Lucas 17
gbl (GBL) vs NTLH
1 પાછે ઈસુવે ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “ઈ નોક્કી હેય કા, જ્યો વાતો માઅહાલ પાપા પરીક્ષાયો કોઆડત્યોહો, ચ્યો ઓઅરી, બાકી હાય, ચ્યા માઅહાલ જ્યા લેદે યો વાતો ઓઅત્યોહો.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 જો યા વાહના માઅને કાદા યોકાલબી પાપામાંય પાડહે, ચ્યાલ બોજ ખારાબ સાજા મિળી, ચ્યાહાટી ઈ હારાં ઓઅતા કા ગોઅટયે પુડ ચ્યા ગોગ્યેમાય બાંદિન દોરિયામાય બુડવી દેયના કોઅતાબી ઈ ખારાબ સાજા હેય.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 હાચવીન રા કા તુમા કાય કોઅતાહા, જોવે કાદોબી બોરહાવાળો બુલ કોઅહે, તોવે ચ્યાલ હોમજાડ, એને જોવે તો પોસ્તાવો કોએ તોવે ચ્યાલ માફ કોઇ દે.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 જો દિહ્યામાય હાંત દા તોઆરે બુલ કોએ, એને હાંત દા યેઇન આખે, માન માફ કોઓ મા બુલ જાયહી, તોવે ચ્યાલ માફ કોઓ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 તોવે પ્રેષિતાહાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “આમહે બોરહો આજુ મજબુત કોઅરા મોદાત કોઓ.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 તોવે ઈસુવે આખ્યાં, જોવે રાયે દાણા ઓલહો બોરહો તુમહાન રોતો, તોવે યા ઉબા સેતુરા જાડાલ તુમા આખતા કા મૂળાઇહિને ઉપડાયન દોરિયામાય જાય પોડ, એને તીં તુમહે માની જાતા.
6 E ele respondeu:
7 જો તુમહે ચાકાર રાનામાય ઓળ જુપીન કા ગેટેં ચાઈન ગોઓ યેય, તે તુમા કાય આખહા, તારાત યે એને ખાઅના ખાં બોહો?
7 Jesus disse:
8 નાંય, બાકી તુમા એહેકોય આખહા કા, “માંહાટી ખાઅના રાંદ, એને આંય જાવ લોગુ ખાય ઉઠું તાંઉ તું ઉબો રોઇન મા ચાકરી કોઆહાટી તિયાર ઓઈ જો પાછે તુંબી ખાય લેજે.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 તુમા ચ્યા ચાકારા ચ્યા કોઅલા કામાહાટી આભાર નાંય માનહા જીં તુમહાય ચ્યાલ કોઅરા આખ્યેલ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 તેહેંજ કોઇન, તુમા હોગા જોવે તુમહાન જીં આખલા આતા તીં બોદા તુમહાય પુરાં કોઅયા, તોવે એહેંજ આખજા આમહાય તે માન મીળે ઓહડા કાયજ કોઅયાહાં નાંય, બાકી જીં કામ કોઅના આતા તોલહાંજ કોઅયાહાં.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય યેરૂસાલેમ શેહેરા એછે જાનારી વાટ્યેવોય સમરૂના એને ગાલીલ ભાગા વોચમાઅને જાય રીઅલા આતા.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 તો યોકા ગાવામાય જાતી વેળાયે ચ્યાલ દોહો કોડળ્યા મિળ્યાં.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ચ્યાહાય દુઉને મોઠેથી બોંબલીન આખ્યાં, “ઓ ઈસુ, ઓ ગુરુજી, આમહે ઉપે દયા કોઓ.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ઈસુવે ચ્યાહાન એઇન આખ્યાં, “જાયા, એને તુમહે શરીર યાજકાહાલ દેખાડાં” યાહાટી ચ્યા એઇ હોકે કા તુમા હારાં ઓઅયાહા કા નાંય એને ચ્ચા વાટે ચાલતાંજ હારાં ઓઅઇ ગીયા.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 આંય હારો ઓઅઇ ગીયહો, એહેકોય એઇન ચ્યાહામાઅનો યોક જાંઆ મોઠેરે પોરમેહેરા ગીતે આખતો ઈસુહી પાછો ફિરી યેનો.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 એને ઈસુવાલ પાગે પોડીન, ચ્યા આભાર માન્યો, તો યોક સમરૂની આતો.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “દોહે દોહો માટડા હારાં જાયા કા નાંય? તે પાછે નોવ જાંઆ કેછ હેતા?
17 Jesus disse:
18 પાછો યેઇન પોરમેહેરા આભાર માને ઓહડો ઓ યોક પારદેશીયા સિવાય કાદા નાંય મીળે કા?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 તોવે ઈસુય ચ્ચાલ આખ્યાં, “ઉઠીન જાતો રો, તો બોરહા લીદે તો બોચાવ ઓઈ ગીયહો.”
19 E Jesus disse a ele:
20 જોવે પોરૂષી લોકહાય પુછ્યાં, કા પોરમેહેરા રાજ્ય કોદહી યેઅરી? ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “પોરમેહેરા રાજ્ય ઓહડા નાંય હેય જેહેકોય તુમા એઅઇ હોકતાહા.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 એને લોક એહેકોય નાંય આખરી કા? ‘એઅયા, ઈહીં હેય, કા એપેં હેય’ કાહાકા એઆ, પોરમેહેરા રાજ્ય તુમહે વોચ્ચે હેય.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 પાછા શિષ્યહાન ચ્યે આખ્યાં, “ઓહડા દિહી યી જોવે તુમા માઅહા પોહા યોકુજ દિહી એરા માગહા, બાકી તુમહાન એરા નાંય મિળી.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 એને માઅહે તુમહાન આખરી કા ‘એએ, ખ્રિસ્ત તાં હેય!’ નાંય તે ઈહીં હેય! તોવે તુમા મા જાતા, એને ચ્યાહા પાહલા મા દાહું દેતા.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 કાહાકા જેહે કોઇન જોવે વીજળેહે તોવે આકાશ યોક છેડાને બિજા છેડા લોગુ વીજ ચમકેહે, તેહેકેન માઅહા પોહા દિહી બી ઓઅરી.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 બાકી પેલ્લા ઈ જરુરી હેય કા, તો બોજ દુઃખ વેઠી, એને યે પેડયે લોક ચ્યાલ દોઆડી દી.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 જેહેકોય નોહા દિહામાય બોન્યાં, તેહેકેન માઅહા પોહા દિહહયામાય બી ઓઅરી.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 જ્યા દિહયા લોગુ નોહો ઉડીમાય નાંય ચોડયેલ, ચ્યા દિહી યા લોગુ લોક ખાં-પિયાં આતા, એને ચ્યા વોરાડે બી કોઅતા આતા. એને રેલ યેની એને બોદહાન નાશ કોઅયા.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 એને તેહેકોયજ આગલ્યાડાયા લોટા દિહામાય, જો સદોમ શેહેરામાય રોતો આતો, ચ્યા લોક ખાં-પિયાં આતા, વેચું આતા, વેચાતાં લાં આતા, જાડેં લાવતા આતા, ગોએ બાંદા આતા.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 બાકી જો દિહી લોટ સદોમ શેહેરામાઅને નિંગી ગીયો તોદહી આકાશા એછરે આગ એને ગંધક પોડયો, એને બોદા નાશ કોઇ દેના,
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 માઅહા પોહા પાછો યેઅના દિહી બી એહકોયજ ઓઅરી.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 તોદિહી જો ગોઆ ઉપે ચોડયો ઓરી, ચ્યા સામાન ગાઅમે ઓઅરી તો કાયબી લાંહાટી પાછા નિચે ગોઆમાય નાંય ઉરાય; તેહેકોયજ જો રાનામાય ઓરી તો પાછો નાંય ફિરી યેય.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 લોટા થેએયે આરે કાય જાયેલ જોવે ચ્યેય પાહલા એઅયા!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 કાહાકા જીં માઅહું દોરતીવોય પોતે જીવ બોચાવાં માગહે, તો અનંતજીવન ગુમાવી દી, બાકી જો કાદો મા લીદે ચ્યા જીવ દેહે, તો અનંતજીવન મેળવી.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 આંય તુમહાન આખતાહાવ કા ચ્યે રાતી બેન માઅહે યોકા ખાટલામાય હુતલે રોય, યોક લી લેવામાય યી, એને બિજાં છોડી દેવામાય યી.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 બેન થેએયો આરેજ બોહીન ગોઅટયે દોળાં બોહી, ચ્યેહેમાઅને યોક લી લેવામાય યી, એને બીજી છોડી દેવામાય યી.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 બેન જાંએ રાનામાય રોય, ચ્યાહામાઅને યોક લેવાઈ જાઈ એને યોક તાં રોઈ જાઈ.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ઈ વોનાયને ચ્યાહાય ઈસુલ પુછ્યાં, “ઓ પ્રભુ ઈ કેછ ઓઅરી?” ચ્યે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “જાં મુરદાં હેય, તાંજ ગીદ બેગા ઓઅરી.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.