Atos 27

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 જોવે ફેસ્તુસ રાજ્યપાલથી ઈ નોક્કી ઓઅયા કા આમા જાહાજથી ઇટલી વિસ્તારામાય જાતા, તે રોમી ઓદિકાર્યાહાય પાઉલ એને કોલાહાક બિજા કૈદયાહાલબી યુલિયુસ નાંવા શતપતી આથામાય હોઅપી દેના, યુલિયુસ સમ્રાટ આૈગુસ્તુસ સૈનિકાહા ટુકડી જોમાદાર આતો.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 અદ્રમુત્તિયુમ શેહેરા યોક જાહાજાવોય જીં આસિયા વિસ્તારા મેરાવોર્યા જાગામાય જાં તિયાર આતા, બોહીન આમાહાય આમે મુસાફરી સુરુ કોઅઇ દેની, એને અરિસ્તર્ખુસ નાંવા જો મોકોદુનિયા વિસ્તારા થેસ્સાલોનિક શેહેરા રોનારો આતો આમે હાતે આતો.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 બીજે દિહી આમા સિદોન શેહેરામાય પોઅચી ગીયા એને, યુલિયુસાય પાઉલાવોય દોયા કોઅઈન ચ્ચાલ દોસ્તારાહાઈહી જાં દેના કા ચ્ચાહા જરુરી વસ્તુ લી યેય.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 તાંઅરે આમહાય બીજેદા મુસાફરી સુરુ કોઅયી એને હામ્મેને વારો યા લાગ્યો, યા લીદે આમહાન સાઇપ્રસ બેટા ઇહિને આગલા જાં પોડ્યા.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 એને કિલિકિયા વિસ્તાર એને પંફૂલિયા વિસ્તારા મેરાવોયને દોરિયામાઅને લૂસિયા વિસ્તારા મૂરા શેહેરામાય પોઅચ્યા.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 તાં સરદારાલ સિકન્દરિયા શેહેરા યોક જાહાજ ઇટલી વિસ્તારમાય જાતા મિળ્યાં, એને ચ્ચાય આમહાન ચ્ચા જાહાજ વોય ચોડવી દેના.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 જોવે આમા બોજ દિહયા હુદુ દિરે-દિરે ચાલીન બોજ કઠાણતા થી કનિદુસ શેહેરા હામ્મે પોઅચ્યા, તે યાહાટી કા હામ્મેથી વારો આમહાન આગલા નાંય જાં દેતો આતો, આમા સલમોના હામ્મેથી ક્રેતે બેટ બાજુ માઅને ચાલ્યા.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 એને ચ્ચા મેરા-મેરાવોય કોઠાણ થી ચાલીન સુંદર બંદર નાંવા યોક જાગાવોય પોઅચ્યા, તાઅને લસયા શેહેર પાહી આતા.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 જોવે બોજ દિહી વિતી ગીયા, એને દોરિયામાઅને મુસાફરી માય આબદા યાહાટી ઓઅતી આતી કાહાકા ઉપાસા દિહયે સણ પુરો ઓઅઇ ગીઅલો આતો. એને ઓજ તો મોસામ હેય, જોવે દોરિયો બોજ ખતરનાક ઓઅય જાહે યાહાટી પાઉલે ચ્ચા બોદહાન ઈ આખીન હોમજાડ્યા,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “ઓ બાહાહાય, માન એહેકોય જાણાયેહે કા યે મુસાફરી માય આબદા એને બોજ નુકસાન, નાંય ખાલી માલ એને જાહાજા બાકી આપહે જીવાલ બી ઓઅનારા હેય, યાહાટી મા ઈ સલાહા હેય કા આપા ખતરા મોસમા પાછે હુદુ ઈહીં વાટ જોવજે.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 બાકી સુબેદારાય કેપ્તાન એને જાહાજા માલિકા વાતહેલ પાઉલા વાતહે કોઅતા વોદારે માન્યા.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 સુંદર બંદર નાંવા યોક બંદરગાહ હિયાળો દિહી કાડનાહાટી સુરક્ષિત નાંય આતા, યાહાટી બોજ જાંઅહા વિચાર જાયો કા તાઅને આગલા નિંગી જાય જો કોઅહિબી રીતે ઓઅઇ હોકે તે ફીનિક્સ બંદરગામાય પોઅચીન હિયાળા દિહી કાડજે, ઓ તે ક્રેતે બેટા મેરાવોય યોક બંદરગો હેય, જ્યા દોરવાજો દક્ષીણ-પચ્છીમ એને ઉત્તર-પચ્છીમ એછે હેય.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 જોવે દક્ષિણા વાય-વાય વારો ચાલા લાગ્યો, તોવે ચ્યાહાય વિચાર્યા કા ચ્ચા યોજનાયે પરમાણે ફીનિક્સ પોઅચી જાહું, યાહાટી ચ્યાહાય લંગાર ઇસી લેદો એને ક્રેતે બેટા મેરા દોરિયામાઅને ઓઇન આગલા વોદ્યા.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 બાકી વાયજ વાઅયે બેટા એહેરે યોક મોઠો તુફાન ઉઠયો, જીં યૂરકુલીન આખાયેહે.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 જોવે તુફાન જાહાજેલ લાગ્યો, તોવે જાહાજ વારા હામ્મે ઠોરી નાંય હોક્યા, યાહાટી આમાહાય જાહાજેલ વારા હામ્મે છોડી દેના, એને યે રીતે વોવતા જાતા રિયા.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 કૌદા નાંવા યોક વાહના બેટા આલુડ પોઅચીન જાહાજા પાછાડી બાંદલા ઉડ્યા સુરક્ષિત કોઅનામાય સક્ષમ રિયા, બાકી એહેકેન કોઅના બોજ મુસ્કિલ આતાં.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 પાછે જાહાજ ચાલાડનારા જીવનરક્ષક જાહાજેલ ઉચકીન ચ્ચેલ સુરક્ષિત કોઅયા બોજ યુક્તિ કોયન જાહાજેલ નિચેથી લેયને ઉચે હુદી આસડાકોય ખેચીન બાંદી દેના એને સુરતિસ ખાડયે રેઅટાવોય ફસાય જાઅના બિકથી ચ્ચાહાય લંગાર ઉતાડીન જાહાજેલ વોવતા વારા હાતે-હાતે વોવીજાહાટી છોડી દેના.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 જોવે આમાહાય તુફાનાથી બોજ વારા કોઇન બોજ આલાં લાગ્યા એને ધોક્કા ખાદાં, તોવે બીજે દિહી ચ્યા જાહાજા માલ ટાકાં લાગ્યા.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 એને તીજે દિહી ચ્યાહાય ચ્યાહા આથા કોઇન જાહાજા માલ સામાન ટાકી દેના.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 જોવે બોજ દિહયા હુદુ નાંય દિહી નાંય ચાંદાલેં દેખાય, એને મોઠો તુફાની વારો ચાલતો આતો, તોવે છેલ્લે આમે બોચના આશા જાતી રોયી.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 જોવે ચ્યા બોજ દિહયા હુદુ બુખા રોય ચુક્યા, તે પાઉલે ચ્યાહા વોચ્ચે ઉબો રોયન આખ્યાં, “ઓ લોકહાય, જો ક્રેતે ઇહિને જાઅના મા સલાહા તુમા માની લેતા તે તુમા યા વિનાશ એને નુકસાન થી બોચી જાતા.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 બાકી આંય તુમહાન આમી હોમજાડુહું કા ઈંમાત રાખા, કાહાકા તુમહેમાઅને કાદાજ જીવા નુકસાન નાંય ઓઅરી બાકી જાહાજા નોકીજ નુકસાન ઓઅરી,
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 કાહાકા પોરમેહેર જ્યા આંય હેય, એને જ્યા ભક્તિ કોઅહુ, ચ્યા હોરગા દૂતાય ગીયી રાતી માપાય યેયન આખ્યાં.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ઓ પાઉલ, બીયહે મા તુલ કૈસરા હામ્મે ઉબા રોઅના જરુરી હેય, એને પોરમેહેરાય બોદહાન જ્યા તોઆરે મુસાફરી કોઅતાહા, ચ્યા બોદહાન વરદાન દેનહા.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 યાહાટી, ઓ માઅહાય, ઈંમાત રાખા, કાહાકા આંય પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઅહુ, કા જેહેકેન માન આખવામાય યેનહા, તેહેકેનુજ ઓઅરી.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 બાકી આમહાન યોકદા બેટવોય જાયને રા પોડી.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 જોવે ચૌવુદવી રાત ઓઅઇ, એને આમા આંદ્રિયા દોરિયામાય બટકી રીઅલા આતા, તોવે આરદ્યે રાતી પાહી જાહાજ ચાલાડનારાહાય જાંઅયા કા આમા યોકદા મેરા પાહી પોઅચી રીયહા.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ચ્યાહાય પાઆઈ માપા દોરી ટાકી તોવે ચ્યાહાન સત્રીસ મીટર ઉંડા પાઆઈ માલુમ પોડ્યા, એને વાહાય આગલા જાયને પાછા પાઆઈ માપા દોરી ટાકી તોવે સત્યાવીસ મીટર માલુમ પોડ્યા.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 તોવે દોગડા વાળી જાગામાય ઠોકાય જાય ચ્યા બિકથી ચ્યાહાય જાહાજા પાહલા ચાર લંગાર ટાક્યા, એને દિહી નિંગા વાટ જોવી રિયા.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 બાકી જાહાજ ચાલાડનારા જાહાજ વોઅને નાહા કોઅતા આતા, એને ચ્યાહાય જાહાજા હામ્મેથી લંગાર ટાકના બહાના કોઇન વાહની ઉડી દોરિયામાય ઉતાડી દેની;
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 તોવે પાઉલે સુબેદારાલ એને સૈનિકાહાલ આખ્યાં, જો યા જાહાજાવોય નાંય રોય, તે તુમાબી નાંય બોચી હોકહા.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 તોવે સૈનિકાહાય દોરડે કાતરી ટાક્યેં એને વાહના ઉડ્યાંલ પાડી ટાક્યા.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 જોવે ઉજાળાં ઓઅનારા આતા, તોવે પાઉલે ઈ આખીન, બોદહાન ખાઅના ખાંહાટી રાવ્યો કોઅયા, “આજે ચૌવુદમો દિહી ઓઅયો કા તુમા ચિંતા કોઅતા-કોઅતા બુખા રિયા, એને કાંઇજ ખાઅના નાંય ખાદાં.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 યાહાટી આંય તુમહાન આખહુ કા કાય ખાય લા, જ્યાથી તુમહે બોચાવ ઓએ; કાહાકા તુમહેમાઅને કાદાબી નાશ નાંય ઓઈ.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 એને ઈ આખીન ચ્યાય બાખે લેઈને બોદહા હામ્મે પોરમેહેરા આભાર માનીન એને બાખે તોડીન ખાં લાગ્યો.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 તોવે ચ્યા બોદા ઈંમાત કોઇન ખાઅના ખાં લાગ્યા.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 આમા બોદા મિળીન જાહાજેમાય બોસો છોતેર જાંઆ આતા.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 જોવે ચ્યા ખાઅના ખાયન દારાયા, તોવે ગોંવ દોરિયામાય ટાકી દેયને જાહાજ ઓળકાં કોઆ લાગ્યા.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 જોવે દિહી નિંગ્યો, તોવે ચ્યાહાય ચ્યા દેશાલ નાંય વોળખ્યો, બાકી યોક નોયાડો દેખ્યો, જ્યા મેરો ચોરાસ આતો, એને વિચાર કોઅયો એહેકોય ઓઈ હોકે તે ચ્યાવોય જાહાજ ઉબો રાખાયી.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 તોવે ચ્યાહાય લંગારાહાલ ખોલીન દોરિયામાય છોડી દેના એને ચ્યેજ વેળે સુકાનના બી બોદાંજ દોરડા ખોલી દેના એને વારા હામ્મે આગલાર્યો ભાગ ચોડવીન મેરાવોય લેય ચાલ્યા.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 બાકી બેન દોરિયા યોકઠા ઓઅના તાં રેઅટા જાગે જાહાજા આગલો ભાગ ખુઅપાય ગીયો, ચ્યાહા જાહાજ ઉબા કોઅયા ચ્ચા આગલા નાંય વોદ્યા, બાકી જાહાજા પાહાલાને ભાગ લાફાહા કોઇન ટુંટા લાગ્યો.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 તોવે સૈનિકાહાન વિચાર યેનો કા કૈદયાહાલ માઆઇ ટાકના, એહેકોય નાંય ઓએ કા કાદો જેપીન નિંગી જાય.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 બાકી શતપતી પાઉલાલ બોચાડના ઇચ્છાથી ચ્યા વિચારથી રોક્યો, એને ઈ આખ્યાં કા, “જો જેપી હોકહે, પેલ્લા કુદીન મેરે નિંગી જાય.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 જ્યા જેપી નાંય હોકે, ચ્યાહાય પાટ્યાહાવોય, એને બિજા જાહાજા કાય બીજી વસ્તુ આસરો લેઈને નિંગી જાય.” યે રીતેથી બોદાજ હારેરીતે મેરે પોઅચી ગીયા.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.