Hebreus 7

gbl (GBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 જોવે આબ્રાહામ ચાર રાજાહાલ માઆઇન યેતો આતો, તોવે ચ્યાલ મલકીસાદક મિળ્યો, જો સાલેમ શેહેરા રાજા એને બોદહાથી ઉચા પોરમેહેરા યાજક આતો, તોવે આબ્રાહામ ચ્યાલ મિળ્યો એને મલકીસાદકાય ચ્યાલ બોરકાત દેની.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 આબ્રાહામાય ચ્યાલ ચ્યે બોદીજ વસ્તુહુ દોહમો ભાગ દેનો જીં ચ્યાય પોતાના દુશ્માનાહા પાઅને લેદલા આતાં. ચ્યા નાંવા મોતલાબ હેય ન્યાયાહાતે રાજ કોઅનારો રાજા એને સાલેમા રાજા મોતલાબ હેય શાંત્યે રાજા.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 પવિત્રશાસ્ત્રમાય ચ્યા આયહે આબહા, ચ્યા વંશ કા ચ્યા જન્મા કા ચ્યા મોરણા બારામાય કાયજ ખોબાર નાંય, તો પોરમેહેરા પોહા હારકો હેય એને તો કાયામમાટે યાજક બોની રોહે.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 આમી યાવોય દિયાન કોઆ કા મલકીસાદક કેહેકેન મહાન આતો, જ્યાલ વડીલ આબ્રાહામાયબી બોદીજ વસ્તુહુ બોદહાથી હારો દોહમો ભાગ દેનો જીં ચ્યાય પોતાના દુશ્માનાહા પાઅને લેદલા આતાં.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 મૂસા નિયમ હિકાડેહે કા લેવી કુળામાઅને, જ્યા યાજક બોનતાહા, ચ્યાહાન ઈસરાયેલા બિજા લોક, એટલે ચ્યાહા પોતાના લોકહાપાંય જીં હેય ચ્યા દોહમો ભાગ લાં જોજે, ભલે ચ્યા આબ્રાહામા પેડીવાળાહાં કાહાનાય ઓએ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 બાકી મલકીસાદક જો લેવી કુળા માઅનો નાંય આતો તેરુંબી આબ્રાહામા પાઅને દોહમો ભાગ લેદો એને ચ્યાલ બોરકાતબી દેની, જો કા પોરમેહેરા વાયદો મિળલો આતો.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 આમા નોક્કીજ જાંઅજેહે કા જો બોરકાત દેહે તો બોરકાત લેનારા કોઅતો મોઠો હેય.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 એને ઈહીં તે યાજક દોહમો ભાગ મેળાવતાહા, કેવળ ચ્યા ફક્ત માઅહે હેતા જ્યા જીવતા રોતહા એને પાછા મોઅઇ જાતહા. બાકી ઓ યાજક એલા મલકીસાદક જ્યાંય દોહમો ભાગ લેદેલ, ચ્યા બારામાય પવિત્રશાસ્ત્રમાય સાક્ષી દેનહી કા તી આજેબી જીવતી હેય.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 લોકહાન ચ્યા યાજકાહા આધારાવોય નિયમ દેનલા ગીયા જ્યા લેવી કુળા હારૂનથી યેનલા આતા, બાકી ચ્યાહાન ચ્યે માધ્યમથી સિદ્ધ નાંય બોનાડી હોક્યા, યાહાટી યોક આજુ યાજકા યેઅના ગોરાજ આતી, યોક ઓહડો યાજક જો હારૂના હારકો નાંય બાકી મલકીસાદક હારકો આતો.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 કાહાકા જોવે યાજકાહા વર્ગમાય બોદલાણ ઓઅહે, તે નિયમાબી બોદાલના જરુરી હેય.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 કાહાકા આમહાન યો વાતો ખ્રિસ્તા બારામાય આખલ્યો ગીયહો, જો યોક આલાગ કુળા માઅનો આતો, જ્યા કુળામાઅને કોદહીબી કાદેંજ યોક યાજકા રુપામાય વેદ્યેવોય સેવા નાંય કોઅલી આતી.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 બોદેજ જાંઅતેહે કા, આમહે પ્રભુ ઈસુ યહૂદા કુળા હેય, એને મૂસાયે યહૂદા કોઅહાબી કુળા યાજક બોનના બારામાય કાયજ નાંય આખ્યાં એને નાંય યહૂદા કુળા કોદહી યાજક આતો.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 આમી ઈ વોદારે ચોખ્ખાં હેય કા મૂસા નિયમ એને યાજકાહાલ બોદલી દેવામાય યેનહા, કાહાકા આમહે મહાયાજક જો આમી યેનહો, તો મલકીસાદક હારકો યાજક હેય.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ઈસુ કાદા ખાસ માઅહું એટલે લેવી કુળા ઓઅના નિયમાહા એને વિદયેહે લીદે યાજક નાંય બોન્યો. બાકી તો પોતાના જીવના સામર્થ્યા લીદે યાજક બોન્યો જો કોદહી પારવાયી નાંય.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 કાહાકા ચ્યા બારામાય પોરમેહેર પવિત્રશાસ્ત્રમાય સાક્ષી દેહે, “જેહેકેન મલકીસાદક યોક યાજક આતો, તું ચ્યા હારકો કાયામમાટે યાજક હેય.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 ગોતીવોગાર એને નોકામ્યો ઓઅના લીદે મૂસા નિયમ પોડતા થોવ્યા.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 (કાહાકા મૂસા નિયમ કોઅયેહેબી પૂર્ણતા લોગુ નાંય પોઅચાડી હોક્યો,) યાહાટી ચ્યા જાગાવોય આમહાન યોક ઉત્તમ આશા દેનલી ગીયહી, જીં ઈસુ ખ્રિસ્તામાય હેય જ્યાથી આમા પોરમેહેરાપાય જાય હોકજેહે.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 પોરમેહેરે ઈસુલ યાજકા હારકા નિવડયો તે ચ્યાય યોક કસમ લેદી.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 જોવેકા લેવી કુળ તે વોગાર કસામે યાજક ઠોરાવલા ગીયા બાકી ઈસુ કસામેહાતે પોરમેહેરા પાયને નિવાડલો ગીયો ચ્યાય ઈસુ બારામાય આખ્યાં, “માયે, પોરમેહેરે ઈ કસમ લેદહી, આંય મા મોન કોદહીજ નાંય બોદલું, કા તું કાયામુંજ યાજક હેય.”
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 યા લીદે ઈસુ તો હેય જો યા ઉત્તમ વાયદાલ સંભવ બોનાડેહે.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 આજુ યોક વાત, પેલ્લા સમાયમાય બોજ યાજક નિવાડલા જાતા આતા, કાહાકા યોક મોઅઇ ગીયા પાછે બિજો ચ્યા જાગો લેય લેતો આતો, યા લીદે ચ્યા પોતાના કામ કાયામ ચાલુ નાંય રાખી હોક્યા,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 બાકી ઈસુ કાયામ જીવતો રોહે, યા લીદે કાદાબી માઅહું યાજકા હારકા ચ્યા જાગો નાંય લેય હોકી.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 યાહાટી જ્યેં ઈસુથી પોરમેહેરાપાય યેતહે, તો ચ્યાહા પુરાં-પુરાં તારણ કોઅઇ હોકહે, કાહાકા તો ચ્યાહાહાટી પોરમેહેરાલ વિનાંતી કોઅરાહાટી કાયામ જીવતો હેય.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 એહેકેનુજ મહાયાજક આમહે ગોરાજ પુરી કોઅય હોકતો આતો, જો પવિત્ર ઓરી, દોષવોગાર ઓરી, શુદ્ધ ઓરી, પાપી લોકહાથી દુર રોતો ઓરી, જ્યાલ હોરગાથીબી ઉચો ઉઠાવલો ગીયો ઓરી.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 એને ચ્યા મહાયાજક જ્યા હારૂના કુળા આતા ચ્યાહા હારકા ઈસુલ ગોરાજ નાંય કા દિનેરોજ પેલ્લા પોતાના પાપહા એને પાછે લોકહા પાપહાહાટી બલિ ચોડવે, કાહાકા ઈસુય પોતેજ પોતાલ બલિદાનથી ઈ કામ કાયામમાટે યોકુજ વોખાત પુરાં કોઅય દેના.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 હાચ્ચોજ મૂસા નિયમ તે નોબળા માઅહાલ મહાયાજક નિવડેહે, બાકી તી કસમ જીં મૂસા નિયમાહા પાછે યેની ચ્યાય પોરમેહેરા પોહાલ મહાયાજકા રુપામાય નિવડયો જો કાયામમાટે યોક સિદ્ધ મહાયાજક બોની ગીયો.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.