João 20

gbl (GBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 રવિવારે બોજ કોવાળ્યાં આજુ આંદારાં આતા તોવે મરિયમ જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, કોબારે એછે ગીયી, તોવે દેખ્યાકા કોબારે મુયાઇહીને દોગાડ પેલ્લોજ હોરકાવલો હેય.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 તોવે તી સિમોન પિત્તર, એને એલો બિજો શિષ્ય જ્યાલ ઈસુ પ્રેમ કોઅહે ચ્યાહાપાય દાંહાદી ગીયી, એને ચ્યાહાન ચ્યે આખ્યાં, “કોબારેમાઅને પ્રભુ કુડીલ કાડી લેય ગીયે, એને આમા નાંય જાંઆજે કા કેછ થોવ્યોહો.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 તોવે પિત્તર એને બિજો શિષ્ય કોબારે એછે ગીયા.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 એને બેની શિષ્ય આરે-આરે દાંહા દેત, બાકી પિત્તરા કોઅતો તો બિજો શિષ્ય આગલા નિંગી ગીયો, એને કોબારેપાય પેલ્લો જાય પોઅચ્યો.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 એને ડોંગો વોળીન ફાડકે બુઇ પોડલેં દેખ્યે, તે તો બિઇ ગીયો યાહાટી તો માજા નાંય ગીયો.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 સિમોન પિત્તર ચ્યા પાહલા યેનો એને પાદરોજ કોબારેમાય ગીયો એને ચ્યે તાં ફાડકે પોડલેં દેખ્યે.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 એને ઈસુવા ટોલપ્યેલ વેટાળલો રુંબાળ બી દેખ્યો, બિજા ફાડકાહા આરે નાંય, બાકી આલાગુજ જાગાવોય ગોડી વાળલો દેખ્યો.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 પાછે બિજો શિષ્ય જો કોબારેપાય પેલ્લો જાઈ પોઅચ્યેલ તોબી માજે ગીયો એને ઈ એઇન કા ઈસુ મોઅલાહામાઅને જીવતો ઓઈ ગીયહો બોરહો કોઅયો.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 પવિત્રશાસ્ત્રમાય ઈસુ બારામાય ઈ લોખલાં આતા કા ઈસુ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠી, બાકી ચ્યાહાન આજુ લોગુ નાંય હોમજાલા આતા.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 તોવે ચ્યા શિષ્ય પાછા ચ્યાહા ગોઓ વોળી ગીયા.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 બાકી મરિયમ રોડતીજ કોબરે પાહી બાઆ ઉબી રોયી એને રોડતી-રોડતી કોબરે એછે ડોંગી પોડીન,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 બેન હોરગા દૂતહાન ઉજળેંફુલ ડોગલેં પોવલા યોક ટોલપ્યેએહે એને યોક પાગહાહે બોઠલા દેખ્યા, જાં ઈસુવા કુડી થોવલી આતી.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ચ્યાહાય ચ્યેલ આખ્યાં, “બાઈ તું કાહા રોડતીહી?” ચ્ચેય ચ્ચાહાન આખ્યાં, “ચ્ચે મા પ્રભુ કુડી લેય ગીયા એને આંય નાંય જાંઉ કા ચ્ચાલ કેછ થોવ્યહો.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ઈ આખીન તી પાહલા ફિરી યેની એને ઈસુલ ઉબલો દેખ્યો એને નાંય વોળખ્યો કા ઓ ઈસુ હેય.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ઈસુવે ચ્ચેલ આખ્યાં, “ઓ બાઈ તું કાહા રોડતીહી? કાલ હોદતીહી?” ચ્ચેય વાડીવાળો હોમજીન ચ્ચાલ આખ્યાં, “ઓ સાયબ, જો તું ચ્યાલ ઇસી લેય ગીયો તોવે ચ્યાલ કેછ થોવ્યા તીં માન આખ, એને ચ્યાલ આંય લેય જાહીં.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “મરિયમ!” ચ્યેય પાહલા ફિરીન ચ્યાલ હિબ્રુનીમાય આખ્યાં, “રબ્બુની મતલબ ઓ ગુરુજી.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ઈસુવે આખ્યાં, “તું માન દોઅહે મા? આજુ લોગુ આંય આબાઇહી ઉચે નાંય ગીયહો, બાકી તું મા શિષ્યહાપાય જાયને ખોબાર આખ, કા જો મા આબહો હેય તો તુમહે આબહો હેય, એને જો મા પોરમેહેર હેય તો તુમહે પોરમેહેર હેય, ચ્યાપાય આંય ઉચે જાતહાવ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 તોવે મરિયમ જીં મગદલેના શેહેરા આતી જાયને શિષ્યહાન આખ્યાં કા, “માયે પ્રભુલ દેખ્યો એને ચ્યે મા આરે વાતો કોઅયો.”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ચ્યાજ રવિવારે વોખાતે બોદા શિષ્ય બેગા જાયા, એને ચ્યાહાન યહૂદી આગેવાનહા દાક આતી, યાહાટી ચ્યાહાય બાઅણા બંદ કોઇ લેદલા આતા, તોવે ઈસુ માજે યેનો એને વોચમાય ઉબો રોયન આખ્યાં, “તુમહાન શાંતી મીળે.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ઈ આખીન પાછે તો ચ્યાહાન ચ્યા આથ એને પાહાળા દેખાડયાં, એને શિષ્યહાય પ્રભુલ એઅયો એને બોજ આનંદિત ઓઅયા.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 તોવે ઈસુવે પાછા ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહાન શાંતી મીળે. જેહેકેન આબહે માન દુનિયામાય દોવાડયો તેહેકેન આંય તુમહાન દુનિયામાય દોવાડતાહું.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ઈ આખીન ચ્યાય ચ્યાહાવોય ફુક્યા એને ચ્યાહાન આખ્યાં, “પવિત્ર આત્મા લા.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 જ્યા કાદા પાપ તુમા માફ કોઅહા, ચ્યાહા પાપ માફ ઓઈ જાય, જ્યા કાદા પાપ તુમા નાંય માફ કોઅહા, ચ્યાહા પાપ નાંય માફ ઓઅય.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 બાકી બાર શિષ્યહા માઅને યોક એટલે થોમા જ્યાલ દિદુમુસ આખાય, જોવે ઈસુ યેનો, તોવે ચ્યાહાઆરે નાંય આતો.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 જોવે બિજા શિષ્ય ચ્યાલ આખા લાગ્યા, “આમહાય પ્રભુવાલ દેખ્યો” તોવે ચ્ચાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યા આથામાય ખીલા ઠોક્યાં ચ્યા જોખમા વોણ એઉ એને ખીલહા વોણામાય મા આંગળી થોવુ એને ચ્યા પાહાળામાય મા આથ ટાકીન એઇ નાંય લાવ, તાં લોગુ આંય નાંય બોરહો કોઉ કા તો મોઅલા માઅને જીવતો ઉઠયહો.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 યોક આઠવડયા પાછે ચ્યા શિષ્ય પાછા ગોઅમે આતા, એને થોમા ચ્યાહાઆરે આતો, એને બાઅણા બંદ આતા, તોવે ઈસુય યેયન એને વોચમાય ઉબા રોયન આખ્યાં, “તુમહાન શાંતી મીળે.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 તોવે ચ્યાય થોમાલ આખ્યાં, “તો આંગળી ઈહીં લેય યે એને મા આથ એએ, એને તો આથ દોઓ એને મા પાહાળામાય ટાક, એને શંકા કોઅના બંદ કોઓ, બાકી બોરહો કોઓ કા આંય જીવતો હેય.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 થોમાય જાવાબ દેનો, “ઓ મા પ્રભુ, ઓ મા પોરમેહેર.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “તુયે તે માન એઅયો તે તું બોરહો કોઅતોહો? ધન્ય હેય ચ્યે માન એઅયા વોગાર બોરહો કોઅતેહે.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ઈસુવે આજુબી બો બોદે ચમત્કારા કામ શિષ્યહા દેખતા કોઅયે, જીં યે ચોપડયેમાય નાંય લોખલે હેય;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 બાકી યે યાહાટી લોખલે હેય, કા તુમા બોરહો કોએ, કા ઈસુજ પોરમેહેરા પોહો ખ્રિસ્ત હેય, એને ચ્યાવોય બોરહો કોઇન ચ્યા નાવાકોય અનંતજીવન મિળવા.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.