Atos 13
gbl (GBL) vs VC
1 અન્તાકિયા શેહેરા મંડળીમાય કોલહાક ભવિષ્યવક્તા એને શિક્ષક આતા, બારનાબાસ, સિમોન જ્યા બિજા નાંવ નીગર આતા, કુરેન શેહેરા લુકીયુસ, હેરોદ રાજા બાહા મનાહેમ એને શાઉલ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 જોવે ચ્યા ઉપહા કોઇન પ્રભુ ભક્તિ કોઇ રીઅલા આતા, તોવે પવિત્ર આત્માય ચ્યાહાન આખ્યાં, “મા હાટી બારનાબાસ એને શાઉલાલ મા સેવા કોઅરાહાટી આલાગ કોઆ, જ્યાહાટી માયે ચ્યાહાન હાદલા હેય.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 તોવે ચ્યાહાય ઉપહા એને પ્રાર્થના કોઇન ચ્યાહાય ચ્યાહાવોય આથ થોવિન ચ્યાહાન પોરમેહેરા કામ કોઅરા દોવાડયા.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 બારનાબાસ એને શાઉલ પવિત્ર આત્માકોય દોવાડલા અન્તાકિયા શેહેરાઇહીને સીલૂકીયા શેહેર લોગુ ગીયા, એને તાઅને ચ્યા સાઇપ્રસ બેટા સલમીસ શેહેરામાય જાંહાટી જાહાજાકોય ગીયા.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 સલમીસ પોઅચીન પોરમેહેરા વચન યહૂદીયાહા સોબાયે ઠિકાણામાય આખ્યાં, એને યોહાન, જ્યાલ માર્ક આખતેહે તો ચ્યાહા મોદાત કોઅરાહાટી ચ્યાહાઆરે આતો.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ચ્યા પાછે ચ્યાહાય બોદા બેટા વોઅને ફિરતા, પાફુસ શેહેરા લોગુ પોઅચ્યા, તાં ચ્યાહાન બાર-યેશુ નાંવા યોક જાદુગાર મિળ્યો, જો યહૂદી એને જુઠો ભવિષ્યવક્તા આતો.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 તો ચ્યા બેટા શાસક સિરગીયુસ પાઉલા આરે આતો, તો યોક બુદ્ધિમાન માઅહું આતો, શાસકાય બારનાબાસ એને શાઉલાલ હાદિન પોરમેહેરા વચન વોનાયા માગ્યાં.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 બાકી બાર-યેશુય, જ્યા ઉપનાંવ એલિમાસ એટલે જાદુગાર આતાં, ચ્યાય શાઉલ એને બારનાબાસા વિરુદ કોઇન, શાસકાલ ઈસુવોય બોરહો કોઅનાકોય હારકા કોશિશ કોઅયી.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 તોવે શાઉલ જ્યા નાંવ પાઉલ બી હેય, પવિત્ર આત્મા કોયન બોઆયને બાર-યેશુ એછે યોકદીઠ એઇન આખ્યાં.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “ઓ બોજ ખારાબ એને બોજ જુઠાકોય બાઆલા સૈતાના પોહા, બોદા હારાં કામહા દુશ્માન, કાય તું પ્રભુ હિદી વાટહયેન વાકડી કોઅના નાંય સોડહે?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 આમી એએ, પ્રભુ તુલ ડોંડ દેનારો હેય, એને તું કોલહાક સોમાયા લોગુ આંદળો બોની જાહે એને દિહી નાંય એઅહે,” તોવે એલુમાસાલ તારાત જાખાં એને આંદારાં ઓઈ ગીયા, એને તો ઈહીં-તાં ચાફાલતો લાગ્યો કા ચ્યા આથ દોઇન મોદાત કોએ.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 તોવે શાસકાય જીં કાય જાયા, દેખીન એને પ્રભુ શિક્ષણા બારામાય નોવાય પામીન ચ્યાય ઈસુવોય બોરહો કોઅયો.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 પાઉલ એને ચ્યા હાંગાત્યા પાફુસ શેહેરા દોરિયામાઅને મુસાફરી સુરુ કોઅયી, એને પંફૂલિયા વિસ્તારા પિરગા શેહેરામાય પોઅચ્યા, તાં યોહાન માર્ક ચ્યાહાન છોડીન યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાછો ફિરી યેનો.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 એને પિરગા શેહેરાઇહીને આગલા જાયને, ગલાતી વિસ્તારા પીસદીયા ભાગા પાહે અન્તાકિયા શેહેરામાય પોઅચ્યા, એને આરામા દિહી સોબાયે ઠિકાણામાય જાયને બોઠા.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 મૂસા નિયમશાસ્ત્ર એને ભવિષ્યવક્તાહા ચોપડીમાઅને વાચ્યા પાછે સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનહાય ચ્યાહાન આખી દોવાડયા, “ઓ બાહાહાય, જો લોકહાન પ્રોત્સાહાના હાટી તુમા કાય આખા માગતાહા, તે આખા.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 તોવે પાઉલાય ઉબો રોઇન એને લોકહાન ઠાવકાજ રાંહાટી આથા કોઇન ઈશારો કોઇન આખ્યાં, ઓ ઈસરાયેલી લોકહાય, એને પોરમેહેરા બિક રાખનારા ગેર યહૂદી લોકહાય, વોનાયા.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 યા ઈસરાયેલા લોકહા પોરમેહેરે આપહે આગલ્યા ડાયહાન નિવડી લેદા, એને જોવે મિસર દેશામાય પારદેશી ઓઇન રા આતા, તોવે ચ્યાહાન વોદાડયા, એને પરાક્રમી સામર્થ્યા કોઇન ચ્યાહાન તાઅને કાડી લેદા.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 એને ચાળહી વોરહા લોગુ ચ્યે ઉજાડ જાગામાય ચ્યાહાન સહન કોઅતો રિયો, જોવે ચ્યાહાય ગેડી-ગેડી આગના તોડી.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 એને ચ્યાય કનાન દેશા હાંત જાતહયેન નાશ કોયન ચ્યાહા જમીન ચ્યા લોકહા ઓદિકારામાય દેય દેની. યે બોદયે પ્રક્રીયામાય લગભગ ચારસો પોચહા વોરહે લાગ્યેં.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ચ્યા પાછે ચ્યાય શમુએલ ભવિષ્યવક્તા લોગુ ન્યાયી ઠોરાવ્યા.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 શમુએલ ભવિષ્યવક્તા આજુ આગેવાન આતો, તોવે ચ્યાહાય રાજા માગ્યો, એને પોરમેહેરે બિન્યામીના કુળામાઅને કિશા પોહો શાઉલાલ રાજા બોનાડયો એને ચ્યાય ચાળહી વોરહા લોગુ ઈસરાયેલી લોકહાવોય રાજ્ય કોઅયા.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 પાછે પોરમેહેરે શાઉલાલ રાજા પદા વોઅને ઓટાડીન ચ્યા જાગાવોય દાઉદાલ રાજા બોનાડયો, જ્યા બારામાય પોરમેહેરે ઓહડી સાક્ષી દેની, માન યોક માઅહું, યિશૈ પોહો દાઉદ, મા મોના રોકો મિળી ગીયહો, તો મા બોદી મોરજી પુરી કોઅરી.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ચ્યા કુળામાઅને પોરમેહેરે ચ્યા વાયદા પરમાણે ઈસરાયેલી લોકહા પાહી યોક તારણ કોઅનારો, એટલે ઈસુલ દોવાડયો.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ઈસુ યેયના પેલ્લા યોહાને બોદા ઈસરાયેલી લોકહાન પાપ કોઅના બંદ કોઅના એને બાપતિસ્મા લેઅના પ્રચાર કોઅયો.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 એને જોવે યોહાન ચ્યા સેવા પુરી કોઅનાવોય આતો, તોવે ચ્યાય આખ્યાં, તુમા માન કાય હુમાજતાહા? આંય ખ્રિસ્ત નાંય હેય, બાકી એઆ, મા પાછે યોક યેનારો હેય, તો મા કોઅતો મહાન હેય આંય ચ્યા ચાકાર બોનીન બુટા હુતળી છોડાબી લાયકે નાંય હેય.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “ઓ બાહાહાય, તુમા જ્યા આબ્રાહામા પીડી હેતા, એને પોરમેહેરા બિક રાખનારા ગેર યહૂદી લોકહાય, પોરમેહેરાય આપહે પાહી ઈસુ બારામાય ઓ સંદેશ દોવાડલો હેય જો લોકહાન બોચાડેહે.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોનારા એને ચ્યાહા આગેવાનાહાય, ખ્રિસ્ત ઈસુલ નાંય વોળખ્યો, એને નાંય ભવિષ્યવક્તા વાતો હોમજ્યા, જ્યો દર આરામા દિહે વાચલી જાહે, યાહાટી ચ્યાલ દોષી ઠોરવીન ભવિષ્યવાણી વાતો પુર્યો કોઅયો.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ચ્યાલ માઆઇ ટાકના લાયકે કાયજ દોષ નાંય મિળ્યો, તેરુંબી પિલાત રાજાલ વિનાંતી કોઅયી, કા ચ્યાલ માઆઇ ટાકલો જાય.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 એને ચ્યાહાય તી બોદા કોઅયા જીં પવિત્રશાસ્ત્રમાય ચ્યા બારામાય આખલા આતા, ચ્યાહાય ચ્યાલ યોકા હુળીખાંબાવોય ખીલા ઠોકીન માઆઇ ટાક્યો, એને ચ્યાલ હુળીખાંબાવોયને ઉતાડીન કોબારેમાય થોવ્યો.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 બાકી પોરમેહેરે ચ્યાલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઅયો.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 એને તો ચ્યાહાન જ્યેં ચ્યાઆરે ગાલીલ ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યેનલે આતેં. તો બોજ દિહી લોગુ ચ્યા શિષ્યહાન દેખાતો રિયો, લોકહા હામ્મે જ્યાહાય ચ્યાલ દેખ્યહો ચ્યેજ ચ્યા સાક્ષી હેય.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 આમા તુમહાન ઈ હારી ખોબાર આખજેહે કા પોરમેહેરે આપહે આગલ્યા ડાયહા આરે જો વાયદો કોઅલો આતો,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 યા વાયદાલ પોરમેહેરાય ઈસુલ મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઇન તી વાયદો આપહે પોહાહા હાટી પુરો કોઅયો. જેહેકેન ગીતશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, તું મા પ્રિય પોહો હેય, આંય તો આબહો બોની ગીઅલો હેતાંવ.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 પોરમેહેરાય ચ્યાલ મોઅલાહામાઅને પાછો જીવતો કોઅયો એને આમી પાછા ચ્યા શરીર હોડી નાંય યે વાતે સાબિત્યે હાટી પોરમેહેરાય આખ્યાં, ‘આંય દાઉદ રાજાવોય કોઅલી પવિત્ર એને કાયામ રોનારી બોરકાત તુમહાવોય કોઅહી.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 યાહાટી દાઉદ રાજાય ઈ વાત બિજા ગીત શાસ્ત્રામાય આખહે, ‘તું તો પવિત્ર જનહાલ હોડા નાંય દેહે.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 યાહાટી દાઉદ રાજા તે પોરમેહેરા મોરજી પરમાણે ચ્યા સોમાયામાય સેવા કોઇન મોઅઇ ગીયો, એને ચ્યા આગલ્યા ડાયહા આરે દાટાયો.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 બાકી ઈસુલ પોરમેહેરે મોઅલા માઅને પાછો જીવતો કોઅયો, ચ્યા શરીર નાંય હોડયા.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ચ્યાહાટી, ઓ બાહાહાય, તુમા જાઈલા કા ઈસુકોય પાપહા માફી ખોબાર તુમહાન દેનલી જાહે.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 એને જ્યેં વાતહેકોય તુમા મૂસા નિયમશાસ્ત્રાકોય નિર્દોષ નાંય ઠોરી હોકે, ચ્યા બોદા બારામાય હર કાદો બોરહો કોઅનારો ઈસુકોય નિર્દોષ ઠોરહે.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ચ્યાહાટી તુમા હાચવીન રા, એહેકેન નાંય ઓએ, કા જીં ભવિષ્યવક્તાહા ચોપડયેમાય લોખલાં હેય, તી તુમહાવોય યી પોડે.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ઓ નિંદા કોઅનારાહાય, એઆ, એને નોવાય પામા, એને મોઅઇ જાં, કાહાકા આંય તુમહે દિહીહામાય યોક કામ કોઅહી, ઓહડા કામ, કા જોવે કાદો તુમહાન આખે, તો તુમા કોદહી બોરહો નાંય કોઅહા.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 જોવે પાઉલ એને બારનાબાસ સોબાયે ઠિકાણા માઅને બાઆ જાતા આતા, તોવે લોકહાય ચ્યાહાલ વિનાંતી કોઅયી, કા આગલે આરામા દિહે આમહાન યો વાતો પાછા આખે.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 એને જોવે સોબાયે ઠિકાણેને છુટ્યા પાછે યહૂદી એને પોરમેહેરા બિક રાખનારા ગેર યહૂદી લોક પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅનારા પાઉલ એને બારનાબાસાઆરે ઓઈ ગીયા, એને પાઉલ એને બારનાબાસે ચ્યાહાઆરે વાત કોઇન હોમજાડ્યા, કા પોરમેહેરા સદા મોયામાય બોની રોય.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 આગલે આરામા દિહે શેહેરા લગભગ બોદા લોક પોરમેહેરા વચન વોનાયા હાટી બેગા જાયા.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 બાકી યહૂદી આગેવાનહાય ગીરદી દેખીન ઈર્ષ્યા કોય બાઆય ગીયા, એને નિંદા કોઇન પાઉલા વાતહે વિરુદમાય બોલા લાગ્યા.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 તોવે પાઉલ એને બારનાબાસે બિક વોગાર આખ્યાં, “જરુરી આતા, કા પોરમેહેરા વચન પેલ્લા તુમહાન આખલા આતા, બાકી જોવે તુમહાય નાકાર કોઇ દેના, એને પોતાલ અનંતજીવના લાયકે નાંય ઠોરાવે, તો આમી, આમા ગેર યહૂદી લોકહાપાંય જાતહા.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 કાહાકા પોરમેહેરે આમહાન ઓહડી આગના દેનલી હેય, માયે તુલ ગેર યહૂદી લોકહાહાટી ઉજવાડા હારકો ઠોરાવલો હેય, તુલ દુનિયા બોદે જાગે લોકહાન તારણ કોઅનારા બારામાય આખના હેય.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ઈ વોનાઈન ગેર યહૂદી લોક બોજ ખુશ ઓઅઇ ગીયા, એને પોરમેહેરા વચના સ્તુતિ કોઅરા લાગ્યા, એને જોલે અનંતજીવનાહાટી નિવાડલે, ચ્યા બોદહાય બોરહો કોઅયો.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 તોવે પ્રભુવા વચન બોદે દેશામાય ફેલાયા લાગ્યા.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 બાકી યહૂદી આગેવાનહાય એને કુલીન થેએયો એને શેહેરા મુખ્ય માટડાહાન ઉસરાવ્યા, એને પાઉલ એને બારનાબાસા વિરોદ કોઆડીન ચ્યાહાલ ગાવા હિવે બારે કાડી દેના.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 તોવે પાઉલ એને બારનાબાસ ચ્યાહા હામ્મે પાગહા બુપટા ખેખરીન ઈકુનિયુમ શેહેરામાય જાતા રિયા.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 એને અન્તાકિયા શેહેરામાય શિષ્ય આનંદ એને પવિત્ર આત્માકોય બોઆતા ગીયા.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.