Filipenses 2

gbl (GBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 કાહાકા તુમહાન દિલાસો હેય કા તુમા ખ્રિસ્તાઆરે હેય, કાહાકા તુમહાન ખ્રિસ્તા પ્રેમ મિળ્યહા, કાહાકા તુમહે પવિત્ર આત્મા આરે સંગતી હેય, કાહાકા ખ્રિસ્ત તુમહેવોય પ્રેમાળો એને દોયાળો બોનલો હેય.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 તે યોકા વિચારા બોના, યોક હારકા પ્રેમ કોઆ, યોક જીવ ઓઆ, એને યોકુજ ઉદ્દેશ રાખીન મા આનંદ પુરો કોઆ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 સ્વાર્થ એને જુઠી બડાયીથી દુઉ રોજા, બાકી બોદે વિસ્વાસી નમ્ર બોનીન બીજહાન પોતા કોઅતા હારાં માને.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 તુમહામાઅને બોદા લોક પોતાજ ફાયદાહાટી નાંય બાકી બીજહા ફાયદા બી વિચાર કોઆ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 ઈસુ ખ્રિસ્તા સ્વભાવ આતો તેહેકોય સ્વભાવ તુમહે બી રા જોજે.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 ખ્રિસ્ત પોરમેહેરા રુપામાય આતો, તેરુંબી, ચ્યાય પોરમેહેરા હારકો ઓઅના દોઅય રાખ્યાં નાંય.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 બાકી, પોતાલ કાયજ નાંય હોમજીન, પોતે ચાકારા હારકો બોન્યો એને તો માઅહું બોની ગીયો,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 પોતે દિન બોનીન પોરમેહેરા આગનામાય રોયન મોઅરાહાટીબી તિયાર આતો, એને યોકા ગુનેગારા હારકો હુળીખાંબાવોય મોઅઇ ગીયો.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 યાહાટી પોરમેહેરે ચ્યાલ બોદહા કોઅતા ઉચા પદવોય બોહાડયો, એને ચ્યાલ તી નાંવ દેના જીં બોદા નાંવહા માય મહાન હેય.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 કા જ્યેં હોરગામાય એને દોરતીવોય એને અધોલોકમાય હેય ચ્યે બોદે ઈસુ નાવાકોય ભક્તિ કોઅરાહાટી માંડયે પોડે.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 એને પોરમેહેર આબા મહિમાહાટી બોદા લોક ઈ કબુલ કોએ કા ઈસુ ખ્રિસ્ત ઓજ પ્રભુ હેય.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 યાહાટી મા પ્રિય વિસ્વાસ્યાહાય, જેહેકેન તુમા કાયામ મા વાત માનતેહેં, તેહેકેન આમીબી મા તુમહેઆરે રોઅનાથી વોદારી મા તુમહેઆરે નાંય રોઉં તેરુંબી તુમા બોદા બિઅતે એને કાપતેહેં એહેકેન ચ્ચા કામહાલ કોઅતા જાં જીં ચ્ચા લોકાહાહાટી ઉપયોગી હેય જ્યાહાન પોરમેહેરાય બોચાવી લેદલા હેય.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 કાહાકા પોરમેહેર તુમહે મોનામાય હારો વિચાર દેહે, એને પોરમેહેરુજ હેય જો ચ્યા હારાં વિચારાનુસાર કામ પુરાં કોઅરાહાટી ગોતી બી દેહે.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 તુમા ટુટરીયા વોગાર, તકરાર કોઅયા વોગાર બોદા કામ કોઆ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 યાહાટી તુમા ખારાબ એને પાપી લોકહાકોય બોઆલા દુનિયા વોચમાય પોરમેહેરા પવિત્ર પોહાહા હારકા એને દોષવોગાર બોળા બોનીન જીવન જીવા. જ્યાહા વોચમાય તુમા જીવના વચન લેયને આકાશામાય ચોમાકનારા ચાંદાલાહા હારકા દુનિયામાય ચોમાકતાહા.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 જો તુમા એહેકેન કોઅહા તે જોવે ખ્રિસ્ત પાછો યી તોવે માન અભિમાન કોઅરા કારણ મિળી કા મા મેઅનાત કોઅના એને કામ નોકામ્યા નાંય ગીયા.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 જોવે માયે તુમહાન હારી ખોબાર આખી, તે તુમહાય પ્રભુ ઈસુવોય બોરહો કોઅયો એને ચ્યા સેવાહાટી તુમહે જીવન બલિદાન કોઅય દેના, યાહાટી માન માઆઇ બી ટાકે તેરુંબી આંય તુમહે બોદહાઆરે ખુશ હેતાંવ એને ખુશ રોહીં.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 તેહેકેન તુમાબી ખુશ ઓઆ એને મા આરે આનંદ કોઆ.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 માન પ્રભુ ઈસુમાય આશા હેય કા આંય તિમોથીલ તુમહે ઈહીં તારાત દોવાડીહી, યાહાટી તુમહે બારામાય જાઆયન મા જીવાલ હારાં લાગે.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 મા આરે ઓહડો કાદોજ નાંય હેય, જો તિમોથી હારકો ખોરાં મોનાકોય તુમહે કાળજી કોએ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 કાહાકા બિજા બોદા પોતાજ કાળજી કોઅતાહા એને ઈસુ ખ્રિસ્તા વાતહેહાટી કાળજી નાંય કોએ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 બાકી તુમા તિમોથી બોરહાવાળા જીવના બારામાય વોળાખતેહે એને ચ્ચા બારામાય જાંઅતેહે, જેહેકેન પોહો ચ્યા આબહા આરે રોહે, તેહેકેન ચ્યાય મા આરે હારી ખોબારે પ્રચાર કોઅનામાય મેઅનાત કોઅલા હેય.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 આંય આશા કોઅતાહાંવ કા જેહેકેન માન માલુમ ઓઅરી કા મા આરે કાય ઓઅનારા હેય, તી જાઇન આંય તિમોથીલ તારાત તુમહેપાય દોવાડીહી.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 એને પ્રભુવોય મા બોરહો હેય કા આંય પોતે તુમહે ઈહીં જલદિજ યીહીં.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 બાકી માયે ઇપફ્રુદીતુસાલ તુમહેપાય દોવાડના જરુરી હોમજ્યા, તો મા વિસ્વાસી બાહા, હાંગાત્યો સેવાક એને હારી ખોબારે બચાવ કોઅરાહાટી હાંગાત્યો સૈનિક હેય, એને મા જરૂરત પુરી કોઅરાહાટી તુમહેપાઅને દોવાડલો દૂત હેય.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 તો તુમહાન મિળાહાટી બોજ ઇચ્છા રાખતો આતો, એને તો બોજ ઉદાસ બી રોતો આતો કાહાકા તુમા ચ્ચા બિમારી બારામાય વોનાલા આતા.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 એને આસલીમાય તો બોજ બિમાર આતો, એને મોઅઇ જાં આતો, બાકી પોરમેહેરાય ચ્ચાવોય દયા કોઅઇ એને ચ્ચાલ મોઅરા નાંય દેનો, એને પોરમેહેરા કેવળ ચ્ચાવોયજ નાંય બાકી માયેવોય બી દયા કોઅઇ કા માન બોજ દુઃખ બોગવાં નાંય પોડે.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 યાહાટી ચ્યાલ દોવાડાહાટી આંય આજુબી ઉત્સાહિત હેતાંવ કા તુમા ચ્યાઆરે પાછો મિળીન ખુશ ઓઅઇ જાં એને મા ચિંતા કોઅના વોછા ઓઅય જાય.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 યાહાટી તુમા પ્રભુમાંય ચ્યાલ ખુશીકોય આવકાર કોઅજા એને ચ્યા હારકા લોકહા આદર કોઆ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 કાહાકા તો ખ્રિસ્તા કામાહાટી ચ્યા જીવ બી ધોકામાય ટાકીન મોઅતા-મોઅતા વાચાય ગીયો, જેથી તો તુમહેકોય રોય ગીઅલી સેવા મા આરે રોયન પુરી કોએ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.