Cânticos 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አን ሀልከን ጉቱ ስሬኮረ ጪሴ
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 አን አመ ከኤን መጋላ ኬሰ፣
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 ኤግዶን ኡቱ መጋላ ኬሰ ናነአኑ ነ አርገን፤
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 አን አኩመን ጥኖ እሳን ብረ ደርቤን፣
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 ያ እንተለን ዬሩሳሌም፣
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 እሼን ቁምቢፊ እጣነ
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 ኩኖ! ስሬ ሶሎሞን ከን ሎልቶተ ጃተመ
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 ሁንድሳኒ ጎራዴ ህዸቱ፤
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 ሶሎሞን ሞትች ኦፊሳቲ ጋሪ ቶልፈቴ፤
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 እን ኡቱባሳ ሜቲዻን ሆጄቴ፤
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 ያ እንተለን ጥዮን ገድ በኣቲ ሶሎሞን ሞትቸ እላላ፤
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.