João 13
gbl (GBL) vs ARC
1 પાસ્કા સણા પેલ્લા જોવે ઈસુ જાંઆય ગીયો, કા મા સમય યેય ગીયહો, કા દુનિયા છોડીન પોરમેહેર આબહાહી પાછો ફિરી જાવ, તોવે ચ્યાવોય બોરહો કોઅનારા લોકહાવોય, જ્યેં દુનિયામાય આતેં, જેહેકેન તો પ્રેમ કોઅતો આતો, સેલે લોગુ તેહેકેન પ્રેમ કોઅતો રિયો.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય રાતી ખાઅના ખાં બોઠલા આતા, સૈતાને પેલ્લાજ સિમોના પોહો યહૂદા ઇસ્કારીયોતા મોનામાય ઈસુવાલ દોગો દેઅના વિચાર થોવ્યેલ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ઈસુ ઈ જાંઅતો આતો, કા પોરમેહેર આબહે બોદા કાય ચ્યા ઓદિકારામાય હોઅપી દેનહા એને તો પોરમેહેરાપાઅને યેનહો એને પોરમેહેરાપાય પાછો જાય રિઅલો હેય.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ઈસુ ખાઅના ખાય તાઅને ઉઠયો, એને ચ્યા બાઆને ડોગલાં કાડયા, એને રુંબાળ લેઈને કોંબરા આરે બાંદ્યો.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ચ્યા પાછે ઈસુય વાહાણામાય પાઆય બોઇન શિષ્યહા પાગ દોવાં એને જો રુંબાળ ચ્યા કોંબરા આરે બાંદલો આતો ચ્યાકોય નુંહરા લાગ્યો.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 જોવે તો સિમોના પિત્તરા પાય યેનો, તોવે પિત્તરે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, કાય તું મા પાગ દોવતોહો?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “જીં આંય કોઅતાહાંવ તીં તુલ આમી હોમાજ નાંય પોડે, બાકી પાછે હોમાજ પોડી.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 પિત્તરે આખ્યાં, “તું મા પાગ કોવેજ દોવી નાંય હોકહે,” ઈ વોનાયને ઈસુવે આખ્યાં, “જોવે આંય નાંય દોવું તોવે તું મા શિષ્ય નાંય.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 સિમોન પિત્તરે આખ્યાં, તારાત બોલ્યો, “તોવે પ્રભુ, મા પાગ ઓલહાંજ નાંય, બાકી મા આથ એને ટોલપી હોગી.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “જો આંગળી ચુકયોહો, ચ્યાલ ખાલી પાગ દોવના ગોરાજ હેય, ચ્યા બોદા શરીર ચોખ્ખાં હેય, તુમા યોકાલ છોડીન બોદા ચોખ્ખાં હેય.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ઈસુ તે ચ્યાલ દોગો દેનારાલ જાંઅતો આતો, ચ્યાહાટી ચ્યે આખ્યાં, કા “તુમા યોકાલ છોડીન બોદા ચોખ્ખાં હેય.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 જોવે ઈસુ ચ્યાહા પાગ દોવી ચુક્યો એને ચ્યા બાઆને ડોગલાં પોવીન બોહી ગીયો પાછે તો શિષ્યહાન આખા લાગ્યો, “કાય તુમા હોમજ્યા કા માયે તુમહેઆરે કાય કોઅયા?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 તુમા માન ગુરુ, એને પ્રભુ, આખતાહા, તી હાચ્ચાં આખતાહા, કાહાકા આંય તુમહે ગુરુ એને પ્રભુ બી હેતાઉ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 જોવે આંય પ્રભુ એને ગુરુ હેતાંવ તેરુંં તુમહે પાગ દોવ્યા, તોવે તુમહાય બી યોક બીજહા પાગ દોવીન માયે હારકા કોઅરા જોજે.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 કાહાકા માયે તુમહાન નમુનો દેખાડયો, તોવે કા જેહેકેન માયે તુમહેઆરે કોઅયા, તુમાબી તેહેકેન કોઅયા કોઅરા.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 આંય તુમહાન હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, સેવક ચ્યા માલિકા કોઅતો મોઠો નાંય હેય, એને દોવાડલો ચ્યાલ દોવાડનારા કોઅતો મોઠો નાંય હેય.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 આમી તુમા યો વાતો જાંઅતાહા, તો ચ્યાહાન કોઆ કા તુમા ધન્ય ઓઈ જાય.
17 Se sabeis essas
18 આંય તુમા બોદહા બારામાય નાંય આખું, કાહાકા માયે જ્યાહાન નિવડી લેદલા હેય, આંય ચ્યાહાન જાંઅતાહાંવ, બાકી એહેકેન યાહાટી ઓઈ રીઅલા હેય કા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય તી પુરાં ઓરા જોજે, કા જ્યાંય મા આરે ખાઅના ખાદાં, ચ્યાય માન દોગો દેનો.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 આમી ઈ બોને ચ્યા પેલ્લા, આંય તુમહાન આખતાહાવ કા ઈ બોની જાય તોદહી તુમા બોરહો કોઅહા કા આંય તોજ હેતાઉ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 આંય તુમહાન હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, જ્યાલ માયે દોવાડયોહો ચ્યાલ જો માની લેહે, તો હાચ્ચાંજ મા માની લેહે, જો કાદો મા માની લેહે, તો હાચ્ચાંજ પોરમેહેરાબી માની લેહે જ્યાંય માન દોવાડયોહો.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 યો વાતો આખ્યો પાછે ઈસુ મોનામાય દુ:ખી ઓઅય ગીયો, એને શિષ્યહાન આખ્યાં, આંય તુમહાન હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, તુમહેમાઅને યોક જાંઆ માન દોઅય દી.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 તોવે ચ્યા શિષ્ય એહેકેન શંકા કોઅતા આતા, કા તો કા બારામાય આખહે, યોકા બિજા એછે એઅતા લાગ્યા.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ચ્યા શિષ્યહા માઅને યોક જ્યાવોય ઈસુ પ્રેમ કોઅતો આતો, ઈસુ બાજુ માય બોઠલો આતો.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 સિમોન પિત્તરે ચ્યાએછે ઈશારો કોઇન પુછ્યાં, “પુછ તે, તો કા બારામાય આખહે?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 તોવે ચ્યાય ઈસુવા એછે વોળીન ચ્યાલ પુછ્યાં, “પ્રભુ, તો કું હેય?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ઈસુવે જવાબ દેનો, “જ્યાલ ઈ આંય બાખ્યે કુટકો થાળીમાય બુડવીન દેતહાવ તોજ હેય.” તોવે ઈસુય કુટકો થાળીમાય બુડવીન સિમોના પોહો યહૂદા ઈસ્કારિયોતાલ દેનો.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 જેહેકેન યહૂદાય બાખી કુટકો ખાદો પાછે, ઈસુવે જવાબ દેનો, “જ્યાલ ઈ આંય બાખ્યે કુટકો થાળીમાય બુડવીન દેતહાવ તોજ હેય.” ઈસુય આખ્યાં, “તું જીં કોઅરા જાય રિઅલો હેય, ચ્યાલ તારાત કોઓ, એને સૈતાન ચ્યામાય ઉરાય ગીયો.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 બાકી ખાં બોઠલાહામાઅને કાદે નાંય જાંઅયા, યો વાતો કાહાટી ઈસુય આખ્યો.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 યહૂદાપાય પોયહા ઠેલી રોય ચ્યાહાટી કાદે-કાદે એહેકેન હોમજ્યા, કા ઈસુ ચ્યાલ આખહે, કા જીં કાય આપહાન સણાહાટી જોજહે તી વેચાતાં લેય, કા ઈ કા ગોરીબાહાન કાય દેય.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 બાખ્યે કુટકો ખાદો પાછે યહૂદા તારાત બાઆ નિંગી ગીયો, તોવે રાત આતી.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 જોવે તો બાઆ નિંગી ગીયો તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “આમી માઅહા પોહા મહિમા જાયી એને પોરમેહેરા મહિમા ચ્યામાય જાયી.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 એને પોરમેહેર બી પોતામાંય ચ્યા પોહા મહિમા કોઅરી, એને તો તારાત કોઅરી.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 ઓ પોહહાય, આંય આજુ વાયજ વાઆ તુમહેઆરે હેતાઉ પાછા તુમા માન હોદહા બાકી જેહેકેન યહૂદી લોકહાન માયે આખ્યાં, જાં આંય જાય રિયહો, તાં તુમા નાંય યી હોકે, એને આમીબી તુમહાન તેહેકેનુજ આખતાહાવ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 આંય તુમહાન યોક નોવી આગના દેતહાવ, કા તુમા યોક બીજહાવોય પ્રેમ કોઆ જેહેકેન માયે તુમહાવોય પ્રેમ કોઅયા, તેહેકેન તુમા યોક બીજહાન પ્રેમ કોઆ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 જોવે તુમા યોક બિજાવોય પ્રેમ કોઅહા, તોવે બોદે તુમહાન જાંઆય લી કા મા શિષ્ય હેતા.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 સિમોન પિત્તરે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, તું કેછ જાય રિયહો?” ઈસુવે ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “જાં આંય જાય રિયહો, તાં તું આમી મા પાહલા નાંય યી હોકા, બાકી ચ્યા પાછે તું મા પાહલા યેહે.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 પિત્તરે ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આમી આંય તો પાહલા કાહાનાય યી હોકુ? આંય તે તોહાટી મોઅરા બી તિયાર હેય.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ઈસુવે જાવાબ દેનો, “કાય તું માંહાટી મોઅહે? આંય તુલ હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, કુકાડ વાહાય ચ્યા પેલ્લા તું તીનદા આખહે આંય નાંય વોળખું.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.