Atos 16

gbl (GBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 પાછા પાઉલ એને સિલાસ દિરબે એને લુસ્ત્રા શેહેરામાયબી ગીયા, એને ચ્યા તિમોથી નાંવા યોક શિષ્ય આતો, ચ્યા આયહો યહૂદી વિસ્વાસી આતી, બાકી ચ્યા આબહો ગેર યહૂદી યુનાન દેશા રોનારો આતો.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 તે લુસ્ત્રા એને ઈકુનિયામ શેહેરાહા વિસ્વાસીયાહા માય ચ્યા સાક્ષી હારી આતી.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 પાઉલા ઇચ્છા આતી કા તો ચ્યાઆરે જાય, એને જ્યા ગેર યહૂદી લોક ચ્યા જાગામાય આતા ચ્યાહા લીદે ચ્યાલ લેયને ચ્યા સુન્નત કોઅયી, કાહાકા ચ્યે બોદે જાંઅતે આતેં, ચ્યાહા આબહો યુનાન દેશા રોનારો આતો.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 પાઉલ એને ચ્યા હાંગાત્યા શેહેર-શેહેર જાતા ચ્યે વિદ્યેહેન જ્યો યેરૂસાલેમ શેહેરમાય પ્રેષિત એને વડીલાહાય ઠોરાવલી આતી, માનાહાટી વિસ્વાસ્યાહાન પોઅચાડવામાય જાતે આતેં.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 યેજપરમાણે મંડળ્યો બોરહામાય મજબુત ઓઅત્યો ગીયો એને સંખ્યામાય રોજદીને વોદત્યો ગીયો.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 એને પાઉલ, સિલાસ એને તિમોથી ચ્યા ફ્રુગીયા એને ગલાતીયા વિસ્તારામાઅને રોયન ગીયા, કાહાકા પવિત્ર આત્માય ચ્યાહાન આસિયા વિસ્તારામાય વચન પ્રચાર કોઅના મોનાય કોઅયી.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 એને ચ્યાહાય મુસીયા વિસ્તારા પાહી પોઅચીન, બિથુનિયા વિસ્તારામાય જાયના વિચાર્યા, બાકી ઈસુ આત્માય ચ્યાહાન જાં નાંય દેના.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 પાછે ચ્યા મુસીયા વિસ્તારામાઅને ઓઇન ત્રોઆસ શેહેરામાય યેના.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 તાં પાઉલે રાતી યોક દર્શન એઅયા કા યોક મોકોદુનિયા વિસ્તારામાય રોનારા યોક માઅહું ઉબા આતા, એને તો ચ્યાલ વિનાંતી કોઇન આખહે કા, “દોરિયા ચ્યે કાની ઉતીન મોકોદુનિયા માય યે, એને આમે મોદાત કોઓ.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ચ્યા ઈ દર્શન દેખીન આમહાય તારાતુજ મોકોદુનિયા વિસ્તારામાય જાઅના વિચાર્યા, ઈ હોમજીન કા પોરમેહેરાય આમહાન ચ્યાહાન હારી ખોબારે સંદેશ દાંહાટી હાદ્યાહા.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 યાહાટી ત્રોઆસ શેહેરામાઅને જાહાજા માય બોહીન આમા હિદા સુમાત્રા બેટવોય એને બીજે દિહી નિયાપુલિસ શેહેરામાય યેના.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 તાઅને આમા ફિલિપ્પી શેહેરામાય પોઅચ્યા, જીં મોકોદુનિયા વિસ્તાર માઅને શેહેર, એને રોમ્યાહા વોહતી હેય, એને આમા ચ્યા શેહેરામાય કોલહાક દિહીહુદુ રિયા.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 આરામા દિહે આમા શેહેરા ફાટકે બારે નોયે મેરે ઈ હોમજીન ગીયા કા તાં યહૂદીયાહા પ્રાર્થના કોઅના જાગો ઓરી, એને બોહીન ચ્યે થેઅયેહેઆરે જ્યો યકઠયો જાયલ્યો આત્યો, વાતો કોઅરા લાગ્યા.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 એને લુદીયા નાંવા થુવાતીર શેહેરા જાંબળા રોંગા ડોગલેં વેચનારી યોક પોરમેહેરા આરાધના કોઅનારી થેએ વોનાય રીયલી આતી, એને પ્રભુય ચ્યે મોન ખુલ્યા, કા પાઉલા વાતેહેવોય ધ્યાન દેય.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 એને જોવે ચ્યેય ચ્યે કુટુંબ હાતે બાપતિસ્મા લેદા, તોવે ચ્યેય વિનાંતી કોઅયી, “જો તું માન પ્રભુવા વિસ્વાસીની હોમાજતોહો, તે ચાલીન મા ગોઆમાય રા,” એને તી આમહાન માનાડી લેય ગીયી.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 જોવે આમા પ્રાર્થના કોઅના જાગાવોય જાય રીઅલે આતેં, તોવે આમહાન યોક દાસી મિળી, જ્યેમાય યોક ઓહડો બુત આતો, ચ્યા મોદાતકોય તી ભવિષ્ય પ્રગટ કોઅઇ દેતી આતી, એને તી ભવિષ્ય પ્રગટ કોઅવાથી ચ્યે માલિકાહા હાટી ઘોણા કાય કામાવી લેય યા આતી.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 તી પાઉલા એને આમહે પાહલા યેઇન બોંબલા લાગી, “યે માઅહે પરમપ્રધાન પોરમેહેરા દાસ હેય, જ્યા તુમાહાલ તારણા વાટ દેખાડતાહા.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 તી બોજ દિહી લોગુ એહકોયજ કોઅતી રિયી, બાકી પાઉલ હેરાન જાયો, એને ફિરીન ચ્યા બુતાલ આખ્યાં, “આંય તુલ ઈસુ ખ્રિસ્તા નાંવા કોઅઇ આગના દેતહાવ, કા ચ્યેમાઅને નિંગી જો એને તી ચ્યેજ ગેડી નિંગી ગીયા.”
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 જોવે ચ્યે માલિકાહાય દેખ્યા, કા આમહે કામાણ્યે આશા જાતી રીયહી, તોવે પાઉલાલ એને સિલાસાલ દોઇન ચોકામાય પ્રધાનાહા પાય ખેચી લી ગીયે.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 એને ચ્યાહાન ન્યાય કોઅનારા ઓદિકાર્યાહા પાય લી જાયને આખ્યાં, “યે માઅહે જ્યેં યહૂદી હેય, આમહે શેહેરામાય બોજ ગરબડ કોઅઇ રીયહે.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 એને ઓહડયો રીત્યો આખી રીયહે, જ્યાહાલ ગ્રહણ કોઅના કા માનના આમા રોમી નાગરીકાહા હાટી ઠીક નાંય હેય.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 તોવે ટોળા લોક પાઉલ એને સિલાસા વિરુદમાય યોકઠા ઓઇન ચ્યાહાપાય યેના, એને ન્યાય કોઅનારા ઓદિકારી લોકહાય ચ્યાહા ડોગલેં ફાડીન કાડી ટાક્યેં, એને ચ્યાહાન ફટકાથી ઠોકના આગના દેની.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 એને બોજ ફટકાથી ઠોકીન ચ્યાહાય ચ્યાહાન જેલેમાય કોંડી દેના એને દ્વારપાલાલ આગના દેની કા ચ્યાહાવોય નોજાર રાખે.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ચ્યાય ઓહડી આગના વોનાયને ચ્યાહાન માજેને ખોલ્યેમાય રાખ્યાં એને ચ્યાહા પાગહાલ લાકડા બેડયેહે માય બાંદી દેના.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 આરદી રાતી લગભગ પાઉલ એને સિલાસ પ્રાર્થના કોઅતા પોરમેહેરા સ્તુતિ ગીતે આખતા આતા, એને જેલ્યા ચ્યાહા વોનાય રીયલા આતા.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 કા ઓલહામાય યોકદાજ યોક મોઠો દોરતીકંપ જાયો, ઓલે હુદુ કા જેલે પાયો બી આલી ગીયો, એને તારાત બોદા દરવાજા ખુલી ગીયા, એને બોદહા બંધન ખુલી ગીયે.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 એને દ્વારપાળ જાગી ઉઠયો, એને જેલે દરવાજા ખુલ્લાં દેખીન હોમજ્યો કા જેલ્યા નાહી ગીયા, તોવે ચ્યાય પોતે તારવાય લેઈને પોતાનાલ માઆઇ ટાકના વિચાર્યા.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 બાકી પાઉલે ઉચા આવાજા કોય બોંબલીન આખ્યાં, “પોતે પોતાલ કાય નુકસાન નાંય કોઅના, કાહાકા આમા બોદા ઈહીંજ હેજે.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 તોવે તો દિવો માગીન માજે દાંહાદી ગીયો, એને કાપતોજ પાઉલ એને સિલાસા આગલા પોડયો.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 એને ચ્યાહાન બારે લેય યેયન આખ્યાં, “ઓ સાયબાહાય, તારણાહાટી આંય કાય કોઉ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ચ્યાહાય આખ્યાં, “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઓ, તોવે તું એને તો ગોર્યાહા તારણ ઓઅરી.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 એને ચ્યાહાય ચ્યાલ એને ચ્યા બોદા ગોઅને લોકહાન પ્રભુ વચન વોનાડયા.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 એને રાતી ચ્યેજ ગેડી ચ્યે ચ્યાહાન ગોઓ લેય જાયને ચ્યાહા જ્યા ઘાવ આતા ચ્યા દોવ્યા, એને ચ્યાય પોતાના બોદા ગોર્યાહા હાતે તારાત બાપતિસ્મા લેદા.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 એને ચ્યાય ચ્યાહાન પોતાના ગોઆમાય લેય જાયન, ચ્યાહાન ખાઅના ખાવાડ્યા, એને બોદા ગોર્યાહા આરે પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઇન બોજ આનંદ કોઅયો.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 બિજો દિહી જાયો તોવે ન્યાય કોઅનારા ઓદિકાર્યાહાય જેલે સીપાડાલ આખી દોવાડયા કા ચ્યા માઅહાલ છોડી દા.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 દ્વારપાળે યો વાતો પાઉલાલ આખી દેખાડયો, “ન્યાય કોઅનારા ઓદિકાર્યાહાય તુમહાન છોડી દેયના આગના દોવાડી દેનલી હેય, યાહાટી આમી નિંગીન શાંતિથી જાતા રા.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 બાકી પાઉલે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહાય આમહાન જ્યા રોમ દેશા રોનારે માઅહે હેય, દોષી ઠોરાવ્યા વોગાર લોકહા હામ્મે ઠોક્યાં એને જેલેમાય ટાક્યા, આમી કાય આમહાન દોબીન દોવાડી રીયહે? એહેકોય નાંય, બાકી ચ્યા પોતે યેયન આમહાન બારે લેય જાય.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 સીપાડાહાય યો વાતો ન્યાય કોઅનારા ઓદિકાર્યાહાન આખી દેન્યો, એને ચ્યા ઈ વોનાઈન કા પાઉલ એને સિલાસ રોમ દેશા રોનારા હેતા, બિઇ ગીયા,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 એને યેયન ચ્યાહાય ચ્યાહાપાય માફી માગી, એને બારે લી જાયના વિનાંતી કોઅયી, કા શેહેરામાઅને જાતા રા.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 પાઉલ એને સિલાસ જેલેમાઅને નિંગીન લુદીયા ગોઓ ગીયા, એને વિસ્વાસ્યાહાલ મિળીન ચ્યાહાન ઉત્તેજન દેયને તાઅને જાતા રિયા.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.