João 2
gbl (GBL) vs VC
1 ચ્યા પાછે તીજે દિહી ગાલીલ ભાગા કાના ગાવામાય યોક વોરાડ આતા, ઈસુવા આયહો બી તાં આતી.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યબી વોરાડામાય નિમંત્રિત કોઅલા આતા.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 જોવે દારાખા રોહો પારવાઈ ગીયો તોવે ઈસુવા આયહે ચ્યાલ આખ્યાં, “ચ્યાહાપાય દારાખા રોહો ઘોટી ગીયહો.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ઈસુવે ચ્ચેલ આખ્યાં, “આયા, તું માન કાહા આખતીહી? ખ્રિસ્તા રુપામાય મા વોળાખ કોઆહાટી આજુ મા સમય નાંય યેનહો.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 બાકી ઈસુવા આયહે ચાકારાહાન આખ્યાં, “તો જેહે આખે તેહે કોઆ.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 તાં યહૂદીયાહા ધાર્મિક નિયમા પરમાણે આથ દોવના રુડી આતી, એહેકેન કોઅરાહાટી ચ્યાહાય દોગડા છ વેંડલે થોવલે આતેં, યોકા યોકામાય બેબુન, તીતુન મણ (યોક મણ = વિહી લીટર લગભગ) પાઆઈ બોઆય એહેકેન ચ્યે આતેં.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ઈસુવે ચાકારાહાન આખ્યાં, “વેંડલાહામાય પાઆય બોઆ” ચ્યાહાય ઉપે લોગુ બોઓઈ દેના.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 પાછે ઈસુવે ચાકારાહાન આખ્યાં, “આમી કાડા એને ખાઅના કારબાર્યા પાય લેય જાયા” ચ્યા લેય ગીયા.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 એને ખાઅના કારબાર્યાય દારાખા રોહો બોની ગીઅલા પાઆય ચાખ્યાં, આજુ ઓ દારાખા રોહો કેછને હેય તીં તો નાંય જાંઅતો આતો, બાકી જ્યા ચાકારાહાય પાઆય કાડયેલ ચ્યા જાઅતા આતા, તોવે કારબાર્યે વોવડાલ હાદિન, ચ્યાલ આખ્યાં.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “કાદાબી માઅહું હારો દારાખા રોહો પેલ્લા પીયાંહાટી દેહે, જોવે બોદા લોક દારાખા રોહો પીન મોરસાય જાતહા, તોવે બોદહાય પિદાં પાછે ઓળકો દારાખા રોહો પિયાં દેહે, બાકી તુયે હારો દારાખા રોહો આમી લોગુ રાખી થોવ્યહો.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ઈસુય ગાલીલ ભાગા કાના ગાવામાય ચ્યા ચમત્કારહા શુરવાત કોઇન ચ્યા મહિમા કોઅયી, એને ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ચ્યા પાછે ઈસુ એને ચ્યા આયહો, ચ્યા બાહા, એને ચ્યા શિષ્ય કાપરનાહુમ ગાવામાય ગીયે એને તાં વોછા દિહી રિયે.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 જોવે યહૂદીયાહા પાસ્કા સણા વોછા દિહી રિયા તોવે ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય ગીયો.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 દેવાળામાય ચ્યે ડોબેં, ગેટેં, એને કબુતર વેચનારાહાલ એને પોયહા બોદલી દેનારાહાન બોઠલા દેખ્યા.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 તોવે ચ્યે આસડેકોઈન યોક ચોપકો બોનાવ્યો, એને બોદા ડોબહાન એને ગેટહાન દેવાળામાઅને બાઆ કાડી દેના એને પોયહા બોદલી દેનારાહા પોયહા ચ્યે વેરી દેના, ચ્યાહા ટેબાલ કોથલાડી દેના.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 એને કબુતર વેચનારાહાલ ચ્યે આખ્યાં, “યાહાન બાઆ લેય જાયા, એને મા આબહા દેવાળાલ આટ બાઆના ગુઉ મા બોનાવાહા.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 તોવે ચ્યા શિષ્યહાન યાદ યેના કા એહેકોય લોખલાં હેય કા? “તો ગોઆ ભક્તિ મા આંદાર આગડા રોકી હોલગેહે.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 તોવે યહૂદીયાહા આગેવાનહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “તું આમહાન કોઅહા ચિન્હ દેખાડી હોકતોહો, જ્યેકોય આમા ઈ જાઈ હોકજે કા તુલ એહેકેન કોઅના ઓદિકાર હેય?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “ઈ મંદિર તોડી પાડા, એને આંય તીન દિહામાય પાછો બોનાવી દિહી.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 યહૂદીયાહા આગેવાનહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઈ દેવાળા બાંદતા છેંતાળી વોરહે લાગ્યેં, એને કાય તું ચ્યાલ તીન દિહાહામાય બોનાવી દેહે?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 બાકી ઈસુ ચ્યા શરીરાલ દેવાળા રુપામાય વાત કોઇ રિઅલો આતો.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 યાહાટી ઈસુવા મોઅલા માઅને પાછો જીવી ઉઠના પાછે શિષ્યહાન ચ્યા ઈ વાત યાદ યેની. એને ચ્યાહાય પવિત્રશાસ્ત્ર એને ઈસુ આખલા વચનાવોય બોરહો કોઅયો.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 જોવે ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાસ્કા સણામાય આતો, તોવે બોજ લોકહાય ચ્યા ચમત્કારાહાલ એઇન ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 બાકી ઈસુય બોરહો નાંય કોઅયો કા ચ્યાહાય ઈસુવોય બોરહો કોઅલો હેય, કાહાકા તો બોદા માઅહા મોના વિચાર જાંઅતો આતો.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ચ્યાલ કાદા માઅહા ગોરાજ નાંય આતી કા, માઅહા બારામાય ચ્યાલ આખે, કાહાકા તો જાંઅતો આતો કા માઅહા મોનામાય કાય હેય?
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.