João 4
gbl (GBL) vs ARIB
1 ઈસુ યોહાના કોઅતા વોદારે શિષ્ય બોનાડીન ચ્યાહાન બાપતિસ્મા દેહે. ઈ પોરૂષી લોકહાન ખોબાર ઓઈ ગીયહી, એહેકેન જોવે પ્રભુ ઈસુલ ખોબાર પોડ્યા.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ઈસુ પોતે નાંય બાકી ચ્યા શિષ્ય બાપતિસ્મા દેતા આતા.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 તોવે તો યહૂદીયા ભાગ છોડીન, પાછે પોતાના શિષ્યહાઆરે પાછો ગાલીલ ભાગા એછે જાતો રિયો.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 એને ચ્યાલ સમરૂન ભાગામાય રોઇન જાઅના જરુરી આતા.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 યાહાટી તો સમરૂન ભાગામાઅને સુખાર ગાવામાય યેનો, જીં ચ્ચા જાગા પાહે હેય જ્યાલ યાકૂબાય ચ્યા પોહો યોસેફાલ દેનલો આતો.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 એને યાકૂબાય ખોદ્યેલ તી વેએય બી તાંજ આતી, એને ઈસુ વાટે ચાલતા-ચાલતા થાકી ગીયેલ તોવે તો વેઅયે વોય જાયન બોઠો, એને ઈ વાત બોપાર સમયે જાયી.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ચ્યે સમયે યોક સમરૂન ભાગામાય રોનારી યોક થેએ પાઆઈ બોઅરા યેની ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “માન પાઆઈ પાજ.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ચ્યે સમાયે ચ્યા શિષ્ય ગાવામાય ખાઅના વેચાતાં લાં ગીઅલા આતા.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 તોવે ચ્ચે સમરૂની થેઅયે ચ્યાલ આખ્યાં, “તું યોક યહૂદી હેય, એને આંય સમરૂની થેએ હેત્યાંવ, તે તું માપાયને પીયાંહાટી કાહા પાઆઈ માગતોહો?” કાહાકા યહૂદી લોક સમરૂની લોકહાઆરે કોઅહોજ વ્યવહાર નાંય રાખેત.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ઈસુવે ચ્યેલ જાવાબ દેનો, “તું નાંય જાંએ કા પોરમેહેર તુલ કાય દાં માગહે, એને તું નાંય જાંએ કા કું તોવોય પાઆય માગહે. જોવે તું જાઅતી, તે તું માવોઅને ચ્યાલ માગતી એને આંય તુલ પાઆય દેતો જીં જીવન દેહે.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ચ્યે થેએયેય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ માલિક, તોપાય પાઆઈ બોઅના હાટી કાય સાદાન નાંય હેય, એને વેએય બોજ ઉંડી હેય, તે તુયેપાય પાઆઈ કેછને યેના જીં જીવન દેહે?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 કાય તું આમહે વડીલ યાકૂબા કોઅતો મોઠો હેય, ચ્યેજ આમહાન ઈ વેએય દેનહી, એને ચ્યે પોતે એને ચ્યા પાહાહાય એને ડોબહાય પિદાં?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ઈસુવે ચ્યેલ જાવાબ દેયન આખ્યાં, “જીં માઅહું યા પાંઅયામાંઅને પિયે, તો પાછો પિહો ઓરી.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 બાકી આંય જીં પાઆય દિહી, તાંમાઅને જીં માઅહું પીયી, તો કાદે દિહે પિહો નાંય ઓરી, બાકી જીં પાઆઈ આંય દિહી, તો ચ્યામાય યોક ઝરો બોની જાય, જીં ચ્યાલ અનંતજીવન દેઅરી.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ઈ વોનાયને ચ્ચે થેઅયે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ માલિક, માન પીહી નાંય લાગે એને નાંય પાઆઈ બોઅરાહાટી ઓલે દુઉ યા પોડે યાહાટી તી પાઆઈ માન દે.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “જો, તો માટડાલ હાદી લેય યે.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 થેએયે જવાબ દેનો, “આંય વોગાર માટડા હેય” ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, “તુયે હાચ્ચાં આખ્યાં, ‘આંય વોગાર માટડા હેય.’
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 કાહાકા તુયે પાચ માટડાહાન રાખ્યા, એને આમી હેય, તોબી તો માટડો નાંય, ઈ તુયે હાચ્ચાં આખ્યાં.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 થેએયેય ઈસુલ આખ્યાં, “ઓ માલિક, આંય જાંઆઈ ગિઇ તું ભવિષ્યવક્તા હેતો.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 આમહે આગલ્યા ડાયહાય યાજ ડોગાવોય ભક્તિ કોઅયી, એને તુમા યહૂદી લોક આખતાહા કા, યેરૂસાલેમ શેહેરુજ તો જાગો હેય જાં ભક્તિ કોઅરા જોજે.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, “ઓ બાઈ, તું મા વાતવોય બોરહો કોઓ કા એહેકેન સમય યેય રોયહો કા તુમા યા ડોગાવોય એને યેરૂસાલેમ શેહેરામાયબી પોરમેહેર આબહા ભક્તિ નાંય કોઇ હોકહા.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 તુમા સમરૂની લોક જ્યાલ નાંય વોળખે ચ્યા ભક્તિ કોઅતેહે, એને આમા યહૂદી લોક જ્યાલ જાંઅજેહે, ચ્યા ભક્તિ કોઅતેહે, કાહાકા તારણ યહૂદીયાહા માઅને હેય.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 બાકી તો સમય યેય રિયહો, બાકી યીજ ગીયહો, જોવે હાચ્ચાં ભક્ત પોરમેહેર આબા ભક્તિ આત્માથી એને હાચ્ચાયેથી કોઅરી, કાહાકા પિતા ચ્યાહાટી ઓહોડાજ ભક્તિ કોઅનારાહાન હોદહે.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 પોરમેહેર આત્મા હેય, યાહાટી જરુરી હેય કા ચ્યા ભક્તિ કોઅનારે આત્મા એને હાચ્ચાયેથી ભક્તિ કોએ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 થેઅયેય ઈસુલ આખ્યાં, “આંય જાઅત્યાહાવ કા મસીહ જો ખ્રિસ્ત આખાયેહે, યેનારો હેય, જોવે તો યી, તો આમહાન બોદ્યો વાતો આખી દી.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “આંય જો તોઆરે બોલી રિયહો તોજ હેતાંવ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ઓલહામાય ચ્યા શિષ્ય યેય ગીયા, એને ચ્યા નોવાય પામા લાગ્યા કા તો થેએયે આરે બોલહે, બાકી કાદે નાંય પુછ્યાં, કા “તુલ કાય જોજે?” કા “કાયલા તું ચ્યે આરે બોલતો આતો?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 તોવે તી થેએ વેંડલા તાંજ છોડીન ગાવામાય ગિઇ, એને લોકહાન આખા લાગી.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ઈહીં યા, માયે કોઅલા બોદા કાય આખી દેના, ચ્યા માઅહાલ એઆ, કાય ઓજ તો ખ્રિસ્ત નાંય હેય?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 તોવે ચ્યે ગાવામાઅને નિંગીન ઈસુલ એઅરા ચ્યાપાય યેતે લાગ્યેં.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ઓલહામાય ઈસુ શિષ્ય ચ્યાલ વિનાંતી કોઅરા લાગ્યા, “ઓ ગુરુજી, વાયજ ખાય લે.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 બાકી ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “માયેપાંય ઓહડા ખાઅના હેય, જ્યાલ તુમા નાંય જાંએત.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 શિષ્ય ચ્યાહામાય આખતા લાગ્યા કા, “કાય કાદો ચ્યાહાટી ખાઅના લેય યેનલો હેય?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “મા ખાઅના પોરમેહેરા મોરજી પાલન કોઅના હેય જ્યેં માન દોવાડયો, એને ચ્યા કામાલ પુરાં કોઅના હેય, જીં માન હોપલા હેય.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 આજુ ચાર મોયના બાકી હેય, પાછે વાડણી યી, એહેકોય તુમા આખતાહા નાંય કા? એઆ, આંય તુમહાન આખતાહાવ, તુમહે ડોળા ઉઠાવીન રાનહાન એઆ, કા ચ્યે વાડણીહાટી પાકી ગીઅલે હેય.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 એને પેલ્લેથીજ વાડનારે કામ કોઇ રીઅલે હેય એને ચ્યાહા મજરી મેળવી રીઅલે હેય, એને ચ્યે યે હેય, ચ્યે ચ્યા લોકહાન બેગે કોઇ રીઅલે હેય જ્યેં અનંતજીવન મેળવી.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 કાહાકા ઈ વાત ઈહીં હાચ્ચી પોડહે કા, ‘યોક વોઅહે એને વાડહે બિજો.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 જ્યામાય તુમહાય મેહનાત નાંય કોઅયાહાં તી રાન માયે વાડાહાટી તુમહાન દોવાડયા. બીજહાંય મેહનાત કોઅલી હેય બાકી તુમા ચ્યા પાક યોખઠા કોઅહા.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 માયે કોઅલા બોદા ચ્યાય માન આખ્યાં એહેકેન આખનારી થેઅયે વોનાયને ચ્યા ગાવા બોજ સમરૂની લોકહાય ઈસુવોય બોરહો કોઅયો.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 યાહાટી જોવે ચ્યા સમરૂનીયા ચ્યાપાય યેય પોઅચ્યા, તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ રાવ્યાં કોઅયા કા, “આમહે આરે ઈહીં રોજે” એને તો બેન દિહી તાં રિયો.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 એને આજુ બો બોદા માઅહાય ઈસુ સંદેશના લેદે ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 એને ચ્યાહાય થેએયેલ આખ્યાં, “આમી આમા તો આખલ્યા કોય નાંય બોરહો કોઅજે, કાહાકા આમા પોતે વોનાયા એને જાંઆઈ ગીયા કા ઓ હાચ્ચોજ દુનિયા તારણારો હેય.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 પાછે તો બેન દિહી રોયન તાઅને આગલા ગાલીલ ભાગામાય ગીયો.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 કાહાકા ઈસુવે પોતેજ સાક્ષી દેનેલ કા ભવિષ્યવક્તાલ પોતા વોતનામાય કાદો નાંય આદર કોએ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 જોવે તો ગાલીલ ભાગામાય યેય પોઅચ્યો તોવે ગાલીલ વિસ્તારા માઅહાય ચ્યા સ્વાગત કોઅયા, કાહાકા જોલે કામે ચ્યાય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાસ્કા સણા દિહામાય કોઅલે તીં બોદા ચ્યાહાય એઅલા આતા, કાહાકા ચ્યાબી સણામાય ગીઅલા આતા.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ઈસુ પાછો ગાલીલ ભાગા કાના ગાવામાય યેનો, જાં ચ્યે પાઅયાલ દારાખા રોહો બોનાવ્યેલ. કાપરનાહુમ ગાવામાય યોક રાજા આતો ચ્યા ચાકારા પોહો બિમાર આતો.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 જોવે તો ઈ વોનાયોકા ઈસુ યહૂદા વિસ્તાર માઅને ગાલીલ ભાગામાય યેય ગીયહો તોવે તો ચ્યાપાય ગીયો એને ચ્યાલ વિનાંતી કોઅયી કા, યેયન મા પાહાલ હારો કોઓ, કાહાકા તો મોરાં તિયારી હેય.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “જાવ લોગુ તુમા ચમત્કાર એને ચિન્હ નાંય એઅહા તાંવ લોગુ તુમા બોરહો નાંય કોઅહા.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 રાજા ચાકારે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, મા પોહો મોઓઈ જાય, ચ્યા પેલ્લા ચાલ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ઈસુ ચ્યાલ આખહે, “જો, તો પોહો જીવતો રોય” તો માટડો ઈસુવા વાત માની ગીયો એને જાતો રિયો.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 તો આજુ વાટેમાય આતો તાંઉ ચ્યા ચાકાર ચ્યાલ મિળ્યાં ચ્યાહાય ચ્યાલ ખોબાર દેની કા, “તો પોહો જીવતો હેય.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ચ્યે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કોઅહે સમયે તો હારો ઓઅરા લાગ્યો?” ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “કાલે બોપરેહે યોક વાગે જોરાં ઉતી ગીયા.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 તોવે આબહો જાંઆઈ ગીયો કા ચ્યેજ સમાયે ઈસુવે ચ્યાલ આખલા, “તો પોહો જીવતો રોય” તોવે તો એને ચ્યા ગોઆવાળહાય બોદહાય ઈસુવોય બોરહો કોઅયો.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ઈસુવા ઈ બિજા ચિન્હ ચમત્કારા કામ આતા, જોવે તો યહૂદા વિસ્તારામાઅને ગાલીલ ભાગામાય પાછો યેનો.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.