Números 22
gaze (GAZE) vs NVI
1 እስራኤሎን ገረ ድሬ ሞኣብት ቀጄለኒ ዬርኮን ገመ ቀርቀረ ዮርዳኖስ ቁበተን።
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 ባላቅ እልም ዝጶር ዋን እስራኤል አሞሮተት ሆጄቴ ሁንደ አርጌ፤
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 ሞኣብስ ዋን ሰብን ሱን አከ መሌ ባይኤ ተኤፍ ንሶዳቴ። ሞኣብስ ሰበቢ እስራኤሎታቲፍ ራፈሜ።
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 ወር ሞኣብስ ማንጉዶተ ምድያኒን፣ “ነሞትን ባይኤን ኩኔን አኩመ ቆትዮን መርገ በኬ ዼዴ ፍጡ ሰነ ዋን ናኖኬኘ ጅሩ ዼዴ ፍጠ” ጄዸን።
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 አከ እሳን በለኣም እልመ ቤኦር ከን ብዩመ እት ዸለቴ ኬሰ ለገ ኤፍራጢስ ብረ ጴቶር ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዋመኒፍ ኤርገሞተ ኤርጌ። ባላቅስ አከነ ጄዼ፦
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 ሰበቢ እሳን ነ ጫላ ሁምነ ቀበኒፍ አመ ኮቱቲ እሳን አባር። ዮስ አን እሳን ሞአዼ ብየ ኬሳ አርኤ እሳን ባሱ ነንደንደአ ተአ። አን አከ ወር አት ኤብፍቱ ኤብፈመን፣ ወር አት አባርቱስ አባረመን ነንቤካቲ።”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 ማንጉዶትን ሞኣቢፊ ምድያን ሱን ከአኒ ከፈልቲ ሞርቱ ሰና ፉዸተኒ ዴመን። እሳንስ ዮሙ በለኣም ብረ ገአንት ዋን ባላቅ ጄዼን ሰነ እት ህመን።
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 በለኣምስ፣ “ሀልከን ከነ አሱመ ቡላ፤ አንስ ዴቢ ዋቀዮ ናፍ ኬኑ እስንት ነንህመ” ጄዼን። ቆንዳልቶትን ሞኣብ ሱን እሱመ ብረ ቱረን።
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 ዋቅን ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ነሞትን ስ ወጅን ጅረን ኩኔን ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 በለኣምስ አከነ ጄዼ ዋቃፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ባላቅ እልም ዝጶር፣ ሞትች ሞኣብ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ነት ኤርጌ፦
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘ኩኖ፣ ሰብን ብየ ግብጢ በኤ ዹፌ ቶኮ ለፈ ጉቴረ፤ አት አመ ኮቱቲ እሳን ናፍ አባር። ዮስ አን እሳን ሎሌ አርኤ ብያ ባሱ ነንደንደአ ተኣቲ።’ ”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 ዋቀዮ ገሩ በለኣሚን፣ “እሳን ወጅን ህንዴምን። ሰበቢ እሳን ኤብፈሞ ተአኒፍ አት ሰበ ሰነ ህንአባርን” ጄዼ።
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 በለኣም ገነመ እት ኣኑ ከኤ ቆንዳልቶተ ባላቂን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ እስን ወጅን ዴሙ ነ ዾዌፍ፣ እስን አመ ከኣ ብየኬሰንት ዴብኣ” ጄዼ።
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 ቆንዳልቶትን ሞኣብ ገረ ባላቅት ዴብአኒ፣ “በለኣም ኑ ወጅን ዹፉ ድዴ” ጄዸኒን።
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 ባላቅስ ቆንዳልቶተ ወረ ዱራ ሰነ ጫላ ባይኤፊ ጫላ ቤቤከሞ ከን ብራ ኤርጌ።
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 እሳንስ ዹፈኒ በለኣሚን አከነ ጄዸን፦
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 አን ኡልፍነ ጉዳ ሲፍ ነንኬናቲ፤ ዋን አት ጄቱ ሁንደስ ነንጉተ። ኮቱ ሰበ ከነ ና አባር።’ ”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 በለኣም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ኡቱ ባላቅ መሰራሳ ከን ሜቲፊ ወርቄን ጉተሜ ሰነ ናፍ ኬኔሌ፣ አን አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኮቲን አለት ዋን ጥና ዮካን ጉዳ ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 አከ አን ዋን ዋቀዮ ነት ህሙ ከን ብራ ቤኩ ደንደኡፍ እስንስ አኩመ ወረ ካኒ አስ ቡላ።”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 ሀልከን ሰነ ዋቀዮ ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ሰበቢ ነሞትን ኩኔን ዋሙ ዹፈኒፍ፣ እሳን ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ሆጄዹ” ጄዼን።
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 በለኣም ገነማን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ቆንዳልቶተ ሞኣብ ሰነ ወጅን ዴሜ።
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 ዋቅን ገሩ እን ዴምናን እት ኣሬ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ እሳን ሞርሙፍ ጄዼ ከራረ ዻበቴ። በለኣምስ ሀሬሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ተጃጅልቶትንሳ ለማን እሰ ወጅን ቱረን።
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 ሀሬን ሱንሞ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ሀርከት ቀበቴ ከራረ ዻበቱ አርግናን ኦፍረ ገረ ገልቴ ከራራ ጎርቴ ለፈ ቆቲሳ ሴንቴ። በለኣምስ ከራት እሼ ዴብሱዻፍ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን ገሩ ዳንዲ ዽጶ፣ እዶ ዻባ ወይኒ ለመ ከኔን ገመ ለማን ደላ ቀበን ግዱ ባቱረ ዻበቴ።
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን፣ ደላት መጠንቴ ሚለ በለኣም ደላት ቡፍቴ። እን አመስ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለ ዱረት ሂቄ ዳንዲ ዽጳ እዶ እቲን ምርገት ዮካን ብታት ጎረን ህንቀብኔ ቶኮረ ዻበቴ።
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን በለኣም ጀላ ገድ ጪፍቴ፤ እንስ ኣሬ ኡሌ ኦፊቲን ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 ከነረት ዋቀዮ አፋን ሀሬ ሰና በኔ ሀሬን ሱን በለኣሚን፣ “አን ማል ስ የክናን አት አከስ ዬሮ ሰዲ ነ ሩኩቴ?” ጄቴ።
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 በለኣምስ ሀሬ ሰናን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ አን ኡቱ ጎራዴ ኦፍ ሀርካ ቀባዼ ስላ አሙመን ስ አጄሰ” ጄዼ።
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 ሀሬን ሱን አመሌ በለኣሚን አከነ ጄቴ፤ “አን ሀሬኬ ከን አት ሀመ ሀርኣት ጉያ ሁንደ ያበቱ ምቲ? አን ተኩማ ዋን አከሲ ስት ሆጄዼ ቤካ?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 ዮሙስ ዋቀዮ እጀ በለኣም በኔ፤ በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ከራረ ዻበቱ አርጌ። ከነረት እን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ።
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዬሮ ሰደን ከነ ሀሬኬ ሩኩቴ? ኩኖ አን ዋን ከራንኬ ፉለኮ ዱረት ጀልኣ ተኤፍ ሲን ሞርሙዻፈን ዹፌ።
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 ሀሬን ኩን ነ አርግቴ ዬሮ ከነ ሰደኑ ነራ ጎርቴ። ኡቱ እሼን ነራ ጎሩ ባቴ ስላ አን ዮነ ስ አጄሴ እሼሞ ሀምብሰ ቱሬ።”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮቲን፣ “አን ጩቡ ሆጄዼረ። አን አከ አት ናን ሞርሙፍ ጄቴ ከራረ ዻበቴ ህንሁበትኔ። አመስ ዮ ስት ህንቶልን አን ነንዴብአ” ጄዼ።
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ በለኣሚን፣ “ነሞተ ከነ ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ዱበዹ” ጄዼ። አከሲን በለኣም ቆንዳልቶተ ባላቅ ሰነ ወጅን ዴሜ።
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 ባላቅስ አከ በለኣም ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን፣ መጋላ ሞኣብ ከን ዳሪ አርኖንረት አርገምቱት እሰ ስመቹዻፍ ከኤ ዴሜ።
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 ባላቅስ በለኣሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ዻምሰ አሪፈቺሳ ስት ህንኤርግኔ? አት ማሊፍ ነ ብረ ህንዹፍኔ? አን ዹጉማን ኡልፍነ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 በለኣምስ፣ “ኩኖ አን ስ ብረ ዹፌረ። ገሩ አን ዋኑመን አርጌ ዱበቹ ነንደንደኣ? አን ዋኑመ ዋቅን አፋንኮ ኬሰ ካኡ ቆፈን ዱበቹ ቀበ” ጄዼ ዴብሴ።
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 በለኣምስ ከኤ ባላቅ ወጅን ቂርያት ሀጦት ዸቄ።
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 ባላቅ ሎኒፊ ሆላ ኣርሳ ዽኤሴ ገረ ቶኮ በለኣሚፊ ቆንዳልቶተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ኬኔ።
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 ገነመ እት ኣኑስ ባላቅ፣ በለኣምን ባሞት በኣልት ኦል ባሴ፤ እንስ አች ዻበቴ ሰበ እስራኤል ወረ ዳንጋ ገማረ ጅረን አርጌ።
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.