João 11
gbl (GBL) vs ARC
1 મરિયમ એને ચ્ચે બોઅહી માર્થાયે ગાંવ બેથાનીયામાય લાજરસ નાંવા યોક માઅહું બિમાર આતો.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ઈ તીજ મરિયમ આતી, જ્યેય પાછે પ્રભુ પાગહાવોય મોઅગાં સુગંદી અત્તાર ચોપડીન ચ્યા પાગ પોતે કિહહા કોઇન નુંહયા, ચ્યે બાહા લાજરસ બિમાર આતો.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 તોવે ચ્યા બોઅયેહે ઈસુવાઇહી આખી દોવાડયા, “ઓ પ્રભુ, એએ, જ્યાવોય તું પ્રેમ કોઅતોહો તો બિમાર હેય.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ઈ વોનાઈન ઈસુવે આખ્યાં, “ઈ બિમારી મોઅરાંહાટી નાંય હેય, બાકી પોરમેહેરા મહિમાહાટી હેય, કા ચ્યાકોય પોરમેહેરા પોહા મહિમા ઓએ.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ઈસુ માર્થા એને ચ્યે બોઅહી મરિયમ એને લાજરસાવોય પ્રેમ કોઅતો આતો.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 બાકી ઈસુ વોનાયો, કા લાજરસ બિમાર હેય, એને જાં તો આતો, તાંજ બેન દિહી રોય ગીયો.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 બેન દિહહયા પાછે ઈસુય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “યા, આપા પાછા યહૂદીયા વિસ્તારમાય જાતા.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, આમીંજ યહૂદી આગેવાન તુલ દોગડાટીન માઆઇ ટાકાં કોએત એને તું તાં પાછો જાં કા?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ઈસુવે જાવાબ દેનો, “કાય દિહા બાર કોલાક નાંય રોય? જોવે કાદો દિહા ચાલે, તો ઠોકાતો નાંય જાય, કાહાકા દિહા ઉજવાડા કોય ચ્યાલ દેખાયેહે.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 બાકી જોવે કાદો રાતી ચાલે, તો ઠોકાતો જાય, કાહાકા ચ્યાપાય ઉજવાડો નાંય હેય.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ચ્યાય યો વાતો આખ્યો, એને પાછે તો ચ્યાહાન આખા લાગ્યો, “આપહે દોસ્તાર લાજરસ હૂવી ગીયહો, બાકી આંય ચ્યાલ ઉઠાડાંહાટી જાતહાવ.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 તોવે શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, તો હૂવી ગીયહો, તોવે પાછો હારો ઓઅઇન બોચાવલો જાય.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ઈસુવે ચ્યા મોતા બારામાય આખલા આતા, બાકી ચ્યા હોમજ્યા તે નિંદેમાય હૂવી જાઅના બારામાય હોમજ્યા.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 તોવે ઈસુવે ખુલ્લાં આખ્યાં, “લાજરસ મોઓઈ ગીયહો.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 એને આંય તાં નાંય આતો, ચ્યાહાટી તુમહે ફાયદાહાટી ખુશ હેતાઉ કા આંય તાં નાંય આતો, જેથી તુમા બોરહો કોઆ. બાકી આમી યા, આપા ચ્યાપાય જાતા.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 તોવે થોમાય જ્યાલ દિદુમુસ આખે, ચ્યાઆરે શિષ્યહાન આખ્યાં, “ચાલા, આપાબી ચ્યાઆરે મોઅરા જાતા.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 જોવે ઈસુ બેથાનીયામાય યેય પોઅચ્યો તોવે ચ્યાલ માલુમ જાયા કા લાજરસાલ માહણામાય થોવિન ચાર દિહી ઓઈ ગીયહા.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 બેથાનીયા ગાવા યેરૂસાલેમ શેહેરા પાહાય લગભગ તીન કિલોમીટર દુઉ આતા.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 એને બોજ યહૂદી લોક માર્થા એને મરિયમ પાય ચ્યેહે બાહા લાજરસા બારામાય દિલાસો દાં યેનલે.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 માર્થા ઈસુ યેયના ખોબાર વોનાઈન તી ચ્યાલ મિળાં ગીયી, બાકી મરિયમ ગોઅજ રિયી.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 તોવે માર્થાયે ઈસુવાલ આખ્યાં, “પ્રભુ તુલ ઈહીં રા જોજતાં, તોવે મા બાહા નાંય મોઅતો.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 એને આમીબી આંય જાંઅહુ કા તું પોરમેહેરાપાઅને જીં કાય માગહે તી પોરમેહેર તુલ દેઅરી.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, “તો બાહા પાછો જીવી ઉઠી.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 માર્થા ચ્યાલ આખ્યાં, “માન ખોબાર હેય, ન્યાય કોઅના દિહે જોવે બોદે મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠી તોવે તો પાછો જીવતો ઉઠી.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “આંય તો હેતાંવ જો મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠયહો, જો કાદો માયેવોય બોરહો કોઅહે તો મોઅઇબી જાય, તેરુંબી જીવી.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 જો માંયેમાય જીવહે એને માયેવોય બોરહો કોઅહે તો કોય દિહે નાંય મોઅરી. કાય તું યે વાતવોય બોરહો કોઅતીહી કા?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 ચ્યે આખ્યાં, “હાં, પ્રભુ, આંય બોરહો કોઅત્યાહાંવ કા તું પોરમેહેરા પોહો ખ્રિસ્ત હેતો જો દુનિયામાય યેનારો આતો, તો તુંજ હેય.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ઈ વાત આખીન તી જાતી રોયી એને ચ્યે બોઅહી મરિયમેલ ઠાવકાજ હાદિન આખ્યાં, “ગુરુ ઈહીંજ હેય, એને તુલ હાદહે.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 તી વોનાતાજ તારાત ઉઠી એને ચ્યાલ મિળાં ગીયી.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ઈસુ આજુ ગાવા બાઆ આતો, જાં માર્થા મિળ્યેલ તાંજ આતો.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 તોવે જ્યા યહૂદી લોક મરિયમે આરે ગોઅમે આતેં, એને ચ્ચેલ દિલાસો દી રીઅલે આતેં, ચ્યાહાય મરિયમેલ તારાત ઉઠીન બાઆ જાતી દેખી, તોવે ચ્યા ચ્યે પાહલા-પાહલા ગીયે કાહાકા ચ્યા એહેકોય હોમજ્યા કા તી માહણામાય રોડાં હાટી જાહાય.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 જોવે મરિયમ જાં ઈસુ આતો તાં જાય પોઅચી તોવે ચ્યાલ દેખતાજ તી ચ્યાલ પાગે પોડી એને ચ્યે આખ્યાં, “પ્રભુ તું ઈહીં રોતો તોવે મા બાહા નાંય મોઅતો.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 જોવે ઈસુવે ચ્યેલ એને ચ્યે આરે યેનલા યહૂદી લોકહાનબી રોડતા દેખ્યા તોવે ચ્યે હુંઅકા ટાક્યા, બોજ નિરાશ ઓઈ ગીયો.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ઈસુવે આખ્યાં, “તુમહાય ચ્ચાલ કેછ થોવહ્યો?” ચ્યાહાય આખ્યાં, “પ્રભુ, ચાલીન એય લે.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ઈસુ રોડયો.
35 Jesus chorou.
36 તોવે યહૂદી લોકહાય આખ્યાં, “એઆ, તો ચ્યાવોય કેહેકે પ્રેમ કોઅતો આતો.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 બાકી ચ્યાહામાઅને કોલહેક જાંએ આખા, “લાગ્યેં, કા જ્યેં આંદળાલ દેખતો કોઅયેલ તો લાજરસાલ મોઅનાથી બોચાવી હોકતો?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ઈસુ બોજ નિરાશ ઓઇન માહાણા પાય યેનો, તાં યોક ગોડદો આતો એને મોઠો દોગાડ ચ્યા બોગારા આલુડ કોઅલો આતો.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ઈસુય આખ્યાં, “દોગાડ ફેડી ટાકાં” મોઅલા માઅહા બોઅહી માર્થા ચ્યાલ આખા લાગી, “પ્રભુ, આમી ગાંદાતા ઓરી, કાહાકા ચ્યાલ મોઈન ચાર દિહી ઓઈ ગીઅલા હેય.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, “કાય માયે તુલ નાંય આખ્યેલ કા, જોવે તું બોરહો કોઅહે, તોવે તું પોરમેહેરા મહિમા એએહે?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 તોવે ચ્યાહાય દોગાડાલ ફેડી લેદો, પાછે ઈસુવે ઉચે નોજાર કોઇન આખ્યાં, “ઓ આબા આંય તો આભાર માનતાહુ કાહાકા તુયે મા વોનાય લેદા.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 એને આંય જાંઅતાહાંવ કા સાદા મા વોનાતોહો, બાકી જીં ગીરદી આજુ-બાજુ ઉબલી હેય, ચ્યાહા લીદે માયે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં, જ્યાથી ચ્યા બોરહો કોએ, કા તુયે માન દોવાડયોહો.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 એહેકેન આખીન બોંબલ્યો, “ઓ લાજરસ બાઆ નિંગી યે.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 જો મોઓઈ ગીઅલો આતો, તો માઅહું બાઆ નિંગી યેનો, ચ્યા આથ પાગ ફાડકા કોઇન વેટાળલા આતા, એને ચ્યા મુંવોય યોક રુંબાળ વેટાળી દેનલો આતો, તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “ચ્યા વોયને ફાડકે છોડી દિયા, એને ચ્યાલ જાં દા.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 જ્યા યહૂદી લોક મરિયમ આરે યેનલા આતા, એને ઈસુવે કાય ચમત્કાર કોઅયા તી દેખ્યાં, તોવે ચ્યાહામાઅને બો બોદા માઅહાય ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 બાકી ચ્યાહામાઅને કોલાહાક જાંઆ પોરૂષીયાહા પાય ગીયા એને ઈસુ ચમત્કારા કામહા ખોબાર દેની.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 તોવે મુખ્ય યાજક એને પોરૂષીયાહાય મોઠી સોબા લોકહાન હાદિન પુછ્યાં, “આપા કાય કોઅજેહે? ઈ માઅહું તે બોજ ચમત્કાર કોઅહે.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 જો આપા ચ્યાલ નાંય રોકજે, તોવે બોદે માઅહે ચ્યાલ ખ્રિસ્તા રુપામાય બોરહો કોઅરી એને રોમી ઓદિકારી યેઇન યા દેવાળાલ એને યા લોકહા નાશ કોઅરી.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 તોવે ચ્યાહામાઅને કાયફા નાંવા સોબા સભ્ય આતો તો ચ્યા વોરહા મહાયાજક આતો, ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા કાયજ નાંય જાંએત.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 લોકહાહાટી યોકા માઅહાય મોઅરા જોજે એને બોદા દેશહા નાશ નાંય ઓઅરા જોજે, ઈ તુમહેહાટી ફાયદા હેય, ઈ બી તુમહાન નાંય હોમજાય.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ચ્યે પોતા કોઇન એહેકોય નાંય આખ્યાં, બાકી ચ્યે વોરહે મહાયાજક રોઇન ચ્યા મુંયેકોઇન પોરમેહેરે વાત કોઅયી, કા ઈસુ ઈસરાયેલ લોકહાહાટી મોઅઇ જાનારો આતો.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ઈસુ ઈસરાયેલ લોકહાહાટી ઓલાહાંજ નાંય, બાકી પોરમેહેરા બિજા લોક જ્યા બોદે દોરતીવોય વિખરાઈ ગીઅલે હેય, ચ્યાહાહાટી બી મોઅરી, કા ચ્યા બેનહ્યાન યોકઠે કોય હોકે.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 તોવે ચ્યા દિહાપાઅને યહૂદી આગેવાન ઈસુલ માઆઇ ટાકાં યુક્તિ કોઅરા લાગ્યા.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ચ્યે વાતે લીદે ઈસુ પાછે ખુલ્લી રીતે યહૂદી લોકહામાય નાંય ફિર્યો, બાકી તાઅને નિંગીન ઉજાડ જાગા પાહીને વિસ્તાર, એફરાઈમ ગાવામાય જાતો રિયો એને ચ્યા શિષ્યહાઆરે તાંજ રા લાગ્યો.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 આમી યહૂદીયાહા પાસ્કા સણ પાહાય આતો એને બો બોદા લોક પાસ્કા સણા પેલ્લા, દેવાળામાય પોતાલ ચોખ્ખાં કોઅરાહાટી ગાવામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યેનલા આતા.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ચ્યે ઈસુવાલ હોદતે લાગ્યેં એને દેવાળામાય ઉબા રોઇન યોકબિજાલ આખતે લાગ્યેં, “તુમહાન કાય લાગે? કાય તો સણામાય નાંય યી?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 એને મુખ્ય યાજક એને પોરૂષીયાહાય આગના કોઅલી આતી, જ્યા કાદાલ ખોબાર હેય કા ઈસુ કેછ હેય તો ચ્યાહાન આખે, કા ઈસુલ દોઅઇ હોકે.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.