Isaías 37

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህስቅያስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ ኡፈተሳ ተርሳሴ ወያ ገዳስ ኡፈቴ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሴኔ።
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 እንስ ኤሊያቂም ቡልቻ መሰራ ሞቱማ፣ ሼብና በሬሳፊ ሉቦተ ዱረ ቡኦተ ሁንድሳኒ ወያ ገዳ ኡፈተን እሳያስ ራጅቸ እልመ አሞስ ሰነት ኤርጌ።
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰት ህመን፤ “ህስቅያስ አከነ ጄዸ፦ ጉያን ኩን አኩመ ዬሮ ዳእምን ቶኮ ዸለቹ ገኤ ገሩ ዱበርቲን ሁምነ እቲን ጭኒንስፈቴ ዴሱ ዸብዱት ጉያ ሉበሙ፣ ከን ዼከምሳቲፊ ከን ሰልጵናት።
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 ዋቀዮ ዋቅንኬ ዱቢ አጀጃ ወራና ከን ጎፍታንሳ ሞትች አሶር አከ እን ዋቀ ጅራታት ቆሱፍ ኤርጌ ሰና ዸገኤ ዱቢ ዋቀዮ ዋቅንኬ ዸገኤ ሰናፍ ጄዼ እሰት ዼከመ ተአ። ከናፉ አት ሀምባወን ሀመ አማት ጅረኒፍ ከዸዹ።”
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 ዮሙ ቆንዳልቶትን ህስቅያስ ሞትቻ ገረ እሳያስ ዹፈንት፣
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 እሳያስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከነ ጄዻ ጎፍታኬሰንት ህማ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አት ዋን ዸጌሴ ጄቹንስ ዱቢ ገርቦን ሞቲ አሶር እቲን ነ አረብሰን ሰነ ህንሶዳትን።
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 ዸጌፈዻ! አን አከ እን ኦዱ ወዪ ዸገኤ ገረ ብየ ኦፊሳት ዴብኡፍ ሀፉረ ቶኮ እሰ ኬሰ ነንካአ፤ አችትስ አከ እን ጎራዴዻን አጄፈሙ ነንጎዸ።’ ”
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 አጀጃን ወራናስ ዮሙ አከ ሞቲን አሶር ላኪሺ በኤ ዴሜ ዸገኤት፣ ዱበት ዴብኤ ኡቱ ሞትች ልብና ሎላ ጅሩ አርገቴ።
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 ሴናሄሪብስ አከ ቲርሃቅ ሞትች እቶጵያ ሱን እሰ ሎሉፍ ዹፋ ጅሩ ዸገኤ። እንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ አከነ ጄዼ ህስቅያስት ኤርገሞተ ኤርጌ፦
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 “ህስቅያስ ሞትቸ ይሁዳቲን አከነ ጄዻ፦ ዋቅን አት አብደቱ ሱን፣ ‘ዬሩሳሌም ደበርፈምቴ ሀርከ ሞቲ አሶርት ህንኬነምቱ’ ጄዼ ስ ህንጎዎምስን።
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 አት ዋን ሞቶትን አሶር ጉቱማን ጉቱት እሳን በሌሱዻን ብዮተ ሁንደ ጎዸን ዸጌሴርተ። አትሞ ንሀፍታሬ?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 ዋቆትን ሰቦተ አቦቲንኮ በርበዴሰን ሰና ጄቹንስ ዋቆትን ጎዛን፣ ዋቆትን ካራን፣ ዋቆትን ሬዜፊፊ ዋቆትን ነሞተ ኤዴን ከኔን ቴላሳር ኬሰ ቱረን ሰና እሳን ኦልቸኒሩ?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 ሞቲን ሀማት ዮካን ሞቲን አርፋድ ኤሰ ጅረ? ሞቲን መጋላ ሴፈርዋይም፣ ሞቲን ሄና ዮካን ሞቲን እዋ ኤሰ ጅረ?”
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 ህስቅያስስ ኤርገሞተ ሰነ ሀርካ ጠለያ ፉዼ ዱብፈቴ። ኤርገሲስ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ኦል በኤ ጠለያ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ድሪርሴ።
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 ህስቅያስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ፦
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 “ያ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንዴሱ፣ ዋቀ እስራኤል፣ ከን ኪሩቤል ግዱ ቴሶረ ጅርቱ፣ ስቆፈቱ ሞቱሞተ ለፋ ሁንደረት ዋቀ። አት ሰሚፊ ለፈ ኡምቴርተ።
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 ያ ዋቀዮ፣ ጉረኬ አስ ቀቢቲ ዸገእ፤ ያ ዋቀዮ፣ እጀኬስ በነዹ እላል፤ ዱቢ ሴናሄሪብ ከን እን ዋቀ ጅራታ አረብሱፍ ኤርጌ ከነ ሁንደ ዸጌፈዹ።
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 “ያ ዋቀዮ፣ ሞቶትን አሶር ኡመተ ከነ ሁንዳፊ ብዮተሳኒ በሌሱን ዹጋዸ።
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 እሳን ዋቆተ ጀራ እብደት ነቀኒ በርበዴሰኒሩ፤ ዋቆትን ሱን ሙካፊ ዸጋ ሀርከ ነማቲን ሶፈመን ቱረን መሌ ዋቆተ ህንቱሬቲ።
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 ከናፉ ያ ዋቀዮ ዋቀኬኘ፣ አከ ሞቱሞን ለፋ ሁንድኑ አከ አት ቆፍት ዋቀዮ ዋቀ ታቴ ቤከኒፍ፣ ሀርከሳቲ ኑ ባስ።”
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 ሰነ ቦዴ እሳያስ እልም አሞስ አከነ ጄዼ ህስቅያስት ኤርጋ ኤርጌ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ዋኤ ሴናሄሪብ ሞትቸ አሶር ነ ከዸቴፍ፣
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 ዱቢን ዋቀዮ እሳን ሞርሙዻን ዱበቴ ኩኖ ከናዸ፦
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 ከን አት እት ቆስቴ አረብስቴ ሱን ኤኙ?
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 አት ከራ ኤርገሞተኬቲቲን፣
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 አን ብየ ኦርማት ቦለ ብሻኒ ቆተዼ
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 “አት ዋን ከነ ህንዸጌኜ?
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 ነሞትንሳኒ ሁምነ ዸበኒ
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 “አን ገሩ ለፈ አት ጅርቱ፣
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 ሰበቢ አት አከ መሌ ነት ኣርቴ
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 “ያ ህስቅያስ ኩን መለቶ ሲፍ ተአ፦
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 አመስ ሀምባን ሞቱማ ይሁዳ ቶኮ፣
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 ዬሩሳሌም ኬሳ ሀምባን ቶኮ፣
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 “ከናፉ ዋቀዮ ዋኤ ሞትቸ አሶር አከነ ጄዸ፦
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 እን ከሩመ ዹፌ ሰናን ንዴብአ፤
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 “አንስ ሰበቢ ኦፊኮቲፊ ሰበቢ ገርብቸኮ ዳዊቲፍ ጄዼ
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 ኤርገሲ ኤርገማን ዋቀዮ ገድ በኤ ቁበተ ወረ አሶር ኬሰት ነመ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ሰዴተሚ ሸን ፍጤ። ዮሙ ነሞትን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአንት ኩኖ ሬፍ ነማ ለፈ ጉቴ ቱሬ።
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 ከናፉ ሴናሄሪብ ሞትች አሶር ቁበተ ሰነ ኬሳ በኤ በቀቴ፤ ነነዌት ዴብኤስ አች ጅራቴ።
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እን መነ ሰገዳ ዋቀሳ ንስሮክ ጄዸሙ ኬሰት ዋቄፈቻ ጅሩ እልማንሳ አድረሜሌኪፊ ሸሬዜር ጎራዴዻን እሰ አጄሰኒ ገረ ብየ አራራትት በቀተን። እልምሳ ኤሰርሀዶንስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.