચ્યાહાય ઈસુવાલ જાવાબ દેનો કા, “આમા નાંય જાંઆજે કા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ લોકહાન બાપતિસ્મા દાંહાટી કુંયે દોવાડલો.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, તે “આંયબી તુમહાન નાંય જાવાબ દાંઉ કા, ઈ કામ આંય કોઅહા ઓદિકારાકોય કોઅહુ.”
8 E Jesus lhes disse:
9 પાછો, ઈસુ બિજા દાખલા દેયન યહૂદીયાહા આગેવાનાહાઆરે વાત કોઆ સુરુ કોઅયા, “યોક માઅહાય ચ્યા રાનામાય દારાખા વાડી લાવી, પાછે ચ્યાય ચ્યા રાનાલ કોલહાક ખેડુતાહાન બાગે દેય દેના એને બિજા દેશા એછે બોજ દિહયા હાટી લાંબ પારદેશ નિંગી ગીયો.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 જોવે દારાખેં પાકના સમય યેનો, તે ચ્યા ચાકારાહામાઅને યોકાલ બાગે ખેડુતાપાય દોવાડયો, કા ચ્યાલ દારાખાહા વાડીયેમાઆને દારાખાહા કોલહાક ભાગ દેય. બાકી ખેડુતાહાય ચ્યાલ દોઇન માર દેનો, એને ચ્યાલ કાયજ નાંય દેના એને પાછો દોવાડી દેનો.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 પાછો વાડયે માલિકાય યોકબીજા ચાકરાલ ખેડુતાહાપાય દોવાડયો; એને ચ્યાહાય ચ્યાલબી માર ઠોક્યો એને ચ્યાઆરે જુઠા કોઅયા એને ખાલી આથે દોવાડી દેનો.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 પાછા ચ્યાય તીજાલ દોવાડયો એને ચ્યાહાય ચ્યાલબી માર ઠોકીન એને ઘાયાલ કોઇન દોવાડી દેનો.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 તોવે દારાખાહા વાડી માલિકાય આખ્યાં, ‘આંય કાય કોઉ? આંય મા પાહાલ દોવાડીહી કાહાકા, ચ્યે એહેકોય જાંઅયા કા, મા પોહા ચ્યા દાક રાખી.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 જોવે ખેડુતાહાય ચ્યા પાહાલ યેતા દેખ્યા, તે ચ્યા ચ્યાહામાય વિચાર કોઅતા લાગ્યા, ‘ઓ તે વારસદાર હેય; ચાલા, એલાલ આપા માઆઇ ટાકતા, તોવે વારસો આપહે ઓઅઇ જાઅરી.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 એને ખેડુતાહાય ચ્યા પોહાલ દોઇન, વાડયે બાઆ કાડીન માઆઇ ટાક્યો. ચ્યાહાટી દારાખાહા વાડયે માલિક કાય કોઅરી?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 તો યેયન ચ્યા ખેડુતાહાન માઆઇ ટાકી એને દારાખાહા વાડી બીજહાન દેય દી” ઈ વોનાઈન ચ્યાહાય આખ્યાં, “પોરમેહેર એહેકોય નાંય કોઅરા જોજે.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ઈસુવે ચ્યાહા એછે એઇન, “પાછા ઈ કાય લોખલાં હેય: જ્યા દોગડાલ બાંદનારા કોડયાહાય નોકામ્યો ઠોરાવ્યેલ તોજ ખૂણામાઅનો મુખ્ય જાયો?”
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “જીં કાદાં માઅહું યા દોગડા ઉપે પોડી, ચ્યા ટુકડા-ટુકડા ઓઅઇ જાય; બાકી જ્યા ઉપે ઓ દોગાડ પોડી, ચ્યાલ તો બુપટા બોનાડી દી.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ચ્યેજ ગેડીયે મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને મુખ્ય યાજક ચ્યાલ દોઈ દાં માગેત, કાહાકા ચ્યા હુમજી ગીઅલા કા ચ્યાય આમેહાટી ઓ દાખલો દેનો, બાકી ચ્યાહાન લોકહા બિક આતી.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 એને ચ્યા ઈસુવા બુલ હોદાહાટી ચ્ચા પાછલા પોડ્યા યાહાટી ચ્ચાપાય બેદયા દોવાડયા યાહાટી કા ન્યાયી હારકો રુપ લેયને ઈસુવા કોઅહીબી વાતોમાય ફસવીન ચ્યાલ રાજ્યપાલા આથામાય હોઅપી દેય.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ચ્યાહાય ચ્યાલ ઈ પુછ્યાં, “ઓ ગુરુ, આમા જાંઅજેહે કા, તું સાદા ઠીક આખતોહો, એને પોરમેહેરા વાટ હાચ્ચાયે પરમાણે હિકાડતો બી હેય, એને કાદા પક્ષપાત નાંય કોઆ, બાકી પોરમેહેરા વાત હાચ્ચાયેકોય આખતો હેય, તે પાછે આમી આમહાન આખ.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 કાય કૈસરાલ કર દેઅના આમે નિયમા વિરુદ હેય?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ચ્યાય ચ્યાહા લુચ્ચાઈ જાઇન ચ્યાહાન આખ્યાં.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “યોક દીનાર માન દા, ચ્યા ઉપે કા છાપ એને નાંવ હેય?” ચ્યાહાય આખ્યાં, “કૈસરા.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “તે જીં કૈસરા હેય, તી કૈસરાલ દા; એને જીં પોરમેહેરા હેય તીં પોરમેહેરાલ દા.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ચ્યા લોકહા આગલા, યે વાતમાય ચ્યાલ દોઈ નાંય હોક્યા બાકી ચ્યે વાતે જાવાબ વોનાયને ચ્યા નોવાય પામીન ઠાવકા રોય ગીયા.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 તોવે સાદૂકી ટોળામાઅને કોલહાક લોક જ્યા ઈ આખતાહા કા મોઅલા માઅને પાછા જીવતા નાંય ઓઈ હોકેત ઈસુવાપાય યેયન પુછ્યાં,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “ઓ ગુરુ, મૂસાય શાસ્ત્રામાય આમહે કોરે યોક નિયમ લોખલો હેય, જોવે યોકતા વોરાડ ઓઅલો માટડો મોઓઈ જાય, એને તો વોગાર પાહાહા થેઅયેલ છોડી જાહે, તોવે ચ્યા માટડા બાહા વિધવા થેઅયેઆરે વોરાડ કોઇ લા જોજે, એને યોક પોહા પૈદા કોઅરા જોજે, જો ચ્યા બાહા વારસદાર બોને.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 હાંત બાહા આતા, બોદહા મોઠા બાહાય વોરાડ કોય લેદા બાકી વોગાર પાહાહા તો મોઅઇ ગીયો.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 પાછે બીજે,
30 o segundo
31 એને તીજ વાત તીજા બાહા આરે જાઈ. એને બોદા હાંતી બાહાહા આરે જાઈ, ચ્યે થેઅયેય ચ્યાહામાઅને કાદાહાટીબી યોક પાહાહાન જન્મો નાંય દેનો.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 છેલ્લે, તી થેએબી મોઓઈ ગિઇ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 એને આમી આમહાન આખ, આમી યે થેએયે વોરાડ હાંત માટડાઆરે ઓઅયા, તે જોવે મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠી, તોવે તી કા થેએ રોય? કાહાકા તી હાંતહ્યા થેએ આતી.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “યા કાળામાય પાહાહામાય વોરાડ ઓઅહે એને વોરાડ કોઇ દેતહેં,
34 Jesus respondeu:
35 બાકી જીં કાદાં યા લાયકે ઓરી કા ચ્યા યુગા એને મોઅલા માઅને પાછા જીવતા ઓઅના મેળવી, ચ્યે નાંય વોરાડ કોઅરી.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ચ્યે પાછે મોઅનારે બી નાંય, બાકી હોરગામાય રોનારા હોરગા દૂતહા હારકે રોય. એને મોઅલા માઅને પાછા જીવતા ઓઅવાથી પોરમેહેરા પોહેં બી બોની.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 બાકી યે વાતે બારામાય કા મોઅલે જીવતે ઓઅતેહે, મૂસાય બી જાડા કાહાની માય ખુલ્લાં કોઅયા કા તો પ્રભુલ આબ્રાહામા પોરમેહેર, એને ઈસાકા પોરમેહેર, એને યાકૂબા પોરમેહેર આખહે.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 પોરમેહેર મોઅલાહા નાંય બાકી જીવતાહા તો પોરમેહેર હેય કાહાકા ચ્યા પાહી બોદેજ જીવતે હેતેં.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 તોવે ઈ વોનાયને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુ માઅને કુંયે તેરુ ઈ આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, તુયે હારાં આખ્યાં.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 એને પાછે ચ્યાહાન સાવાલ પૂછના કાદા ઈંમાત નાંય ચાલી.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 પાછે ઈસુય ચ્યાહાન પુછ્યાં, “ખ્રિસ્તાલ દાઉદ રાજા પોહો કેહેકેન આખતેહે?”
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 દાઉદ રાજા પોતે ગીતહા ચોપડયેમાય આખતો હેય:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 પ્રભુ પોરમેહેરાય મા પ્રભુવાલ આખ્યાં, “તું મા જમણે આથે બોહો, જાવ લોગુ આંય તો દુશ્માનાહાલ આરવી નાંય દાંઉ તાંઉલોગુ.”
43 até que eu ponha
44 દાઉદ રાજા પોતેજ ચ્યાલ પ્રભુ આખહે, પાછે તો ચ્યા પોહો કેહેકેન ઓઅહે?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 જોવે બોદા લોક વોનાય રીઅલા આતા, તે ચ્યાય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુપાયને હાચવીન રા, જ્યા યે વાતેલ પોસાન કોઅતાહા કા સાર્વજનિક ઠિકાણા વોય લોક ચ્યાહાન લાંબા એને મોઅગેં ડોગલેં પોવીન ફીઅતા દેખે, એને આટામાય લોક ચ્યાહાન માનેપાને કોય સલામી કોએ. એને સોબાયે ઠિકાણામાય માનાપાના જાગાવોય બોહના પોસંદ કોઅતાહા, એને જેવણામાય માનાપાના જાગો ચ્યાહાન ગોમહે.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ચ્યા વિઘવા બાઈહે ગોએ લુટી લેતાહા, એને દેખાડાહાટી લાંબી વાઆ પ્રાર્થના કોઅતાહા, પોરમેહેર નોક્કીજ ચ્યાહાન કોઠાણ સાજા દી.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.