Atos 15
gbl (GBL) vs ARA
1 કોલહાક યહૂદી બોરહો કોઅનારા યહૂદીયા વિસ્તારામાઅને અન્તાકિયા શેહેરામાય યેના એને વિસ્વાસ્યાહાલ હિકાડાં લાગ્યા કા: “જોવે મૂસા રીતીકોય તુમહે સુન્નત નાંય ઓએ તે તુમા બોચી નાંય હોકહા.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 જોવે પાઉલ એને બારનાબાસ ચ્યાહાઆરે બોજ મતભેદ એને કોલહાક બોલા-બોલી ઓઅયા તોવે ઈ નિશ્ચય કોઅયા કા પાઉલ એને બારનાબાસ, અન્તાકિયા કોલહાક લોકહાઆરે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાય એને યા સવાલાવોય પ્રેષિત એને વડીલાહાઆરે ચર્ચા કોઅરી.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 પાછે મંડળી લોકહાય ચ્યાહાલ વાટેહાટી પોયહા એને ખાઅના દેયને દોવાડી દેના, એને ચ્યા ફીનીકે એને સમરૂન વિસ્તારામાઅને ગીયા, એને તાઅને વિસ્વાસ્યાહા આરે વાત કોઅયી કા, ગેર યહૂદી લોક કેહેકેન હારી ખોબાર વોનાયને ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅય રીઅલા હેય, ઈ આખીન ચ્યાહાય બોદા વિસ્વાસી બાહહાલ બોજ આનંદિત કોઅયા.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 જોવે ચ્યા યેરૂસાલેમ શેહેરમાય પોઅચ્યા, તોવે મંડળી લોક એને પ્રેષિત એને વડીલ ચ્યાહાન આનંદકોય મિળ્યાં, એને પાઉલ એને બારનાબાસે આખ્યાં કા પોરમેહેરાય ચ્યાહાઆરે રોઇન કોહડે-કોહડે કામ કોઅલે આતેં.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 બાકી પોરૂષીયાહા ટોળામાઅને જ્યાહાય બોરહો કોઅલો આતો, ચ્યાહામાઅને કોલહાક જાઅહાય ઉઠીન આખ્યાં, “ગેર યહૂદીયાહાલ સુન્નત કોઅના એને મૂસા નિયમ માનના આગના દાં જોજે.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 તોવે પ્રેષિત એને વડીલ યે વાતહેબારામાય વિચાર કોઅરાહાટી યોકઠા જાયા.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 તોવે પિત્તરાય બોજ બોલા-બોલી ઓઅઇ ગીયા પાછે ઉઠીન ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ બાહાહાય, તુમા જાંઅતાહા, કા બોજ દિહાહા પેલ્લા જાયા, કા પોરમેહેરે તુમહેમાઅને માન નિવડી લેદહો, કા માપાયને ગેર યહૂદી લોક હારી ખોબાર વોનાઈન બોરહો કોએ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 એને મન પારાખનારા પોરમેહેરાય ચ્યાહાનબી આમે હારકા પવિત્ર આત્મા દેયને ચ્યેય દેખાડયાં કા ચ્યાય ગેર યહૂદી લોકહાન પોતાના લોકહા હારકા માની લેદા.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 એને બોરહો કોઅવાથી ચ્યાહા મન શુદ્ધ કોઇન આમહા માય એને ચ્યાહામાય કાયબી ભેદ નાંય રાખ્યો.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 તે આમી તુમા ઈ આખીન કાહા પોરમેહેરા પરીક્ષા કોઅતાહા, કા મૂસા નિયમ એને આમહે યહૂદી રીતરીવાજાહાન પાળાહાટી યા ગેર યહૂદી વિસ્વાસ્યાહાવોય વોદારે વોજો થોવા, જ્યાલ નાંય આમહે વડીલ ઉઠાવી હોક્યા એને નાંય આમા ઉઠાવી હોકજે.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 એહેકોય કોઅના ઠીક નાંય હેય, આમી ઓ નિર્ણય હેય કા જેહેકેન પ્રભુ ઈસુ સદા મોયાકોય આમહાન તારણ મિળ્યાં, ચ્યેજ રીતીકોય ચ્યાહાનબી મિળી.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 તોવે બોદી સબા ઠાવકાજ રોયન બારનાબાસ એને પાઉલા વોનાયા લાગ્યા, કા પોરમેહેરાય ચ્યાહાકોય ગેર યહૂદી લોકહામાય કોહડે-કોહડે મોઠે ચિન્હે, એને ચમત્કારા કામે દેખાડયે.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 જોવે ચ્યા બોલી ચુક્યા તોવે યાકૂબ આખા લાગ્યો.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 સિમોન પિત્તરાય હોમજાડ્યા, કા પોરમેહેરાય પેલ્લાને-પેલ્લા કેહેકેન ગેર યહૂદીયાહાવોય કોહડી કૃપા કોઅયી કા ચ્યાહામાઅને કોલહાક લોકહાન પોતાના લોક બોના નિવડયા.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 એને યાકોઈન ભવિષ્યવક્તાહા વાતોબી મિળત્યોહો, જેહેકોય લિખલાં હેય,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘યા પાછે આંય પાછો યેયન દાઉદા રાજ્યા જીં ચ્યા દુશ્માનાહાય નાશ કોઅઇ દેનેલ ચ્યાલ આંય પાછો બોનાડીહી,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 યાહાટી કા બાકી બોદાજ લોક, બોદા ગેર યહૂદીયાહા હાતે, જ્યાહાલ માયે પોતાના લોક બોનાહાટી નિવડયાહા, પ્રભુલ હોદે,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ઓ તોજ પ્રભુ આખહે જો દુનિયા શુરવાત પાઅને યે વાતહે ખોબાર દેતો યેનહો.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 યાહાટી મા વિચાર ઓ હેય, કા ગેર યહૂદીયાહા માઅને જ્યા લોક પોરમેહેરાપાય યેતહા, ચ્યાહાન ઈ આખીન દુ:ખ મા દાહા, કા મૂસા નિયમ એને આમહે યહૂદી રીતિરીવાજાહાલ માનના જરુર હેય.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 બાકી ચ્યાહાન યોક ચિઠ્ઠી લોખી દોવાડા, ઈ આખાહાટી કા ચ્યા માહાં નાંય ખાય જીં લોકહાય મુર્તિહયેલ ચોડાવ્યાહા, વ્યબિચારાથી દુર રોય, ગોગી દાબીન માઅલા જોનાવરા માહાં નાંય ખાય એને જોનાવરહા લોય નાંય પિયે.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 કાહાકા પેલ્લા સમયથી શેહેરાહામાય મૂસા નિયમા પ્રચાર કોઅનારા ચાલી યેનહા, એને તી બોદાજ આરામા દિહાલ સોબાયે ઠિકાણામાય વાચવામાય યેહે.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 તોવે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પ્રેષિત એને વડીલાહાય બોદી મંડળીઆરે આપહે માઅને કોલહાક માટડાહાલ નિવાડના નોક્કી કોઅયા, ચ્યાહાય યહૂદા, જો બારનાબાસ આખવામાય યેહે, એને સિલાસાલ નિવડયા, યા બેની વિસ્વાસ્યાહામાય બોજ માનાપાના આતા. ચ્યાહાન પાઉલ એને બારનાબાસાઆરે અન્તાકિયા શેહેરમાય દોવાડી દેના.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 એને ચ્યાહાય તી ચિઠ્ઠી ચ્યાહાઆરે લેય દોવાડયા જ્યામાય લોખાલા આતા, “અન્તાકિયા શેહેર, એને સિરીયા એને કિલિકિયા વિસ્તારામાય રોનારા ગેર યહૂદી વિસ્વાસ્યાહાલ, પ્રેષિત એને વડીલાહા સલામ.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 આમા વોનાયાહા, કા આમહામાને કોલહાક લોક તુમહેપાય યેનલા હેય, એને ચ્યાહાય તુમાહાલ ચ્યાહા વાતહેકોય ગાબરાવી દેના, એને તુમહે મન ઉલટાવી દેનહે બાકી આમહાય ચ્યાહાલ આગના નાંય દેનલી આતી.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 યાહાટી આમહાય યોક મોનાકોય હાચ્ચાં હોમજ્યા, એને આમાહાય કોલહાક માટડાહાલ નિવાડના નોક્કી કોઅયા એને ચ્યાહાન બારનાબાસ એને પાઉલા આરે તુમહેપાય દોવાડજે.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 યે તે ઓહડે માઅહે હેય, જ્યાહાય પોતાનો જીવ આંય પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તા નાંવા કોય મુશ્કીલમાય ટાક્યોહો.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 યાહાટી આમા તુમહાન ઈ આખાહાટી યહૂદા એને સિલાસાલ દોવાડી રીઅલા હેય કા આમહાય તુમહે સાવાલા બારામાય કાય નિર્ણય લેદલો હેય.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 પવિત્ર આત્માલ, એને આમહાનબી ઠીક માલુમ પોડ્યા કા યે જરુરી વાતહેલ છોડીન, તુમહાવોય આજુ વોજો નાંય ટાકે;
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 તુમા ચ્યા માહાલ નાંય ખાઅના જીં લોકહાય મૂર્તિહયેન બેટ ચોડાવ્યાહા, વ્યબિચારાથી દુર રોજા, ગોગી દાબીન માઅલા જોનાવરહા માહાં નાંય ખાઅના એને જોનાવરહા લોય નાંય પીયના, જોવે તુમા યો વાતો માની લાહા તે તુમહે ભલા ઓઅરી, તુમા શાંત્યેથી રા.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 પાછે ચ્યા છુટા પોડીન અન્તાકિયા શેહેરામાય પોઅચ્યા, એને સોબાયેલ બેગી કોયન ચ્યા પત્રાન ચ્યાહાન દી દેના.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 એને ચ્યે તી પત્ર વાચીન ચ્યા ઉપદેશા વાતહેકોય બોજ આનંદિત જાયે.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 એને યહૂદા એને સિલાસ જ્યા પોતેબી ભવિષ્યવક્તા આતા, ચ્યાહાય બોજ વાતહેકોય વિસ્વાસ્યાહાલ ઉપદેશ દેયન સ્થિર કોઅયા.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ચ્યા કોલહાક દિહી તાં રોયા, પાછે વિસ્વાસ્યાહાય ચ્યાહાન શાંત્યેથી વિદાય ઓઅના બોરકાત દેયને યેરૂસાલેમ મંડળ્યેમાય પાછા દોવાડી દેના.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 બાકી સિલાસે અન્તાકિયા શેહેરામાય રોઅના નોક્કી કોઅયા, ચ્યાહાટી યહૂદા યોખલોજ યેરૂસાલેમમાય પાછો જાતો રિયો.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 એને પાઉલ એને બારનાબાસ અન્તાકિયામાય રોય ગીયા, એને આજુ બિજા બોજ લોકહાઆરે પ્રભુ ઈસુ વચના સંદેશ દેતા એને હારી ખોબાર આખતા રિયા.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 કોલહાક દિહાકોય પાઉલાય બારનાબાસાલ આખ્યાં, “જ્યા-જ્યા શેહેરામાય આમહાય પ્રભુ વચન વોનાડલા આતા, યા, પાછે ચ્યામાય ચાલીન પોતાના વિસ્વાસ્યાહાલ એએ કા ચ્યા કોહડા હેય.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 તોવે બારનાબાસે યોહાનાલ જો માર્ક આખવામાય યેહે, આરે લેઅના વિચાર કોઅયો.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 બાકી પાઉલ ચ્યાલ જો પંફૂલિયા વિસ્તારામાય ચ્યાહાથી આલાગ ઓઈ ગીયેલ, એને કામાવોય ચ્યાઆરે નાંય ગીયો, ચ્યાલ આરે લેય જાયના હારાં નાંય હોમજ્યા.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 પાછે ઓહડી બોલા-બોલી ઓઅયી કા પાઉલ એને બારનાબાસ ચ્યા બેની યોકબિજાથી આલાગ ઓઈ ગીયા, એને બારનાબાસ, માર્કાલ લેઈને ઉડીવોય બોહીન સાઇપ્રસ બેટા એછે જાતો રિયો.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 પાઉલાય સિલાસાલ નિવડી લેદો, એને અન્તાકિયા શેહેરા વિસ્વાસ્યાહાલ પોરમેહેરા સદા મોયામાય હોઅપી દેના એને તો અન્તાકિયા શેહેરામાઅને જાતો રિયો.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 એને મંડળ્યેહે વિસ્વાસ્યાહાલ મજબુત કોઅતા, સિરીયા એને કિલિકિયા વિસ્તારામાઅને રોયન ગીયા.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.