Atos 14
gbl (GBL) vs NVT
1 ઈકુનિયુમ શેહેરામાય એહેકેન જાયા કા પાઉલ એને બારનાબાસ યહૂદી લોકહા સોબાયે ઠિકાણે આરે-આરે ગીયા, એને એહેકેન વાત કોઅયી, કા યહૂદી એને ગેર યહૂદી લોક બેન્યાહા માઅને બોજ જાઅહાય બોરહો કોઅયો.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 બાકી બોરહો નાંય કોઅનારા યહૂદી લોકહાય ગેર યહૂદી લોકહાન વિસ્વાસી લોકહા વિરુદમાય ઉસરાવ્યા, એને દુશ્માની પૈદા કોઇ દેની.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 એને પાઉલ એને બારનાબાસ ચ્યા બોજ દિહયા લોગુ તાં રિયા, એને પ્રભુ બોરહાવોય ઇંમાતથી વાતો કોઅતા રિયા, એને પોરમેહેરાય ચ્યાહાકોય ચિન્હ એને નોવાયે કામે કોઆડીન સાબિત કોઅયા કા યા સદા મોયાબારામાય ચ્યાહા સંદેશ હાચ્ચો આતો.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 બાકી શેહેરા લોકહામાય ફુટ પોડી ગીયી, ચ્યાકોય કોલહાક લોક યહૂદીહાઆરે એને કોલહાક પ્રેષિતાહા આરે ઓઅય ગીયા.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 જોવે ગેર યહૂદી એને યહૂદી ચ્યાહા નિંદા એને ચ્યાહાવોય દોગડાટાહાટી આગેવાનહા આરે ચ્યાહાપાય યેના.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 તોવે ચ્યા ઈ વાત જાંઆય ગીયા, એને લુકાઉનિયા વિસ્તારા લુસ્ત્રા એને દિરબે શેહેરામાય, એને ચ્યા આહે-પાહે ભાગામાય નાહી ગીયા.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 એને તાં હારી ખોબાર આખા લાગ્યા.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 લુસ્ત્રા શેહેરમાય યોક માઅહું આતા, જો પાગા પાંગળ્યો આતો, તો જન્માથીજ લેંગડયો આતો, એને કોવેજ નાંય ચાલલો આતો.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 તો પાઉલાલ વાતો કોઅતા વોનાય રિઅલો આતો, એને પાઉલે ચ્યાએછે યોકદીઠ એઅયા કા યાલ હારાં ઓઅના બોરહો હેય.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 એને બોંબલીન આખ્યાં, “તો પાગહાવોય હિદો ઉબો ઓઅય જો” તોવે તો કુદીન ચાલા-ફિરા લાગ્યો.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 લોકહાય પાઉલા ઈ કામ એઅઇન લુકાઉનિયા ભાષામાય બોંબલીન આખ્યાં, “દેવતા માઅહા રુપ લેઈને આપહેપાય ઉતી યેનલા હેય.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 ચ્યાહાય બારનાબાસાલ યુનાની દેવતા જ્યૂસ નાંવ દેના એને પાઉલાલ હિર્મેસ નાંવ દેના, કાહાકા તો મુખ્ય સંદેશ દેનારો આતો.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 શેહેરા બાઆ યોક જ્યૂસ દેવતા મંદિર આતાં, ચ્યા મંદિરા પુંજારો ડોબેં એને ફુલહા આર્યો લેય યેયન શેહેરા મોઠા ફાટકાલોગુ યેય ગીયો, તો ચ્યા લોકહાઆરે મિળીન બલિદાન કોઅરા માગતો આતો.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 બાકી બારનાબાસ એને પાઉલ પ્રેષિતાહાય જોવે વોનાયા, તોવે ચ્યા બોજ હેરાન ઓઅય ગીયા એને ગીરદ્યેમાય દાહુદી ગીયા, એને બોંબલીન આખા લાગ્યા,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ઓ લોકહાય, તુમા કાય કોઇ રીઅલા હેય? આમા બી તે તુમહે હારકે દુ:ખ-સુખ બોગાવનારે માઅહે હેય, એને તુમહાન હારી ખોબાર આખજેહે કા તુમા યે નોકામ્યે વસ્તુહુથી આલાગ ઓઇન જીવતા પોરમેહેરાએછે યા, જ્યાંય આકાશ એને દોરતી એને દોરિયો એને જીં કાય ચ્યામાય હેય બોનાડ્યા.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 ચ્યાય નિંગી ગીઅલા સમયામાય બોદી જાતહીંન ચ્યાહા-ચ્યાહા મોનાકોય ચાલા દેના.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 તેરુંબી ભલા કોઇન આકાશ માઅને પાઆઈ એને ફળ દેનારો ચોમાહા તુમહાન દેયને, એને ખાઅના એને આનાંદા કોય તુમહાન તૃપ્ત કોઇન ચ્યા પોરમેહેરે પોતાના બારામાય સાક્ષી દેની.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ઈ આખીન બી ચ્યાહાય બોજ મોઠી મુશ્કેલથી રોક્યા કા ચ્યાહાહાટી બલિદાન નાંય કોએ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 બાકી કોલહાક યહૂદી લોક અન્તાકિયા એને ઈકુનિયુમ શેહેરામાઅને યેયન લોકહાન ચ્યાહા એછે કોઇ લેદા, એને પાઉલાવોય દોગાડઝોડ કોઅયી, એને મોઅલો હોમજીન ચ્યાલ શેહેરા બાઆ ગોહલીન લેય ગીયે.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 બાકી જોવે શિષ્ય ચ્યા ચારીચોમખી યેયન ઉબા રિયા, તોવે પાઉલ ઉઠીન શેહેરામાય ગીયો. એને બીજે દિહી બારનાબાસાઆરે દિરબે શેહેરામાય ગીયા.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 એને પાઉલ એને બારનાબાસ ચ્યા શેહેરા લોકહાન હારી ખોબાર આખીન, બોજ શિષ્ય બોનાડીન, ફિરી યેતા સમયે ચ્યા લુસ્ત્રા શેહેરામાય ગીયા પાછે ચ્યા ઈકુનિયુમ શેહેરામાય ગીયા, એને પાછે ચ્યા પિસીદિયા વિસ્તારા અન્તાકિયા શેહેરામાય ગીયા.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 એને બોદા શેહેરાહામાય શિષ્યહા મન સ્થિર કોઅતા રિયા, એને ઈ હિકાડતા આતા કા બોરાહામાંય બોની રા, એને ઈ આખતા આતા, આપહાન મોઠા દુ:ખ ઉચકીન પોરમેહેરા રાજ્યામાય પ્રવેશ કોઅરા પોડી.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 એને પાઉલ એને બારનાબાસે બોદી મંડળ્યેહેમાય વિસ્વાસ્યાહાહાટી વડીલ નિવડયા, એને ઉપહા હાતે પ્રાર્થના કોઇન પ્રભુ ઈસુલ હોઅપ્યા, જ્યાવોય ચ્યાહાય બોરહો કોઅલો આતો.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 તોવે પિસીદિયા વિસ્તારામાઅને ઓઇન ચ્યા પંફૂલિયા વિસ્તારામાય પોઅચ્યા.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 પિરગા શેહેરામાય વચન આખીન અત્તાલિયા શેહેરામાય યેના.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 એને તાઅને જાહાજાકોય અન્તાકિયા શેહેરામાય પાછા ફિરી યેના, જાઅને ચ્યાહાલ પોરમેહેરા સદા મોયામાય હોઅપીન ચ્યા કામાહાટી દોવાડલા આતા, જ્યાલ ચ્યા આમી પુરાં કોઇન ફિરી યેનલા આતા.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 અન્તાકિયા શેહેર પોઅચીન ચ્યાહાય મંડળ્યેલ યોક્ઠી કોઅયી એને આખ્યાં, પોરમેહેરાય ચ્યાહાઆરે રોયન કેહેકેન મોઠે-મોઠે કામે કોઅયે, એને કેહેકેન પોરમેહેરાય ગેર યહૂદી લોકહાન ખ્રિસ્ત ઈસુવોય બોરહો કોઅરા લાયકે બોનાડ્યા.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 એને પાઉલ એને બારનાબાસ શિષ્યહાઆરે બોજ દિહી લોગુ રિયા.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.