Atos 26
gbl (GBL) vs NVI
1 અગ્રીપ્પાય પાઉલાલ આખ્યાં, “તુલ પોતાના બારામાય બોલના પરવાનગી હેય,” તોવે પાઉલે લોકહાન ઠાવકા રાંહાટી આથા ઈશારો કોઇન જોવાબ દાં લાગ્યો.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ઓ રાજા અગ્રીપ્પા, જોલ્યે વાતહે યહૂદી આગેવાન માયેવોય દોષ લાવતાહા, આજે તો હામ્મે ચ્ચા જાવાબ દેઅના આંય પોતાલ ધન્ય હોમાજતાહાવ,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 વિશેષ કોઇન યાહાટી કા તું યહૂદીયાહા બોદા રીતી રીવાજ એને ચર્ચાયો જાંઅતોહો યાહાટી આંય વિનાંતી કોઅતાહાંવ દિયાન દેયને મા વોનાય લે.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 જોવે આંય જુવાન્યોજ આતો તોવે આંય આપહે લોકહા વોચ્ચે એને યેરૂસાલેમ શેહેરમાય કેહેકેન રોતો આતો ઈ બોદા યહૂદી જાંઅતાહા.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 યાહાટી કા ચ્ચા માન જુવાન્યેથીજ જાંઅતેહે, ચ્ચા ઓઅય હોકે તે, યે વાતે સાક્ષીબી દેય હોકતાહા, કા આંય યોક પોરૂષી હારકો રિયો, જીં કા આમે ધર્મા બોદહાથી મોજબુત ટોળો હેય.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 એને આજે આંય ચ્ચે કોસામે આશાયે લીદે જીં પોરમેહેરાય આમહે આગલ્યા ડાયહા આરે કોઅલી આતી, ઈહીં દોષા રૂપા માય આંય ઉબો હેતાંવ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ચ્ચે કોસામે પુરાં ઓઅના આશા રાખીન, આમહે બારા કુળ પોતાના બોદા મનથી રાત-દિહી પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅતા યેનહા, ઓ રાજા, યેજ આશાયે લીદે યહૂદી માયેવોય દોષ લાવતાહા.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 તોવે પાઉલે વોનાનારા બોદા યહૂદીહાન આખ્યાં, તે લોક બોરહો કોઅતાહા કા પોરમેહેર મોઅલા લોકહાન પાછો જીવતો કોઅઇ હોકહે, તે પાછે તુમા યે વાતવોય બોરહો કોઅનાથી નાકાર કાહા કોઅતાહા કા ચ્ચાય ઈસુલ મોઅલા માઅને જીવતો કોઅયો?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 આંયબી હોમજ્યેલ કા નાજરેત ગાવામાય રોનારો ઈસુ નાંવા વિરુદમાય મા બોજ કાઅઈ કોઅરા જોજે.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 એને માયે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય એહકોયજ કોઅયા, એને મુખ્ય યાજકાહા પાઅને ઓદિકાર મેળવીન બોજ પવિત્ર લોકહાન જેલેમાય ટાક્યા, એને જોવે ચ્યાહાન માઆઇ ટાકાલા જાતા આતા, તેરુંબી ચ્ચાહા વિરુદમાય પોતાની પરવાનગી દેતો આતો.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 કોલહિક વોખાત માયે ચ્યાહાન સોબાયે ઠિકાણાહામાય શિક્ષા દેવાડી એને ઈસુવા નિંદા કોઆડતો આતો, ઈહીં હુદુ કા ઓલો ગુસ્સા કા બિજા શેહેરાહામાય બી જાયને સતાવતો આતો.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 યે ધુંદ્યેમાય આંય મુખ્ય યાજકાહાથી ઓદિકાર એને આગના પત્ર લેયને દમસ્ક શેહેરામાય જાય રીયલો આતો.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 તે ઓ રાજા, વાટયે માય બોપરી વેળે માયે આકાશામાઅને દિહયા ઉજવાડા કોઅતાબી વદારે યોક ઉજવાડો, પોતે એને પોતાના હાતે ચાલાનારાહા ચારીચોમખી ચોમકાતા દેખ્યા.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 એને જોવે આમા બોદા દોરત્યેવોય પોડી ગીયા, તે માયે હિબ્રુની ભાષામાય, માન આખતા ઓ આવાજ વોનાયો, ઓ શાઉલ, ઓ શાઉલ, તું માન કાહા સતાવતોહો? મા વિરુદ લોડના મૂર્ખતા હેય.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 માયે આખ્યાં, ઓ પ્રભુ, તું કું હેય? પ્રભુય આખ્યાં, આંય ઈસુ હેય, જ્યાલ તું સતાવતોહો.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 બાકી તું ઉઠ, પોતાના પાગવાહાવોય ઉબો ઓઓ, કાહાકા માયે તુલ યાહાટી દર્શન દેનહા કા તુલ આંય સેવક બોનાડુ એને જીં દર્શન તું એઅય ચુકયોહો, એને જીં દર્શન પાછે એઅહે ચ્ચા સાક્ષીદાર બી બોનાડુ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 એને આંય તુલ તો લોકહાથી એને ગેર યહૂદીયાહાથી બોચાવતો રોહીં, આંય તુલ ચ્યાહાપાય યાહાટી દોવાડતાહાવ કા તું ચ્ચાહા ડોળા ઉગડાવે,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 કા ચ્ચા અંધકાર માઅને ઉજવાડા એછે, એને સૈતાના ઓદિકારા ઇહિને પોરમેહેરાએછે ફિરે, એને પોતાના પાપહા પોરમેહેરા પાયને માફી મિળવે, એને ચ્ચા લોકહા હાતે યોક જાગો મિળવે જ્યા યાહાટી પવિત્ર કોઅલા ગીયહો કાહાકા માયેવોય બોરહો કોઅતાહા.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “યાહાટી ઓ રાજા અગ્રીપ્પા, માયે ચ્યા હોરગા દર્શના પાલન કોઅયા,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 બાકી પેલ્લા દમસ્ક શેહેરા, પાછા યેરૂસાલેમ શેહેરા રોનારાહાલ, તોવે યહૂદી વિસ્તારા બોદા ઇલાકામાય એને ગેર યહૂદીયાહાલ માયે સંદેશ દેનો કા પાપ કોઅના છોડી દા એને પોરમેહેરાએછે ફિરીન એહેકેન જીવા કા લોકહાન ખોબાર પોડે તુમાહાય પાપ કોઅના બંદ કોઅઇ દેનહા.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 યે વાતહે લીદે યહૂદી માન દેવાળામાય દોઇન માઆઇ ટાકના કોશિશ કોઅતા આતા.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 બાકી પોરમેહેરા મોદાતકોય આંય આજે હુદુ જીવતો હેય એને હાના-મોઠા બોદહા હામ્મે સાક્ષી દેતહાવ, આંય ચ્ચે વાતહેલ છોડીન કાય નાંય આખું, જીં ભવિષ્યવક્તાહાય એને મૂસાય બી આખ્યાં કા ઓઅનારી હેય,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 કા ખ્રિસ્તાલ દુ:ખ વેઠાં પોડી, એને તોજ બોદહાથી પેલ્લો મોઅલાહામાઅને જીવી ઉઠીન, યહૂદીયા એને ગેર યહૂદીયાહાન તારણા ઉજવાડા ઘોષણા કોઅરાહાટી કા ચ્ચા બોચી હોકતાહા, જીં કા ઉજવાડા હારકા હેય.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 જોવે પાઉલ યે રીતેથી જાવાબ દેય રિઅલો આતો, “તે ફેસ્તુસાય મોઠે આવાજથી આખ્યાં, ઓ પાઉલ, તું ગાંડો હેય, બોજ શિક્ષાણે તુલ ગાંડવાડી દેનહો.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 બાકી પાઉલે આખ્યાં, “ઓ મહાસમ્રાટ ફેસ્તુસ, આંય ગાંડો નાંય, બાકી હાચ્ચાયે એને બુદયે વાતો આખતાહાવ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 રાજાબી જ્યા હામ્મે આંય બિઅયા વોગાર બોલી રિયહો, યો વાતો જાંઅતોહો, એને માન બોરહો હેય, યે વાતેહેમાઅને કાદી ચ્ચાથી દોબલી નાંય, કાહાકા તી ઘટના દોબીન નાંય ઓઅઇ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ઓ રાજા અગ્રીપ્પા, કાય તું ભવિષ્યવક્તાહા બોરહો કોઅતોહો? હાં, આંય જાંઅતાહાંવ, કા તું બોરહો કોઅતોહો.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 આમી અગ્રીપ્પાય પાઉલાલ આખ્યાં, કાય તું વોછાજ હોમજાવાથી માન ખ્રિસ્તી બોનાડા માગતોહો?
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 પાઉલે આખ્યાં, “પોરમેહેરાલ મા પ્રાર્થના ઈ હેય કા કાય વોસામાય, કાય વોદારી માય, ખાલી તુંજ નાંય, બાકી જોલા લોક આજે મા વોનાતાહા, મા ઇચ્છા હેય કા તુમા બોદા મા હારકે ખ્રિસ્ત્યા બોનહા બાકી યોક કૈદ્યા રુપામાય નાંય.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 તોવે રાજા એને રાજ્યપાલ એને બિરનીકે એને ચ્યાહા હાતે બોહનારા ઉઠીન ઉબા રિયા એને જાતા રિયા.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 જોવે ચ્યા બારે જાય રીઅલા આતા, ચ્યા યોકબિજાલ આખા લાગ્યા, “યા માઅહાય મોરણા સજા કા જેલેમાય ટાકના લાયક્યે કાય ગુનો નાંય કોઅયોહો.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 અગ્રીપ્પાય ફેસ્તુસાલ આખ્યાં, “જો ઈ માઅહું કૈસરાલ વિનાંતી નાંય કોઅતો, તે છુટી હોકતો આતો.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.