1 Coríntios 11

gbl (GBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 તુમા મા હારકા જીવન જીવા, જેહેકેન આંય ખ્રિસ્તા હારકા જીવન જીવહું.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 આંય તુમહે વાહવા કોઅતાહાંવ, કાહાકા તુમા માન દર સમયે યાદ કોઅતેહે, એને જીં શિક્ષણ માયે તુમહાન દેના ચ્યા હારેકોય પાલન કોઅતેહે.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 બાકી મા ઇચ્છા હેય, કા તુમા ઈ જાંઆય લા, કા દરેક માટડા ટોલપી ખ્રિસ્ત હેય, એને થેએયે ટોલપી માટડો હેય, એને ખ્રિસ્તા ટોલપી પોરમેહેર હેય.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 જોવે માટડો ટોલપી ડાકીન મંડળીમાય પ્રાર્થના કા પોરમેહેરા વચન આખે, તે તો ચ્યા ટોલપી જો ખ્રિસ્ત હેય ચ્યા અપમાન કોઅહે.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 બાકી જીં થેએ ટોલપી ડાકયા વોગર મંડળીમાય પ્રાર્થના કા પોરમેહેરા વચન આખે, તે તી ચ્યે ટોલપી એટલે ચ્યે માટડો હેય ચ્યા અપમાન કોઅહે, કાહાકા ચ્યે એને યોક ઓહડી થેએ જ્યેલ અપમાનિત કોઅરાહાટી ટાલ્યાં કોઅય દેતહેં બેનહયે માય કાયજ ફેર નાંય હેય.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 જો થેએ ટોલપી નાંય ડાકે, તે ચ્યે વાળ બી કાતરી ટાકે, એને જો થેએયેહાટી વાળ કાતારના કા ટાલ્યાં કોઅના લાજારવાણહા હેય, તે તી ટોલપી ડાકી લેય.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 હાં, માટડાલ ટોલપી ડાકના બરાબર નાંય હેય, કાહાકા માટડો પોરમેહેરા મહિમા હેય, જો પોરમેહેરાય ચ્યાલ ચ્યા રુપામાય બોનાડલા હેય, બાકી થેએ માટડા મહિમા દર્શાવેહે.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 કાહાકા પોરમેહેરાય પેલ્લા માટડો બોનાવ્યો, એને ચ્યા પાછે માટડા શરીરામાઅને થેએયેલ બોનાવી.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 પોરમેહેરાય પેલ્લા માટડાલ થેએયે મોદાત કોઅરાહાટી નાંય બોનાવ્યેલ, બાકી થેએયેલ માટડા મોદાત કોઅરાહાટી બોનાવ્યાં.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 એને યા લીદે થેએયેલ ટોલપી ડાકા જોજે, કાહાકા હોરગા દૂત એઅતાહા કા તી પોતે માટડા ઓદિકારા તાબામાંય હેય કા નાંય.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 તેરુંબી વિસ્વાસી લોકહામાય થેએયે વોગર માટડો સુટો નાંય હેય, એને માટડા વોગર થેએ સુટી નાંય હેય.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 કાહાકા જેહેકોય પોરમેહેરાય પેલ્લા માટડા માઅને પેલ્લી થેએ બોનાવી, બાકી આમી માટડાલ જન્મો દેનારી થેએજ હેય, બાકી બોદા કાય પોરમેહેરાય બોનાવલા હેય.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 મા ઇચ્છા હેય કા તુમાંજ ફેસલો કોઆ, કા કાય મંડળીમાય થેએયેલ ટોલપી ડાકયા વોગર પોરમેહેરાલ પ્રાર્થના કોઅના બરાબર હેય કા નાંય?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 તુમા નોક્કીજ જાંઅતેહે, કા જો માટડો લાંબા વાળ રાખે, તે તી ચ્યાહાટી અપમાન હેય.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 બાકી જો થેએ લાંબા વાળ રાખે, તે ચ્યેહાટી તી સોબા હેય, કાહાકા થેએયેલ સ્વાભાવિક રીતે લાંબા વાળ દેનલા હેય, યાહાટી થેએયેલ મંડળીમાય ટોલપી ડાકના જરુરી હેય.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 બાકી જો કાદો મા આરે સહમત નાંય હેય, તે ઈ જાંઆય લેય કા નાંય આમહેપાઅને એને નાંય પોરમેહેરાપાઅને બાકી મંડળ્યેહે ઓહડી રીત હેય.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 આંય ચ્યા આદેશાહા બારામાય આખતાહાવ, આંય તુમહે વાહવા નાંય કોઉ, યાહાટી કા તુમહે બેગા ઓઅનાકોય ફાયદો નાંય, બાકી નુકસાન ઓઅહે.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 કાહાકા પેલ્લી વાત તે ઈ આંય વોનાતાહાવ, કા જોવે તુમા મંડળીમાય આરાધના કોઅરાહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે તુમહામાય ફુટ ઓઅહે એને માન એહેકેન બોરહો હેય કા ચ્યાહામાઅને કોલહ્યોક વાતો હાચ્યો હેય.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 તુમહામાય ફુટ ઓઅના જરુરી બી હેય, જ્યાકોય ઈ સાફ ઓઅય જાય કા તુમહેમાઅને કોઅહા લોક હાચ્ચાં હેય.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 આમહે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તા મોરણાલ યાદ કોઅરાહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે તુમા યે વાતે બારામાય ચિંતા નાંય કોએત કા પ્રભુભોજ કેહેકેન ખાં જોજે.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 કાહાકા માન એહેકેન આખલા ગીઅલા હેય, કા તુમહેમાઅને કોલહાક લોક બીજહા આરે ખાઅના વાટ્યા વોગર ખાંહાટી ઉતવાળ કોઅતેહે, યા લીદે કોલહેક બુખે જાતે રોતેહેં બાકી બીજે દારખા રોહો બોજ પી લેતહેં.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 તુમા તુમહે ગોઅમે ખાય એને પિય હોકતેહેં, તુમહાન વાટહે કા પોરમેહેરા મંડળી મોહત્વા નાંય હેય, એને તુમા ચ્યા લોકહાન લાજવાડતાહા જ્યા મંડળીમાય ગોરીબ હેય, યાહાટી આંય તુમહાન આખતાહાવ, તુમહે એહેકેન કોઅનાકોય આંય તુમહે વાહવા નાંય કોઉ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 જીં શિક્ષણ માન પ્રભુ પાઅને મિળ્યાં, તીંજ શિક્ષણ માયે તુમહાન દેના, કા પ્રભુ ઈસુ જીં રાતી દોઆય ગીયો ચ્ચે રાતી ચ્ચાય બાખે લેદી.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 એને આભાર માનીન મૂડી, એને શિષ્યહાન એહેકોય આખીન દેની, કા ઈ મા શરીર હેય, જીં તુમહેહાટી દેનલા ગીયા, મા યાદગીરીહાટી ઈ કોઅયા કોઆ.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 યેજ રીતે બાખે ખાદી પાછે ઈસુવે દારાખા રોહા પિયાલો બી લેદો, એને આખ્યાં, “ઓ દારાખા રોહો મા લોય હેય, મા લોય ઘોણા લોકહા એહેરે બોલીદાના રુપામાય વોવાડલાં જાહે, ઈ ચ્યા વાયદા સાબિત કોઅરી જો પોરમેહેર પોતે લોકહાઆરે બોનાવી રિઅલો હેય, જોવે તુમા પિયે તે, મા યાદ કોઅરાહાટી કોઅયા કોઆ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 દરેક સમયે જોવે તુમા બાખે ખાતહેં, એને યા વાટકામાઅને દારાખા રોહો પિતહેં, તે પ્રભુ મોરણાલ જાવ લોગુ તો નાંય યેય, ચ્યા પ્રચાર કોઅતેહે.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 યાહાટી જીં કાદાં અનાદરકોય પ્રભુ બાખે ખાય કા ચ્યા વાટકામાઅને દારાખા રોહો પિયે, તો પ્રભુ શરીરા એને લોયા વિરુદમાય પાપ કોઅહે.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 યાહાટી માઅહું પેલ્લા પોતે જીવના તાપાસ કોઅય લેય, કા પોતે જીવન બરાબર હેય કા નાંય, એને યે રીતેકોય પ્રભુ બાખે એને વાટકામાઅને દારાખા રોહો પિયે.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 કાહાકા જીં માઅહું પ્રભુ શરીરા અનાદર કોઇન બાખે ખાહે એને દારાખા રોહો પિયહે, તે તી પોતેજ ડૉડ લેય યેહે.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 યાહાટી ઈંજ કારણ હેય કા તુમહેમાઅને બોજ લોક રોગી એને શરીરાકોય નોબળાં હેય, એને બોજ લોક મોઅઇબી ગીયા.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 યાહાટી જો આપા પેલ્લા પોતે જીવનાલ તાપાસ કોઅજે કા બરાબર હેય કા નાંય, તે પોરમેહેર આપહાન ડૉડ નાંય દી.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 તેરુંબી પ્રભુ આપહાન શિક્ષા કોઅહે તે તી આમહાન હુદરાવાહાટી કોઅહે, જેથી છેલ્લે પોરમેહેર આપહાન દુનિયા લોકહાઆરે દોષી નાંય ઠોરવે.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 યાહાટી, ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, જોવે તુમા બાખે ખાંહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે બોદહાઆરે મિળીન ખાં.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 જો કાદો બુખો હેય, તે તો ગોઅજ ખાય લેય, જેથી જોવે તુમા બેગે ઓઅતેહે, તે બરાબર વ્યવહાર કોએ, એને પોરમેહેર તુમહાન ડૉડ નાંય દેય. બીજી વાતહેબારામાય જોવે આંય યીહીં, તોવે હુદરાવિહી.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.