Atos 28
gbl (GBL) vs ARIB
1 જોવે આમા બોદા મેરે હારેરીતે પોઅચી ગીયા, તોવે ખોબાર પોડ્યા કા ઓ બેટ માલ્ટા આખવામાય યેહે.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 એને તાં રોનારા લોકહાય આમેવોય બોજ મોઠી દયા દેખાડી; કાહાકા હિયાળો આતો એને વરહાદ ઓઅરા લાગ્યો યાહાટી ચ્યાહાય આગ હોલગાડી એને આમે બોદહા સ્વાગત કોઅયા.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 જોવે પાઉલ લાકડે યોકઠે કોઇન બાઆ લી યેયન આગ્યેવોય થોવ્યો, તોવે યોક જેરીવાળા હાપડાં હેકથી નિંગ્યા એને ચ્યા આથા આરે વેટળાય ગીયા.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 જોવે તાં રોનારા લોકહાય હાપડાલ ચ્યા આથા આરે વેટળાલા દેખ્યા, તોવે આપસમાય આખ્યાં, “હાચુલ ઈ માઅહું ખૂની હેય, કા જો દોરિયાકોય બોચી ગીયો, તેરુ ન્યાયે જીવતા રા નાંય દેના.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 તોવે ચ્યાય હાપડાલ આગડામાય ઝટકિ દેના, એને ચ્યાલ કાય નાંય જાયા.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ચ્યા લોક વાટ જોવાં આતા કા તો હુજી જાય, યા યોકાયોક પોડીન મોઅઇ જાય, બાકી જોવે ચ્યા બોજ વાઆ લોગુ એઅતા રિયા એને એઅયા કા ચ્યા કાયજ નાંય બગડયા, તોવે આજુ વિચાર કોઇન આખ્યાં, “ઓ તે કાદો દેવ હેય.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ચ્યા જાગા આજુ-બાજુ પુબલીયુસ નાંવા ચ્યા બેટા ઓદિકારી આતો ચ્યા જાગો આતો, ચ્યાય આમહાન ચ્યા ગોઓ લી જાયન તીન દિહી પ્રેમથી દોસ્તારા હારકી ગાવાર ચાકરી કોઅયી.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 પુબલીયુસા આબહો બોજ જોરાકોય એને આઁવ લોય કોય રોગી એને મરડા થી પીડાતો આતો. આમી પાઉલે ચ્યા ગોઓ ખોલ્યેમાય જાયન પ્રાર્થના કોઅયી, એને ચ્યાવોય આથ થોવિન ચ્યાલ હારો કોઅયો.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 જોવે ઓહડા ઓઅયા, તે ચ્યા બેટવોય રોનારે બીજે બિમાર માઅહે પાઉલાપાય યેને એને હારેં કોઅવામાય યેને.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ચ્યાહાય આમહે બોજ આદર કોઅયો, જોવે આમા જાતા લાગ્યા તોવે જીં કાય આમેહાટી જરુરી આતા, તી જાહાજા માય થોવી દેના.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 તીન મોયના પાછે આમા આલેકસાંદ્રીયા યોક જાહાજ માય બોહીન નિંગ્યા, તી જાહાજ હિયાળા લીદે યા બેટવોય ઉબા રીઅલા આતા, ચ્યા જાહાજા આગલ્યા ભાગા વોય જુડવા દેવહા યોક ચિન્હ આતાં. યુનાની ભાષામાય જુડવા દેવહાન દિયુસકુરી આખલા જાય.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 પાછે સુરકુસાસ શેહેરામાય જાયને આમા તીન દિહીહુદુ રિયા.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 તાઅને આગલા આમા ફિરીન રેગિયુમ શેહેરામાય પોઅચ્યા; એને યોક દિહી પાછે દક્ષીણ માય હાવા ચાલ્યો, તોવે આમા બીજે દિહી પુત્યેલી શેહેરામાય પોઅચ્યા.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 તાં આમહાન કોલાહાક વિસ્વાસી બાહા મિળ્યાં, એને ચ્યાહા આખવાથી આમહાન યોક આઠવાડ્યા ચ્યાહાઆરે રા આખ્યાં, એને પાછે આમા રોમ શેહેરામાય જાયના શુરવાત કોઅયી.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 રોમ શેહેરામાઅને કોલહાક વિસ્વાસ્યા વોનાયા આમા તાં યેય રીયહા એને ચ્યા આમહાન મિળાં એને આમહાન રોમ લેય જાંહાટી અપ્પિયુસ ગાવા બાજાર એને તીન-સરાઈ નાંવા જાગાહુદુ યેના. ચ્યાહાન દેખીન પાઉલે પોરમેહેરા ધન્યવાદ કોઅયા એને બોજ ઉસરાય ગીયો.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 જોવે આમા રોમ શેહેરામાય પોઅચ્યા, તોવે પાઉલાલ યોક સીપાડા આરે જો ચ્યા રાખવાળી કોઅરા આતો, યોખલા રોઅના આગના મિળી.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 તીન દિહયાહા પાછે ચ્યાય યહૂદી આગેવાનાહાન હાદ્યા, એને જોવે ચ્યા યોકઠા જાયા તોવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ મા બાહાહાય, માયે પોતાના લોકહા વડીલાહા વ્યવહારા વિરુદમાય કાયજ નાંય કોઅયાહાં, તેરુંબી કૈદી બોનાડીન યેરૂસાલેમ શેહેરમાઅને રોમી ઓદિકાર્યાહા આથામાય હોઅપી દેના.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ચ્યાહાય માન પારખીન છોડી દેઅના વિચાર્યા, કાહાકા માંયેમાય મોઅના હારકા કાય દોષ નાંય આતો.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 બાકી જોવે યહૂદી આગેવાન ચ્યા વિરુદમાય બોલા લાગ્યા, તે માન કૈસરા પાઅને માંગ કોઅરા પોડી કા ઈહીં રોમમાય મા ન્યાય કોએ ઈ નાંય કા માન પોતાના લોકહાવોય કાય દોષ લાવના આતો.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 યાહાટી માયે તુમહાલ હાદ્યાહા, કા તુમહાન મિળું એને વાતચીત કોઉ; કાહાકા ઈસરાયેલા લોકહા આશાહાટી જો ખ્રિસ્ત હેય, જ્યા લીદે આંય યે હાકળેથી બાંદાલો હેતાંવ.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “નાંય આમહાય તો બારામાય યહૂદીયા વિસ્તારામાઅને ચિઠ્ઠયો મિળવ્યો, એને નાંય બાહાહા માઅને યોકતાંય યેયન તો બારામાય કાય આખ્યાં, એને નાંય ખારાબ આખ્યાં.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 બાકી તો વિચાર કાય હેય? તી આમા તોથી વોનાયા માગતાહા, કાહાકા આમા જાંઅતાહા કા બોદા જાગામાય યા બારામાય વિરુદમાય વાતો કોઅતેહે.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 તોવે પાઉલાહાટી ચ્યાહાય યોક દિહી ઠોરવ્યો, એને બોજ બોદા લોક ચ્યા તાં યોકઠા ઓઅયા, એને તો પોરમેહેરા રાજ્યા સાક્ષી દેતા, એને મૂસા નિયમશાસ્ત્ર એને ભવિષ્યવક્તાહા ચોપડયેહે માઅને ઈસુ બારામાય હોમજાડી-હોમજાડીન હાકાળેહેથી વોખાતાહાલોગુ વર્ણન કોઅતો રિયો.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 તોવે કોલહાક લોકહાય પાઉલા વાતેહેવોય બોરહો કોઅયો, બાકી કોલહાક લોકહાય બોરહો નાંય કોઅયો.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 પાછી આપસમાય યોક બિજા આરે સહમત નાંય ઓઅય હોક્યે, ચ્યે તાંઅરે જાં લાગ્યેં, તે પાઉલા યે યોક્યે વાતે આખનાથી જાતા રિયા : “પવિત્ર આત્માય યશાયા ભવિષ્યવક્તા દ્વારા તુમહે ડાઅયાહાન ઠીક આખ્યાં,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 જાયને ચ્યા લોકહાન આખ, કા વોનાયા કોઅતાહા બાકી હોમજે નાંય, એને એએયા કોઅતાહા બાકી ચ્યાહાન દેખાય નાંય.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 કાહાકા યા લોકહા મન જડ, એને ચ્યાહા કાન બોઅર્યા ઓઅઇ ગીયહા, એને ચ્યાહાય પોતાના ડોળા બોંદ કોઅયાહાં, ઓહડા નાંય ઓએ કા ચ્યે કોદહી ડોળાહાકોય એએ, એને કાનાહાકોય વોનાય, એને મન કોય હોમજે એને જીવના ખારાબ તરીકાહા થી મા એછે ફિરે, એને આંય ચ્યાહાન હારો કોઉ.”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 યાહાટી તુમા જાંઆ, કા પોરમેહેરા ઈ તારણા કાહાની ગેર યહૂદીયાહા પાય દોવાડલી ગીયહી, એને ચ્યે માની લી.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 જોવે ચ્યાય ઈ આખ્યાં તે યહૂદી યોક બિજા આરે બોજ બોલાબોલી કોઅરા લાગ્યા એને તાઅને જાતા રિયા.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 પાઉલ પુરેં બેન વોરહે પોતાના ભાડાથી લેદલા ગોઆમાય રિયો,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 એને જ્યા ચ્યાપાય યેતા આતા, ચ્યા બોદહાન મિળતો રિયો એને બિક વોગાર એને રુકાવાટ વોગર પોરમેહેરા રાજ્યા પ્રચાર કોઅતો એને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તા વાતો હિકાડતો રિયો.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.