Números 20
gaze (GAZE) vs VC
1 ጅአ ጀልቀባት ወልዳን እስራኤሎታ ጉቱን ገሞጂ ሲን ገኤ፤ እሳንስ ቃዴሽ ኬሰ ቱረን። ሚርያምስ አችት ዱቴ አዋለምቴ።
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 ወልዳን ሱን ብሻን ህንቀቡ ቱሬ፤ ከናፉ ወልዳን ሱን ሙሴፊ አሮኒን ሞርሙፍ ወልት ቀበሜ።
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ሙሴፊ አሮኒን ሎለን፤ “ማሎ ኡቱ ኑስ ጋፉመ ኦቦሎትንኬኘ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱአን ሰነ ዱኔ ጅራትኔ!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 እስን ማሊፍ ወልዳ ዋቀዮ ገሞጂ ከነት ፍደን? አከ ኑፊ ሆሪንኬኘ አስት ዹምኑፊ?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ማሊፍ ብየ ግብጢቲ እዶ ሀማ ከነት ገድ ኑ ባፍተን? እዶን ኩን ምዻን ዮካን ሀርቡ ዮካን እጀ ወይኒ ዮካን ሮማኒ ህንቀቡ። ብሻን ዹጋቲስ ህንጅሩ!”
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 ሙሴፊ አሮን ወልዳ ብራ ገረ በልበለ ዱንካነ ወል ገኢ ዴመኒ አዳን ለፈት ጎምብፈመን፤ ኡልፍን ዋቀዮስ እሳንት ሙልአቴ።
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 “ኡሌ ሰነ ፉዺቲ፣ አቲፊ ኦቦሌስኬ አሮንስ ወልዳ ወልት ቀባ። ፉሉመሳኒ ዱረትስ ከታ ሰነት ዱበዻ፤ ከታን ሱንስ ብሻን ባሰ። አትስ ከታ ሰነ ኬሳ ወልዳዻፍ ብሻን ባፍተ፤ አከሲን እሳኒፊ ሆሪንሳኒ ብሻን ዹጉ ደንደኡ።”
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 ከናፉ ሙሴን አኩመ እን እሰ አጀጄ ሰነት ኡሌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጅሩ ሰነ ፉዼ።
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 ሙሴፊ አሮን ከታ ሰነ ዱረት ወልዳ ወልት ቀበን፤ ሙሴንስ ወልዳ ሰናን፣ “ፍንጭልቶተነነ፣ ሜ ዸገኣ፤ ኑ ከታ ከነ ኬሳ ብሻን እስኒ ባሱ ቀብና?” ጄዼ።
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 ሙሴን ሀርከ ኦል ፉዸቴ ኡሌሳ ሰናን ዬሮ ለመ ከታ ሰነ ዸኤ። ብሻን አች ኬሳ ሎላናን ወልዳፊ ሆሪንሳኒ ዹገን።
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 ዋቀዮ ገሩ ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እስን ፉለ እስራኤሎታ ዱረት አከ ቁልቁሉማኮቲት ነ ከበጀኒ ነት አመኑ ድደኒፍ፣ እስን ብየ አን እሳኒ ኬኔ ሰነት ወልዳ ከነ ህንገልችተን።”
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 ኩን ብሻን መሪባ፣ ለፈ እስራኤሎን እት ዋቀዮን ወል ዸበኒፊ ለፈ እን እት አከ ቁልቁሉ ተኤ ግዱሳኒት ኦፍ አርግሲሴት።
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 ሙሴን አከነ ጄዼ ቃዴሽራ ሞቲ ኤዶሚት ኤርገሞተ ኤርጌ፦
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 አቦቲንኬኘ ግብጥት ገድ ቡአን፤ ኑስ ወጋ ሄዱ አች ጅራትኔ። ወር ግብጥስ ኑፊ አቦቲኬኘ ጩንቁርሰን፤
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 ገሩ ኑ ዋቀዮት እየትናን፣ እን ኑ ዸገኤ ኤርገማሳ ኤርጌ ብየ ግብጢ ኑ ባሴ።
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 ማሎ ሜ አከ ብየኬ ኬሰ ባኔ ደበሩ ኑ ኤየም። ኑ ለፈ ቆቲሳ ዮካን እዶ ዻባ ወይኒ ቶኮ ኬሰዩ ህንያኑ ዮካን ብሻን ቦለ ብሻኒ ቶኮዩ ስ ዱራ ህንዹግኑ። ኑ ከራ ሞትቻረ ጎዳነ መሌ ሀመ ዳሪኬ ኬሳ ባኑት ብታ ምርገት ህንጎሩ።”
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 ኤዶምሞ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔ፦
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 እስራኤሎንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፦
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 እሳን አመሌ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፦
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 ሰበቢ ኤዶም ብየ ኦፊሳ ኬሳን ደርቡ እሳን ዾዌፍ እስራኤሎን እሳንራ ዴብአን።
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 ሰብን እስራኤል ሁንድኑ ቃዴሺ ከኤ ቱሉ ሆር ገኤ።
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 ዋቀዮስ ቱሉ ሆር ጭነት ዳንጋ ኤዶም ብረት ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 “አሮን ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበመ። ሰበቢ እስን ለቹ ብሻን መሪባ ብረት አጀጀኮት ፍንጭልተኒፍ፣ እን ብየ አን እስራኤሎታፍ ኬኑት ህንገሉ።
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 አሮኒፊ እልመሳ ኤሌኣዛር ፉዺቲ ቱሉ ሆርት ኦል ባስ።
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 አሮንራ ኡፈተሳ ባሲቲ እልመሳ ኤሌኣዛርት ኡፍስ፤ አሮን ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበማቲ። እን አችት ዱአ።”
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 ሙሴን አኩመ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ፦ እሳንስ ኡቱመ ወልዳን እስራኤል ጉቱን እላሉ ቱሉ ሆርት ኦል በአን።
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 ሙሴንስ ኡፈተ አሮንራ ባሴ እልመሳ ኤሌኣዛርት ኡፍሴ። አሮንስ አቹመ ቱሉ ሰነ ጉባት ዱኤ። ሙሴፊ ኤሌኣዛርስ ቱሉ ሰነራ ገድ ቡአን፤
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 ዮሙ ወልዳን እስራኤል ሁንድ አከ አሮን ዱኤ ዸገኤት መን እስራኤል ጉቱን ቡልቲ ሶዶመ ቦኤፍ።
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.