João 10
gbl (GBL) vs ACF
1 “આંય તુમહાન હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, જો કાદો ગોઠામાય બાઆણામાય રોઇન નાંય બાકી બીજે કાને રોઇન ઉરાઇ જાય, તો બાંડ એને લુટારો હેય.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 બાકી ગેટાહા ગોવાળ બાઆણામાય રોઇન જાહે.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ચ્યાહાહાટી મેંડવાળ્યો બાઅણા ઉગાડેહે, એને ગેટેં ચ્યા આવાજ વોળાખતેહે, એને તો ચ્યા ગેટાહાન નાંવે કોઇન હાત કોઅહે એને ચ્યાહાન બાઆ લેય જાહે.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 એને જોવે બોદા ગેટહાન બાઆ કાડહે, તોવે તો ચ્યાહા આગલા ચાલહે એને ગેટેં ચ્યા પાહલા ચાલતેહે કાહાકા ચ્યે ચ્યા આવાજ વોળાખતેહે.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ચ્યે ઓજાણ્યા પાહલા નાંય ચાલી, બાકી ચ્યાપાઅને નાહાતેહે, કાહાકા ઓજાણ્યા આવાજ ચ્યે નાંય વોળખેત.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ઈસુવે ચ્યાહાન ઓ દાખલો આખ્યો, બાકી ચ્યા નાંય હોમજ્યા કા ચ્ચા આખના કાય મતલબ આતો.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન પાછા આખ્યાં, “આંય તુમહાન હાચ્ચાં-હાચ્ચાં આખતાહાવ, ગેટહા બાઅણા આંય હેતાઉ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 મા આગલા જોલા યેના ચ્યા બોદા બાંડ એને લુટારૂ હેય, બાકી મા ગેટેં ચ્યાહા નાંય વોનાયે.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 બાઅણા આંય હેતાઉ, માયેમાઅને રોઇન માજે યેહે ચ્યા પોરમેહેર તારણ કોઅરી, એને માજે એને બાઆ યે-જાં કોઅરી એને ચ્યાલ ખાંહાટી ચારો મિળી.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 બાંડ ખાલી ચોરી કોઅરા, માઆઇ ટાકાં એને નાશ કોઅરા હાટીજ યેહે, આંય યાહાટી યેનહો કા ચ્યા પુરી રીતેકોય જીવતા રોય.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 હારો ગોવાળ આંય હેતાઉ. હારો ગોવાળ ચ્યા ગેટહા હાટી જીવ દેહે.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 બાડાવોય રાખલો નોકાર જોવે આસાલ્યેલ યેતો એએ, તોવે ગેટહાન છોડીન નાહી પોડહે, કાહાકા ગેટેં ચ્ચા નાંય હેય, એને તો ચ્ચાહા ગોવાળ નાંય હેય, ચ્યાહાટી વરુ ચ્ચાહાવોય હમલો કોઅહે, એને ટોળાલ આલાગ-આલાગ કોઇ દેતહેં.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 તો યાહાટી નાહી પોડહે કાહાકા તો નોકાર હેય, એને ચ્યાલ ગેટહા ચિંતા નાંય હેય.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 હારો ગોવાળ આંય હેતાઉ, એને આંય મા ગેટહાન જાંઅતાહાંવ, એને મા ગેટેં માન જાંઅતેહે.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 જેહેકેન આબહો માન જાંઅહે એને આંય આબહાલ જાંઅતાહાંવ, એને મા ગેટહા હાટી આંય મા જીવ દેતહાવ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 એને મા આજુ બીજે ગેટેં હેતેં, ચ્યે યા ગોઠામાઅને નાંય હેતેં, મા ચ્યાહાનબી લેય યેયના જરુરી હેય, ચ્યે મા આવાજ વોળખી, તોવે યોકુજ ટોળો એને યોકુજ ગોવાળ રોય.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 આબહો માયેવોય યાહાટી પ્રેમ કોઅહે, કાહાકા આંય મા જીવ દેતહાવ, કા ચ્યાલ પાછા લેય લાવ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 મા જીવ માયેપાઅને કાદો પેચકી નાંય લેય, બાકી આંય મા મોરજી કોઇન દેતહાવ, માન ચ્યાલ દેઅના બી ઓદિકાર હેય, એને પાછા લેઅના બી ઓદિકાર હેય, ઈ આગના મા આબહે માન દેનહી.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 યે વાતહે લેદે યહૂદી આગેવાનહામાય પાછી ફુટ પોડી ગીયી.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ચ્યાહામાઅને બોજ જાંએ આખે કા, “ચ્યામાય બુત હેય, એને તો ગાંડવાઈ ગીયહો, ચ્યા નાંય વોનાના?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 બીજહાંય આખ્યાં, “યો વાતો ઓહડા માઅહા નાંય જ્યામાય બુત રોય, યોક બુત કોય દિહે આંદળાલ નોજાર નાંય દી હોકે.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 તોવે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય દેવાળા ઉદઘાટનાલ યાદ કોઅના સણ આતો એને હિયાળા મોંસમ આતો.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 એને ઈસુ દેવાળામાય સુલેમાના પારસાળી માય ફિરતો આતો.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 તોવે યહૂદી આગેવાનહાય ઈસુપાય ટોળો વોળીન પુછ્યાં, “તો બારામાય આમે મોનામાય કોવે લોગુ શંકામાય રોજે? જો તું ખ્રિસ્ત હેતો, તે આમહાન ખુલ્લી રીતે આખી દે.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “માયે તુમહાન આખી દેના, એને તેરુંબી તુમા બોરહો નાંય કોએત, જીં કામ આંય મા પોરમેહેર આબહા ઓદિકારા કોઇ કોઅતાહાંવ તીજ મા સાક્ષી હેય.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 બાકી તુમા યાહાટી બોરહો નાંય કોએત, કાહાકા તુમા મા ગેટહામાઅને નાંય હેતા.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 જેહેકેન મા ગેટેં આસલી ગોવાળા આવાજ વોળાખતેહે, તેહેકેનુજ મા લોક મા વાતે વોય ધ્યાન દેતહા, આંય ચ્યાહાન વોળાખતાહુ, એને ચ્યા મા શિષ્ય બોની ગીઅલા હેય.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 એને આંય ચ્યાહાન અનંતજીવન દેતહાવ એને ચ્ચે કોય દિહે નાશ નાંય ઓઅરી, એને ચ્યાહાન કાદો માયે વોઅને પેચકી નાંય લેય.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 મા આબહે, જ્યાંય ચ્યાહાન માન દેનહે, બોદહા કોઅતો તો મોઠો હેય, એને ચ્યાહાલ આબહા વોયને કાદો પેચકી નાંય હોકે.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 આંય એને આબહો યોક હેજે.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 તોવે પાછા યોકદા યહૂદી આગેવાનહાય ચ્યાલ ઠોકાંહાટી દોગાડ ઈશ્યા.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “માયે તુમહાન મા આબહા ઇહિને બોજ હારેં કામે દેખાડયેહે, ચ્યાહામાઅને કોઅહા કામાહાટી તુમા માન દોગડાટા કોઅતાહા?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 યહૂદી આગેવાનહાય ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “હારાં કામાહાટી તુલ નાંય દોગડાટી દેજે બાકી પોરમેહેરા નિંદાયે હાટી કાહાકા તું માઅહું છતા, પોરમેહેર હેતાઉ એહેકેન આખતોહો.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “કાય તુમહે નિયમશાસ્ત્ર માય એહેકેન નાંય લોખલાં હેય, માયે આખ્યાં, ‘તું ઈશ્વર હેય’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 જ્યાહાન પોરમેહેરા વચન મિળ્યાં, જોવે ચ્યાહાન પવિત્રશાસ્ત્ર ઈશ્વર આખે, તો પવિત્રશાસ્ત્રા નિંદા નાંય ઓએ?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 જોવે આંય આખહુ, આંય પોરમેહેરા પોહો હેય, તોવે તુમા માન કાહા આખતાહા, કા તું નિંદા કોઅતોહો, આંય તોજ હેય, જ્યાલ આબહે આલાગ કોઅયો એને દુનિયામાય દોવાડયો.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 જોવે આંય મા આબહા કામ નાંય કોઉ, તોવે માયેવોય બોરહો મા કોઅહા.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 બાકી જોવે આંય કોઅતાહાંવ, તે માયેવોય બોરહો નાંય બી કોઅહા, બાકી ચ્યા કામહાવોય બોરહો રાખા, કા તુમા જાંઆય એને હુમજે કા આબહો માયે માય હેય એને આંય આબહામાય હેય.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 તોવે ચ્યા પાછા ચ્યાલ દોઅરાં કોએત, બાકી તો ચ્યાહાપાઅને દુઉ જાતો રિયો.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 પાછે ઈસુ યારદેન નોયે ચ્યેમેરે જાતો રિયો, જાં પેલ્લા યોહાન બાપતિસ્મા દેતો આતો એને તાં રિયો.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 બોજ જાંએ ચ્યાપાય યેયન આખા આતેં, “યોહાને તે કાય ચમત્કારા કામ નાંય દેખાડયા, બાકી યા માઅહા બારામાય યોહાને જીં કાય આખ્યાં તીં બોદા હાચ્ચાં આતા.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 એને તાઅને બો બોદા લોકહાય ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.