Números 21
gaze (GAZE) vs VC
1 ሞቲን ኣራድ ነምች ከነኣን ከን ኔጌብ ኬሰ ጅራቱ ሱን አከ እስራኤል ከራ አታሪምረ ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን እስራኤሎተ ሎሌ እሳን ኬሳ ነመ ቶኮ ቶኮ ቦጅኤ።
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 እስራኤሎንስ፣ “ዮ አት ሰበ ከነ ደበርስቴ ሀርከኬኘት ኬንቴ፣ ኑ ጉቱማን ጉቱት መጋላሳኒ በርበዴስነ” ጄዸኒ ዋቀዮፍ ወሬገን።
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 ዋቀዮስ እየ እስራኤል ዸገኤ ወረ ከነኣን ደበርሴ ሀርከሳኒት ኬኔ። እስራኤሎትንስ እሳኒፊ መጋላወንሳኒሌ ጉቱማን ጉቱት በርበዴሰን፤ ከናፉ እዶን ሱን ሆርማ ጄዸሜ ዋመሜ።
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 እሳንስ ኤዶም ዱባን ደርበኒ ዴሙፍ ጄዸኒ ጋረ ሆሪ ከአኒ ከራ ገላነ ዲማት ጌሱረ ቀጄለን። ሰብን ሱን ገሩ ከሩመት ኦብሰ ፍጠቴ፤
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 እሳንስ ዋቃፊ ሙሴዻን ሞርመኒ አከነ ጄቹዻን ዱበተን፤ “እስን ማሊፍ አከ ገሞጂ ኬሰት ዹምኑፍ ብየ ግብጢ ኑ ባፍተን? ቡዴን ህንጅሩ! ብሻን ህንጅሩ! ኑስ ኛተ በልፈማ ከነ ጅብኔረ!”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 ዋቀዮስ ቦፈወን ሀዻ ቀበን ግዱሳኒት ኤርጌ፤ ቦፈወን ሱንስ እሳን እደኒ እስራኤሎን ባይኤን ዹመን።
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 ሰብን ሱንስ ገረ ሙሴ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ዬሮ ዋቀዮፊ ስት አፋን ደበሬ ሰነ ጩቡ ሆጄትኔ። አከ ዋቀዮ ቦፈወን ከኔን ኑራ ፈጌሱፍ ኑፍ ከዸዹ።” ሙሴን ሰበ ሰናፍ ከዸቴ።
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ቦፈ ቶኮ ቶልቺቲ ኡቱባት ፈንስ፤ ነምን ቦፍን እዴ ከምዩ ቦፈ አት ቶልችቴ ሰነ እላሌ ጅራቹ ደንደአ።”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 ሙሴን ቦፈ ናሲ ቶኮ ቶልቼ ኡቱባት ፈንሴ። ኤርገሲስ ነምን ቦፍት እዴ ከምዩ ዬሮ ቦፈ ናሲ ሰነ እላሉ ንጅራተ ቱሬ።
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 እስራኤሎን ፉለ ዱረት ቀጄለኒ ኦቦት ኬሰ ቁበተን።
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 ኤርገሲስ ኦቦቲ ከአኒ እዬ አባሪም ለፈ ከራ በአ ቢፍቱቲን ፉሌ ሞኣብት ገሞጂ ኬሰት አርገሙ ቁበተን።
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 አቺስ ከአኒ ሱሉለ ዜሬድ ኬሰ ቁበተን።
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 አቺ ከአኒስ ዳሪ አርኖን ለፈ ገሞጂ ኬሳ ከን ቡልቺንሰ አሞሮታ ኬሰ ሴንቱ ሰነረ ቁበተን። አርኖን ለፈ ዳሪ ሞኣብራ ከን ሞኣቢፊ አሞር ግዱ ጅርቱዸ።
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 ሰበቢን ክታብን ወራነ ዋቀዮ አከነ ጄዹፍ ከነ፦
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 እራን-ገዴ ሱሉላ
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 አቺ ከአኒ ገረ ብኤር ቦለ ብሻኒ ከን ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “ሰበ ወልት ቀብ፤ አን ብሻን ኬናፊ” ጄዼ ሰና ከራሳኒ እት ፉፈን።
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 እስራኤልስ ፋርፈትና ከነ ፋርፈቴ፦
17 Então cantou Israel este cântico:
18 ቦለ ብሻኒ እልማን ሞቲ ቆተን፣
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 መታናዻ ከአኒ ነሃልኤል ዸቀን፤ ነሃልኤሊ ከአኒ ባሞት ዸቀን፤
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 ባሞቲሞ ከአኒ ሱሉለ ሞኣብ፣ እዶ እት ፊጤን ጵስጋ ገሞጂት ገረገልቱ ቁበተን።
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 እስራኤልስ ስሆን ሞትቸ አሞሮታቲን አከነ ጄቹፍ ኤርገሞተ ኤርገቴ፦
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑፍ ኤየም። ኑ ለፈ ቆቲሳ ዮካን እዶ ዻባ ወይኒ ቶኮትዩ ህንጎሩ ዮካን ብሻን ቦለ ብሻኒ ቶኮሌ ህንዹግኑ። ኑ ሀመ ብየኬ ኬሳ ባኑት ከራ ሞትቻረ ያነ።”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 ስሆን ገሩ አከ እስራኤል ብየሳ ኬሰ በኤ ደርቡ ህንኤየምኔ። እንስ ሎልቶተ ኦፊ ጉቱ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ ገሞጂት ገድ በኤ። ዮሙ ያሀዝ ገኤትስ እስራኤሊን ወል ሎሌ።
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 እስራኤል ገሩ ጎራዴዻን እሰ አጄሴ አርኖኒ ጀልቀቤ ሀመ ያቦቅ ገኡት ብየሳ ቀበቴ፤ ገሩ ሰበቢ ደላን ዳንጋ አሞሮታ ጀባ ቱሬፍ እን ሀመ ዳንጋ አሞኖታ ቆፈት ዴሙ ደንደኤ።
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 እስራኤልስ መጋላወን አሞሮታ ሁንደ፣ ሄሽቦኒፊ ቁበተወን ናኖሼ ጅረን ሁንደ ቀበቴ ኬሰ ቁበቴ።
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 ሄሽቦን ኩን መጋላ ስሆን ሞቲ አሞሮታ እሰ ሞትቸ ሞኣብ ከን ዱራ ሎሌ ብየሳ ሁንደ ሀመ አርኖንትራ ፉዸቴ ሰና ቱሬ።
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 ሰበቢን ዌልስቶትን አከነ ጄዸኒፍ ከነ፦
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 “ሄሽቦን ኬሳ እብድ፣
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ያ ሞኣብ፣ ሲፍ ወዮ!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 “ኑ ገሩ እሳን ገረገልችኔረ፤
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 አከሲን እስራኤል ብየ አሞር ኬሰ ቁበቴ።
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 ሙሴን የእዜርት በሳስቶተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቁበተወን ናኖሼ ቀበተኒ አሞሮተ አች ኬሰ ጅራቻ ቱረን አርአኒ ባሰን።
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 እሳንስ ኤርገሲ ዴብአኒ ከራ ባሻን ቀበተኒ ኦል በአን፤ ኦግ ሞትች ባሻኒቲፊ ሎልቶትንሳ ጉቱን ኤድሬዪት እሳኒን ወል ሎሉፍ እት ገድ በአን።
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ አን ጉቱ ሎልቶተሳቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬት ኬኔፍ እሰ ህንሶዳትን። ዋኑመ ስሆን ሞቲን አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነ ጎቴ እሰሌ ጎዽ።”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 እሳን እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ኡቱ ነመ ቶኮሌ ህንሀምብስኒፍ ዸአኒ ብየሳሌራ ፉዸተን።
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.