Números 11

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሰብን ሱን ኡቱመ ዋቀዮ እሰ ዸገኡ ዋኤ ረክነሳ ጉንጉሜ፤ እንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንኣሬ። ከነረት እብድ ዋቀዮ እሳን ግዱት ቦበኤ ቀርቀረ ቁበተሳኒ ጉቤ።
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 ሰብን ሙሴት እዬ፤ ሙሴንሞ ዋቀዮን ከዸቴ እብድ ሱን ዻሜ።
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 ሰበቢ እብድ ዋቀዮ ብራ ገድ ቡኤ ግዱሳኒት ቦበኤፍ፣ እዶን ሱን “ተቤራ” ጄዸሜ ዋመሜ።
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 ሰብን ወል መካን እሳን ወጅን ቱሬስ ኛተ ብራ ዸረኤ፤ እስራኤሎን አመስ አከነ ጄዸኒ ቦኡ ጀልቀበን፤ “ኑ ኡቱ ፎን ኛትኑ አርገትኔ!
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 ኑ ብየ ግብጥ ኬሰት ቁርጡሚ ቶሉመ ኛትኔ፤ አከሱመስ ደባቁለ፣ ሀባቢ፣ ጎደሬ፣ ቁሉቢ ዲማፊ ቁሉቢ አዲ ኛትኔ ሰነ ንያደትነ።
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 አመ ገሩ ፌዺን ኛታ ኑራ በዴረ፤ መና ከነ መሌስ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኑ!”
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 መናን ሱን አከ ሰኚ ድንብላላ ተኤ ብፍትሳ ሀጴ ፈካተ ቱሬ።
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 ነሞትንስ መና ሰነ ነናነአኒ ወልት ቀበኒ ዸጋ ዳኩት ዳከቻ ዮካን ሞዬት ቱመቻ ቱረን። እሳንስ መና ሰነ ኦኮቴት አፌሉ ዮካን መጥኖሳ ቶልፈቱ ቱረን። እንስ አከ ዋን ዘይቲ ኤጄርሳቲን ቆጴፈሜት ምኣወ ቱሬ።
8 — ausente —
9 ገልገለ ዮሙ ፍጤንስ ቁበተረ ቡኤት መናን ሱንስ ገድ ቡኤ።
9 — ausente —
10 ሙሴን ኡቱ ነሞትን ማቲ ሁንዳ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ቦአኑ ዸገኤ። ዋቀዮስ አከ መሌ ኣሬ፤ ሙሴንሞ ንዽጰቴ።
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 እንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዽጵነ ከነ ገርብቸኬት ፍዴ? አት ከን በኣ ሰበ ከና ሁንደ ነረ ኬሴ አን ማል በሌሴ ስ ገድሲሴት?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 ሰበ ከነ ሁንደ አነቱ ኡልፋኤ? አነቱ እሳን ደኤ? አት ማሊፍ አከ አን አኩመ ጉድፍቱን ዳእመ ባቱት ገረ ብየ አት አቦቲሳኒቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገልቴት እሬኮት ባዼ እሳን ጌሱዻፍ ነ አጀጀ?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 አን ሰበ ከነ ሁንዳፍ ፎን ኤሳን አርገዸ? እሳን፣ ‘ፎን ኛትኑ ኑ ኬን!’ ጄዸኒ ነት ቦኡ።
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 አን ኮጳኮ ሰበ ከነ ሁንደ ባቹ ህንደንደኡ፤ በኣን ኩን አከ መሌ ነት ኡልፋተ።
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 አት ዮ አከነ ነ ጎተ ተኤ፣ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ፣ ማሎ አሙመ ነ አጄስ፤ አከ አን ግድራ ነት ዹፉ አርጉስ ነ ህንጎዽን።”
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ነመ ቶርባተመ ከኔን ሆገንቶታፊ ቆንዳልቶተ ሰባ ተኡሳኒ ቤክቱ ና ፍድ። አከ እሳን ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ዹፈኒ ስ ወጅን አች ዸዻበተን ጎዽ።
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 አን ገድ ቡኤ አችት ስ ወጅን ነንዱበዸ፤ ሀፉረ ስረ ጅሩራስ ፉዼ እሳንረ ነንካአ፤ እሳንስ አከ አት ኮጳኬ በኣ ሰነ ህንባኔፍ በኣ ሰበ ሰና ስ ወጅን ባቱ።
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 “ሰበ ከናን አከነ ጄዽ፦ ‘እስን ቦር ፎን ኛቱቲ ኦፍ ቁልቁሌሳ ቆጳኣ። ዋቀዮ ዬሮ እስን፣ “ኑ ኡቱ ፎኑመ ኛትኑ አርገትኔ! ዬሮ ኑ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅሩ ኑ ወየ ቱሬ!” ጄተኒ ቦሰን ዸገኤራቲ። ዋቀዮ አመ ፎን እስኒ ኬነ፤ እስንስ ንኛቱ።
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 እስን ሀመ ጉያ ቶኮ፣ ዮካን ለማ፣ ዮካን ሸኒ፣ ኩዸኒ፣ ዮካን ድግደማ ቆፈ ህንኛተን፤
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 ገሩ ጅአ ቶኮ ጉቱ ሀመ ፉኛኒን እስን በኡት፣ ሀመ ኑፍተንትስ ኛቱ፤ እስን ዋቀዮ ግዱኬሰን ጅሩ ሰነ ድደኒ፣ “ኑ ማሊፍ ብየ ግብጥ ኬሳ ባኔ?” ጄተኒ ፉለሳ ዱረት ቦሰኒ ቱርተኒቲ።’ ”
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ነሞተ ለፎ ኩመ ዽበ ጀአ ግዱን ጅረ፤ አትሞ፣ ‘አን ፎን እሳን ጅአ ጉቱ ኛተን ኬናፍ!’ ጄተ።
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 ኡቱመ ቡሻዬፊ ከር ሎኒ እሳኒፍ ቀለመኒዩ ገኣ ላተ? ኡቱመ ቁርጡሚን ገላነ ኬሳ ሁንድሳኒ ቀበሜዩ ገኣ ላተ?”
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሀርክ ዋቀዮ ገባባዻ? አት አከ ወን አን ሲን ጄዹ ሲፍ ጉተሙፊ አከ ሲፍ ህንጉተምኔ አመ ንአርግተ።”
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 ሙሴን ዸቄ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሰነ ሰበት ህሜ። እንስ ሰበ ሰነ ኬሳ ማንጉዶተ ቶርባተመ ወልት ቀቤ አከ እሳን ናኖ ዱንካና ዸዻበተን ጎዼ።
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 ኤርገሲስ ዋቀዮ ዱሜሳን ገድ ቡኤ እሰት ዱበቴ፤ ሀፉረ እሰረ ጅሩስ ፉዼ ማንጉዶተ ቶርባተመን ሰነረ ቡሴ። እሳንስ ዬሮ ሀፉር ሱን እሳንረ ቦቆቴት ራጂ ዱበተን፤ ኤርገሲሞ ዴብአኒ ራጂ ሰነ ህንዱበትኔ።
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 ተኡሌ ነሞትን ለመ ከኔን መቃንሳኒ ኤልዳዲፊ ሜዳድ ጄዸመን ቁበተ ኬሰት ሀፈኒ ቱረን። እሳንስ ማንጉዶተ ሰነ ኬሰት ገልሜፈመኒ ቱረን መሌ ገድ በአኒ ገረ ዱንካና ህንዸቅኔ ቱሬ። ሀፉርሞ እሳንረሌ ቡኤ፤ እሳንስ ቁበተ ኬሰት ራጂ ዱበተን።
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 ደርገጌስ ቶኮ ፊጌ ዸቄ፣ “ኤልዳዲፊ ሜዳድ ራጂ ዱበቹት ጅሩ” ጄዼ ሙሴት ህሜ።
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 እያሱን እልም ኑን ከን እጆሉማ ኦፊቲ ጀልቀቤ ገርጋርቱ ሙሴ ቱሬ ሱን ከኤ፣ “ያ ሙሴ፣ ያ ጎፍታኮ፣ እሳን ዾው!” ጄዼ ዱበቴ።
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት አናፍ ህናፍታ? አን ኡቱ ሰብን ዋቀዮ ሁንድኑ ራጆተ ተአኒ ዋቀዮስ ሀፉረሳ እሳንረ ካኤ ነንሀወ!”
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 ኤርገሲስ ሙሴፊ ማንጉዶትን እስራኤል ገረ ቁበታት ዴብአን።
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 ቡቤን ቶኮስ ዋቀዮ ብራ በኤ ገላነ ኬሳ ድምብርቄ ገረ ቁበታት ኦፌ። ቡቤን ሱንስ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰናት ገመ ሁንዳን ሀመ ዴምሰ ጉያ ቶኮ ፈጋቱ ሀርጫሴ ሀመ ዹንዹመ ለማ ኦል ቱሌ።
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 ጉያ ሰነ ጉቱፊ ሀልከን ሰነ ጉቱ፣ ጉያ እት ኣኑ ጉቱስ ሰብን ሱን ገድ በኤ ድምብርቄ ሰነ ወልት ቀበቴ፤ እሳን ኬሳስ ነምን ሆሜሪ ኩዸኒ ገድ ወልት ቀበቴ ህንቱሬ። ኤርገሲ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰና አፈተን።
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 ገሩ ኡቱመ ፎን ሱን አመሌ ግዱ እልካንሳኒ ጅሩ፣ ኡቱ ህንአለንፈትን ዋቀዮ እሳንት ኣሬ ዸእቸ ሀማዻን እሳን ዸኤ።
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 ሰበቢ እሳን ነሞተ ኛተ ብራ ዸረአን አችት አዋለኒፍ መቃን እዶ ሰና፣ “ቂብሮት ሃታአባ” ጄዸሜ።
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 ሰብን ሱንስ ቂብሮት ሃታአባዻ ከኤ ገረ ሀጤሮት ዸቄ አች ጅራቴ።
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.