Atos 4

gbl (GBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 જોવે પિત્તર એને યોહાન લોકહાન ઈ આખી રીઅલા આતા, તોવે યાજક એને દેવાળા રાખવાળી કોઅનારાહા આગેવાન એને સાદૂકી લોક ચ્યાહા હોમ્મે યેયન ઉબા રિયા.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 એને બોજ ખિજવાય ગીયા, કાહાકા પિત્તર એને યોહાન ઈસુ બારામાય હિકાડતા આતા કા જ્યા લોક મોઅઇ ગીયહા પોરમેહેર ચ્યાહાન મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઅરી, જેહેકેન ચ્યાય ઈસુલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઅયો.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 એને ચ્યાહાય ચ્યાહાન દોઓઈન બીજે દિહે લોગુ જેલેમાય થોવ્યા, કાહાકા રુવાળા પોડી ગીઅલા આતા.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 એને જ્યેં પ્રેષિતાહા સંદેશ વોનાયે, ચ્યાહામાઅને બોજ લોકહાય ઈસુવોય બોરહો કોઅયો, એને બોરહો કોઅનારા માટડાહા ગોણત્રી બોદી મિળીન આમી લગભગ પાચ ઓજાર લોગુ ઓઅય ગીયી.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 બીજે દિહી ચ્યાહા આગેવાન, વડીલ લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યોક જાગે યોખઠા જાયા.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 જ્યા લોક સોબાયેમાય યોખઠા જાયલા આતા, ચ્યાહામાય હન્ના મહાયાજક આતો એને કાયફા, યોહાન, સિકંદર એને બિજા જોલા મહાયાજકા કુટુંબમાઅને આતા ચ્યાબી સોબાયેમાય સામીલ આતા.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 એને પિત્તર એને યોહાનાલ વોચમાય ઉબા કોઇન પુછા લાગ્યા, “યા માઅહાલ હારાં કોઅરાહાટી કુંયે તુમહાન સામર્થ એને ઓદિકાર દેનો?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 તોવે પિત્તર પવિત્ર આત્માકોય બોઆય ગીયો એને ચ્યે આગેવાનહાન આખ્યાં.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 “ઓ લોકહા આગેવાનાહાય એને વડીલાહાય, આમહાય યોકા નોબળા માઅહા ભલા કોઅલા હેય, એને આજે યા બારામાય આમહે પૂછપારસ ઓઈ રીયહી કા યા કેહેકેન બોચાવ જાયો.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 તોવે તુમા બોદા એને બોદા ઈસરાયેલી લોક જાઈલા કા ઈ નાજરેત ગાવામાઅને ઈસુ ખ્રિસ્તા નાવાકોય કોઅલા હેય, ચ્યાજ ઈસુવાલ તુમહાય હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનલો આતો, બાકી પોરમેહેરે ચ્યાલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઅયો, આજે ચ્યાજ નાવાકોય ઈ માઅહું તુમહે હોમ્મે હારાં હુદરીન ઉબલાં હેય.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ખ્રિસ્ત ઈસુજ તો દોગાડ હેય, જ્યા બારામાય શાસ્ત્રામાય લોખલાં હેય કા જ્યાલ તુમહે બાંદનારાહાય નોકામ્યો હુમજ્યો, એને તોજ ખૂણાવોયને મેન દોગાડ બોની ગીયો.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ઈસુ સિવાય કાદા બિજા કોય બોચાવ નાંય હેય, કાહાકા હોરગા નિચે માઅહામાય બિજા કાય નાંવ નાંય દેનલા હેય, જ્યાકોય આપા બોચી જાય હોકજે.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 જોવે ચ્યાહાય પિત્તર એને યોહાન યાહા ઈંમાત દેખ્યી, એને ઈ જાંઅયા કા યા અભણ એને સાદે માઅહે હેય, તોવે નોવાય પામ્યા, પાછે ચ્યાહાન વોળખ્યા, યા ઈસુ આરે રોય રીઅલા આતા.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 બાકી જીં માઅહું હારો જાયલો આતો, તો પિત્તર એને યોહાના આરે ઉબો દેખીન, સોબાયેમાય યોખઠા ઓઅલા લોક ચ્યાહા વિરુદમાય કાયજ આખી નાંય હોક્યા.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 બાકી ચ્યાહાન મોઠી સોબાયે બાઆ જાયને ઉબા રા આખ્યાં, એને ચ્યા ચ્યાહામાય વિચાર કોઅતા લાગ્યા.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “આપા યા માઅહા આરે કાય કોઅતા? કાહાકા યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોનારા બોદા લોકહાન ખોબાર હેય, કા યાહાકોય યોક પ્રસિદ ચિન્હ દેખાડલા ગીઅલા હેય, એને આપા યાલ નાકાર નાંય કોઇ હોકજે.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 બાકી લોકહામાય ઈ ખોબાર આજુ વોદારે નાંય ફેલાય જાય, ચ્યાહાટી આપા ચ્યાહાન દમકાડતા, કા ચ્યા ઈસુ નાવાકોય પાછી કાદા માઅહા આરે વાત નાંય કોએ.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 તોવે પિત્તર એને યોહાનાલ સબાયે માજે હાદ્યા એને ચેતાવણી દેયને ઈ આખ્યાં, “ઈસુવા નાવાકોય કાયજ નાંય બોલના એને નાંય હિકાડના.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 બાકી પિત્તર એને યોહાનાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમાંજ ઠોરવા, કા કાય ઈ પોરમેહેરા આગલા હારાં હેય, કા આમા પોરમેહેરા વાતે કોઅતા તુમહે વાત માનજે?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 કાહાકા ઈ તે આમહે કોય નાંય ઓઈ હોકે, કા જીં આમહાય દેખ્યા એને વોનાલા હેય, તી નાંય આખજે.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાહાન આજુ દોમકાડીન જેલેમાઅને છોડી દેના, કાહાકા લોકહા લીદે ચ્યાહાન ડોંડ દેઅના કાયજ કારણ નાંય મિળ્યાં, યાહાટી કા જીં ઘટના જાયલી આતી ચ્યા લીદે બોદા લોક પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતા આતા.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 કાહાકા જો માટડો ચમત્કારિક રીતે હારો જાયલો આતો, તો ચાળહી વોરહા કોઅતો વોદારી ઉંબારે આતો.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 પિત્તર એને યોહાન જેલેમાઅને સુટીન યેરૂસાલેમમાય ચ્યાહા હાંગાત્યાહા પાય યેના, એને જીં કાય મુખ્ય યાજક એને આગેવાનહાય આખલા આતા, ચ્યાહાન આખી દેના.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ઈ વોનાઈન, ચ્યાહાય યોકમન ઓઇન મોઠા આવાજા કોય પોરમેહેરાલ પ્રાર્થના કોઅયી, “ઓ પ્રભુ, તું તોજ હેય જ્યાંય હોરગા એને દોરતી એને જીં કાય ચ્યામાય હેય બોનાવ્યાં.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 તુયે પવિત્ર આત્માકોય તો ચાકાર આમહે વડીલ દાઉદા મુંયા કોઇન આખ્યાં કા, ગેર યહૂદી લોકહાય કાહા ખળબળ કોઅયી? એને લોકહાય કાહા નોકામ્યે વાતહે વિચાર કોઅયો?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 પ્રભુ એને ચ્યા ખ્રિસ્તા વિરુદમાય દોરતી રાજા ઉબા રોય ગીયા, એને ઓદિકારી યોખઠા ઓઅઇ ગીયા.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 હાં, હેરોદેસ એને પંતિયાસ પિલાત બી યા નગરમાય ગેર યહૂદી એને ઈસરાયેલીયાઆરે મિળીન તો પવિત્ર સેવક ઈસુ વિરુદમાય, જ્યાલ તુયે ખ્રિસ્તા રુપામાય અભિષેક કોઅયેલ, આસલીમાય એકતામાય યોખઠા ઓઅય ગીઅલા આતા.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ચ્યાહાય તીંજ કોઅયા જીં તો સામર્થ્યાકોય એને તો ઇચ્છાકોય પેલ્લાજ નોક્કી કોઇ લેદલા આતા કા ઓઅરા જોજે.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 આમી ઓ પ્રભુ, ચ્યાહા દમકી વોનાય, એને તો સેવકાહાલ ઈ વરદાન દે કા તો વચન મોઠી ઈંમાતે કોય આખે.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 એને હારાં કોઅરાહાટી તું ઓદિકાર દે કા ચિન્હ ચમત્કાર એને અદભુત કામ તો પવિત્ર સેવક ઈસુ નાવાકોય કોઅલે જાય.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 જોવે ચ્યે પ્રાર્થના કોઇ ચુક્યે, તોવે તો જાગો જાં ચ્યે બેગે આતેં આલી ગીયો, એને ચ્યે બોદે પવિત્ર આત્માકોય બાઆય ગીયે, એને ચ્યા પોરમેહેરા વચન મોઠી ઈંમાતે કોય આખે.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 એને બોરહો કોઅનારાહા મંડળી યોક જીવ એને યોકા મોના આતી, ઓલે લોગુ કા કાદોજ પોતા મિલકાત પોતા નાંય આખતો આતો, બાકી ચ્યાહાય ચ્યાહાપાય જીં કાય આતાં તી બોદા યોખઠા કોઅયા.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 એને પ્રેષિત મોઠા સામર્થ્યાકોય પ્રભુ ઈસુ મોઅલા માઅને પાછો જીવી ઉઠના બારામાય સાક્ષી દેતા રોયા એને ચ્યા બોદહાવોય પોરમેહેરા મોઠી સદા મોયા આતી.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 એને ચ્યાહામાય કાદોજ ગરીબ નાંય આતો, કાહાકા જ્યાહાવોય જાગો એને ગોએ આતેં, ચ્યે ચ્યાહાન વેચી-વેચિન, વેચલી વસ્તુ પોયહા લેય યેત, એને પ્રેષિતાહાલ દેત.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 એને જેહેકેન જ્યાલ ગોરાજ પોડે, ચ્યાનુસાર પ્રેષિત બોદહાન વાટી દિયા કોઅતે આતેં.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 યોસેફ નાંવા યોક માટડો આતો, તો લેવી કુળામાઅને આતો, એને સાઇપ્રસ બેટવોયને આતો, પ્રેષિતાહાય ચ્યાલ બારનાબાસ આખ્યાં, જ્યા મતલબ હેય, યોક ઓહડો માઅહું જો બીજહાન ઉત્તેજન કોઅહે.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ચ્યા કોલહિક જમીન આતી, ચ્યાય ચ્યેલ વેચી દેની, એને જાગો વેચલા પોયહા લેય યેયન પ્રેષિતાહાલ દેના.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.