Atos 3
gbl (GBL) vs ACF
1 યોક દિહી પિત્તર એને યોહાન બોપરેહે તીન વાગે પ્રાર્થના સમયે દેવાળામાય જાય રીઅલા આતા.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ઓલહામાય લોક યોકા જન્મા પાઅને લેંગડા આતા ચ્યા માઅહાલ લેઈને યેત, ચ્યાલ દિનેરોજ દેવાળા બાઅણા પાય જ્યાલ સુંદાર નાંવા બાઅણા આખતેહે, ચ્યાપાય બોહાડી જાત, કા તો દેવાળે જાનારાહા પાયને બિખ માગે.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 જોવે ચ્યાય પિત્તર એને યોહાનાલ દેવાળામાય જાતા દેખ્યા, તોવે ચ્યાહાપાઅને બિખ માગી.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 પિત્તર એને યોહાને ચ્યાલ દિયાન દેયને એઅયા એને પિત્તરે આખ્યાં, “આમહે એછે એએ.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ચ્યાહાપાઅને કાય મિળી યે આશેકોય તો ચ્યાહા એછે એઅરા લાગ્યો.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 તોવે પિત્તરે આખ્યાં, “ચાંદી એને હોના તે માયેપાંય હેયેજ નાંય, જીં હેય તી તુલ આંય દેતહાવ, નાજરેત ગાવામાઅને ઈસુ ખ્રિસ્તા નાવાકોય ઉઠ એને ચાલતો લાગ.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 એને પિત્તરે ચ્યા જમણો આથ દોઇન ચ્યાલ ઉઠાડયો, એને તારાત ચ્યા પાગહામાય એને માંડયેહે માય તાકાત યેની.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 એને તો કુદીન ઉબો ઓઈ ગીયો, એને ચાલા-ફિરા લાગ્યો, એને ચાલતો, એને કૂદતો, પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો તો પિત્તર એને યોહાના આરે દેવાળા બાઆપુર ગીયો.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 બોદા લોકહાય ચ્યાલ ચાલતો-ફિરતો એને પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો દેખ્યો.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 એને ચ્યાલ વોળખી લેદો કા ઓ તોજ હેય જો દેવાળા સુંદાર નાંવા બાઅણા પાય બોહીન બિખ માગે, એને ચ્યે યે ઘટના કોય જીં ચ્યાઆરે જાયલી, ચ્યે બોજ નોવાય પામીન ચમકાય ગીયે.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 જોવે તો માઅહું પિત્તર એને યોહાના આરે આતો, તે બોદા લોક બોજ નોવાય પામીન ચ્યે બોદે સુલેમાના પારસાળા માય દાંહાદી ગીયે, જાં હારો ઓઅય ગીઅલા માઅહું પિત્તર એને યોહાનાલ ફીટ દોઅય રિઅલો આતો.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 ઈ એઇન પિત્તરે લોકહાન આખ્યાં, “ઓ ઈસરાયેલી લોકહાય, તુમહાન યા માઅહાલ એઇન કાહા નોવાય લાગી? એને આમહે એછે એહેકેન કાહા દારી-દારી એઅતાહા? કા જેહેકેન આમહાયજ આમહે શક્તિ કા ભક્તિ તાકાતેવોય યા માઅહાલ ચાલા-ફિરા લાયકે બોનાડી દેનો.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 આમહે આગલ્યાડાયા આબ્રાહામા, ઈસાકા એને યાકૂબા પોરમેહેર, આપહે વડીલાહા પોરમેહેરે ચ્યા ચાકાર ઈસુવા મહિમા કોઅયી, બાકી તુમહાય ચ્યાલ માઆઇ ટાકાંહાટી યહૂદી આગેવાનહાન હોઅપી દેનો, એને જોવે પિલાત રાજાય ચ્યાલ ડોંડ દેઅનાથી મોનાઈ કોઇ દેના, તોવે તુમહાય પિલાતા હોમ્મે ઈસુ નાકાર કોઅયા.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 તુમહાય ઈસુલ નાકાર કોઇ દેનો, જો પવિત્ર એને ન્યાયી હેય, બાકી તુમહાય ઈ માગણી કોઅયી કા ચ્યા બોદલે ખૂની માઅહાલ તુમહેહાટી છોડી દેય.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 એને તુમહાય લોકહાન જીવન દેનારાલ માઆઇ ટાક્યો બાકી પોરમેહેરે ચ્યાલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠાડયો, ચ્યા આમા સાક્ષી હેજે.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ખ્રિસ્ત ઈસુ નાવામાય બોરહો કોઅલા લીદે યા માઅહાલ જ્યાલ તુમા જાંઅતેહે, જ્યાલ તુમા યે સમયે એઅઇ રીયહે, ચ્ચાલ તાકાત દેનલી હેય ઈ માઅહું ઈસુ નાવામાય એને ખ્રિસ્ત ઈસુમાય બોરહો કોઅલા લીદે બિલકુલ હારો હુદરી ગીઅલો હેય, જેહેકેન તુમા પોતે એઇ રીઅલા હેય.”
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “એને આમી ઓ બાહાહાય, માન ખોબાર હેય કા તુમહાય એને તુમહે આગેવાનાહાય ઈસુલ જાંઅયા વોગાર માઆઇ ટાક્યો કાહાકા તુમહાન નાંય ખોબાર આતી કા તો ખ્રિસ્ત હેય.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 બાકી જ્યેં વાતહેબારામાય પોરમેહેરાય બોદા ભવિષ્યવક્તાહાકોય પેલ્લાજ આખલા આતા, કા ખ્રિસ્ત દુઃખ ઉઠાવી એને માઆઇ ટાકલો જાય, એને ચ્યાય તી હાચ્ચાં સાબિત કોઇ દેખાડયાં.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 યાહાટી આમી તુમા પાપ કોઅના બંદ કોઆ, એને પોરમેહેરા એછે ફિરા કા તુમહે પાપહા માફી મિળી, તોવે પોરમેહેરાપાઅને આત્મિક સામર્થ્ય મિળી.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 એને તો ઈસુલ દોવાડી, જો ખ્રિસ્ત હેય જ્યાલ તુમહેહાટી પેલ્લાથીજ નિવાડલા હેય.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 ઈસુલ હોરગામાય ચ્ચા સમયે લોગુ રોઅના જરુરી હેય, જોવે પોરમેહેર ચ્યે વસ્તુલ નોવી બોનાવી દી જ્યો ચ્યે બોનાવલ્યો હેય, બોજ સમાયા પેલ્લા પોરમેહેરાય લોકહાન ઈ આખાહાટી પવિત્ર ભવિષ્યવક્તાહાકોય એહેકેન કોઅના વાયદો કોઅયો.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 જેહેકેન કા મૂસાય આખ્યાં, ‘તુમહે પ્રભુ પોરમેહેર તુમહે બાહાહા માઅને તુમહેહાટી મા રોકો યોક ભવિષ્યવક્તાલ દોવાડી, જીં કાય તો તુમહાન આખે, ચ્યા તુમા વોનાજા.’
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 બાકી જો કાદો માઅહું ચ્યા ભવિષ્યવક્તા નાંય વોનાયે, તી માઅહું પોરમેહેરા લોકહામાય નાંય રોય એને પોરમેહેર ચ્યાલ નાશ કોઅય દેઅરી.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 શમુએલ ભવિષ્યવક્તા એને ચ્યા પાછે યેનારાહા આરે બોદા ભવિષ્યવક્તાહાયબી વાત આખ્યેલ યા દિહીહયામાય કાય ઓઅરી.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 તુમા બોદા ભવિષ્યવક્તાહા વારીસ હેતા એને ચ્યા કરારા ભાગીદાર હેય, જો પોરમેહેરે તુમહે આગલ્યા ડાયહા આરે કોઅલો, કાહાકા પોરમેહેરાય આબ્રાહામાલ આખ્યાં, ‘તો વંશાકોય દોરતીવોય બોદા જાતી લોક બોરકાત મેળવી.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 પોરમેહેરાય ચ્યા ચાકારાલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠાડીન બોદહા પેલ્લા તુમહેપાય દોવાડયો, કા આપહે માઅને બોદહાલ ચ્યાહા પાપી જીવના માઅને ફેરવી લેયને પોરમેહેરા બોરકાત દેય.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.