Lucas 14

gbl (GBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 પાછે ઈસુ આરામા દિહી પોરૂષી લોકહા આગેવાનાહા માઅને યોકા ગોઅમે ખાઅના ખાં ગીયો; એને ચ્યા ચ્યાવોય યોકદીઠ એઇ રીઅલા આતા યાહાટી કા ચ્ચામાય બુલ હોદી હોકે.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 તાં ચ્યા હોમ્મે યોક માઅહું આતા, જ્યામાય યોક ઓહડો રોગ આતો, કા ચ્ચા આથ એને પાગ હુજી ગીઅલા આતા.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 તોવે ઈસુય પોરૂષી લોકહાન એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુલ પુછ્યાં, “કાય આરામા દિહી લોકહાન હારાં કોઅના આમે નિયમામાય પરવાનગી હેય, કા નાંય?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 બાકી ચ્યા ઠાવકાજ રિયા, એને તોવે ચ્યાય ચ્યા માઅહાલ આથલીન હારો કોઅયો, એને જાં દેનો.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહેમાઅને કાદા પોહો કા ડોબાં આરામા દિહી વેઅયે માય પોડી જાય તે ચ્યાલ તારાત નાંય કાડી લાહા?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ચ્યા યે વાતહે કાયજ જોવાબ નાંય દી હોક્યા.
6 A isto nada puderam responder.
7 જોવે ઈસુય એઅયા, કા આમંત્રણ કોઅલા લોક કેહેકેન ચ્યા જાગા નિવડી લેતહા જાં માનાપાના લોક બોહતાહા, તોવે પાછે ચ્યાય યોક દાખલો દેયન આખ્યાં,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “જોવે તુલ કાદો વોરાડામાય હાદહે, તોવે મુખ્ય જાગામાય મા બોહહે, જાં માનાપાના લોક બોહતાહા, એહેકોય નાંય ઓઈ, કા તોથી બી વોદારે માનાપાના માઅહાલ આમંત્રણ દેના ઓરી.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 એને જ્યાંય તુલ એને ચ્યાલ બેનહ્યાલ આમંત્રણ કોઅયા ઓરી, યેયન તુલ આખરી, ‘ચ્યાલ જાગો દે,’ એને તુલ તોવે લાજવાયન બોદહાથી નિચલી જાગામાય બોહરા પોડી.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 બાકી જોવે તુલ હાદવામાય યી, તોવે બોદહાથી નિચલા જાગાવોય જાયને બોહો, કા જોવે તો, જ્યાંય તુલ આમંત્રણ દેનહા તો યી, તો તુલ આખી, ઓ હાંગાત્યા, હામ્મે યેયન બોહો, તોવે તોઆરે બોહનારાહા હામ્મે તુલ માન મિળી.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 કાહાકા જીં માઅહું પોતેજ મોઠા બોના માગહે, તી વાહનો બોની, એને જીં માઅહું પોતાલ વાહના ગોણહે, ચ્યાલ મોઠો ગોણવામાય યી.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 તોવે ઈસુવે જ્યાંય હાદ્યેલ ચ્યા પોરૂષીલ બી આખ્યાં, “જોવે તું દિહયા કા રાતી ખાઅના ખાવાડે, તોવે તો હાંગાત્યો કા બાહહાલ કા હોગવાડયાહાલ કા ધોનાડ્યા પોડુશ્યાહાન નાંય હાદતો, એહેકોય નાંય ઓઈ કા ત્યેંબી તુલ હાદી, એને તો બોદલો ઓઈ જાય.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 બાકી તું ખાઅના ખાવાડે, તોવે તું ગોરીબાહાલ, ઠોટયાહાલ, અપંગાહાલ, લેંગડયાહાલ એને આંદળહાલ હાદા.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 તોવે તું ધન્ય ઓઅહે, કાહાકા ચ્યાહા પે તુલ બોદલો દાંહાટી કાયજ નાંય હેય, બાકી તુલ ન્યાયી લોક મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠી, તોવે પોરમેહેર તુલ ચ્યા ઇનામ દી.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ચ્યાઆરે ખાઅના ખાનારાહા માઅને યોકાય ઈ વાત વોનાઈન આખ્યાં, “ધન્ય હેય જીં પોરમેહેરા રાજ્યામાય ખાઅના ખાઅરી.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, કાદા માઅહાય મોઠી મેજવાની દેની એને બોજ જાઅહાલ હાદ્યા.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 જોવે ખાઅના બોની ગીયા, તોવે ચ્યાય ચ્યા ચાકારાહાન આમંત્રિત લોકહાન હાદાં દોવાડયા, યા, આમી ખાઅના તિયારી હેય.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 બાકી બોદે ને બોદે માફી માગા લાગ્યેં, પેલ્લાય ચ્યાલ આખ્યાં, માયે જાગો વેચાતો લેદહો, એને જરુરી હેય કા આંય ચ્યાલ એરા જાંઉ; આંય તુલ વિનાંતી કોઅહુ, માન માફ કોઇ દે.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 એને બીજાય આખ્યાં, માય પાચ જોડી ડોબેં વેચાતે લેદહે, એને પારખા જાહું; આંય તુલ વિનાંતી કોઅહુ, માન માફ કોઇ દે.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 યોકાય પાછા યેયન આખ્યાં, માયે વોરાડ કોઅયાહાં, યાહાટી આંય નાંય યેય હોકુ.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 ચ્યા ચાકારાહાય યેયન યો બોદ્યો વાતો ચ્યાહા માલિકાલ આખ્યાં, તોવે માલિકાલ ગુસ્સો યેનો એને ચ્યાય ચાકારાહાન આખ્યાં, શેહેરા આટામાય એને ગોલ્યેહેમ તારાત જાયને ગોરીબ, પાંગળ્યા એને લેંગડયા, એને આંદળા લોકહાન ઈહીં લેય યા.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ચાકારાય પાછા આખ્યાં, ઓ માલિક, જેહેકેન તુયે આખલા, તેહેકેન કોઅયા; તેરુંબી જાગો હેય.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 માલિકાય ચાકારાલ આખ્યાં, વાટહી વોય એને ગલહીમાય લોકહાન વિનાંતી કોઇન લીયા કા મા ગુઉ બોરાય જાય.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 કાહાકા આંય તુમહાન આખહુ, કા જ્યેં પેલ્લા આમંત્રિત કોઅલે આતેં, ચ્યા લોકાહામાઅને કાદોબી મા ખાઅના માથી નાંય ખાય.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 જોવે મોઠો ટોળો ઈસુઆરે જાય રિઅલો આતો, ચ્યાય પાહલા ફિરીન ચ્યાહાલ આખ્યાં,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 બાકી કાદાં મા પાહી યેય, એને ચ્યા આબહો એને આયહો એને થેઅઈ એને પોહેં એને બાહા એને બોઅયહો એને પોતા જીવાલ બી અપ્રિય નાંય હુમજી, તોવે ચ્યા મા શિષ્ય નાંય ઓઈ હોકે.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 જીં માઅહું મા શિષ્ય ઓઅના લીદે દુઃખ નાંય વેઠે એને મોઅરાંહાટી તિયાર નાંય ઓએ, તીં મા શિષ્ય બોના લાયકે નાંય હેય.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 જો તુમહેમાઅને કાદો બુરુજ બોનાડા માગહે, તો ચ્ચા પેલ્લા બોહીન યે વાતે ઇસાબ લાવે કા યાલ બોનાડાહાટી કોલહો ખોરચો લાગરી, એને ચ્યાપાય ચ્યાલ પુરાં કોઅરાહાટી પુરતાં પોયહા હેય કા નાંય.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 જોવે ચ્ચા એહેકોય નાંય ઓઈ, કા પાયો ટાકીન પાછે ચ્યાલ પુરાં નાંય કોઇ હોકે, તોવે બોદે ચ્યાલ એઅનારે એહેકોય આખીન ઓહરી,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 એઆ-એઆ ઈ માઅહું બોનાડા તે લાગ્યેલ બાકી આમી પુરાં નાંય કોઅઇ રીયોહો?
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 પાછે, જોવે યોક રાજા દોહો ઓજાર સૈનિકાહા આરે બિજા રાજા હાતે લોડાય કોઅરા નિંગહે, જ્યા વીસ ઓજાર સૈનિકા હાતે ચ્યા વિરુદમાય યેનહા, તે બોદહા પેલ્લા તો બોહીન યે વાતે નક્કી કોઅરી કા કાય તો ચ્યા બિજા રાજા હમલો કોઅરાહાટી પુરે રીતેથી તાકાતવાળો હેય કા નાંય.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 નાંય તે દુર રોહે તાવુંજ તો પોતાના દૂતહાન દોવાડીન ચ્યાહાઆરે હોમજી લા માગી.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 યેજપરમાણે તુમહેમાઅને જીં કાદાં માઅહું પોતાના બોદાંજ છોડી નાંય દેય, તો મા શિષ્ય નાંય બોની હોકે.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “મીઠાં તે જરુરી વસ્તુ હેય, બાકી મીઠાં ચોવવોગાર ઓઈ જાય, તે કોઅહી વસ્તુકોય ખારાં કોઅહા?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 તીં નાંય તે દોરત્યે હાટી નાંય તે ખોતા હાટી કામામાંય યેહે: ચ્યાલ તે લોક બાઆ ટાકી દેતહા. જો વોનાયા હાટી તિયાર હેય તો વોનાય લેય.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.