Lucas 24
Nobnob NT (GAW_WBT) vs ARIB
1 Aria Juda dilag Meṯid uḵa male, buṯuanab amu ah ag ahan moḏp̱a gop̱ig. Ag goḏen muṯuḏig ena ele babaiṯeg dayom, amu ele aḵan gop̱ig.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ag gona, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii daye anidna,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ag moḏ oop̱a nop̱ig amge Naḏi Jesus gaḏa amu ag ii anidp̱ig.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ii anidna, ag amunu dab mak kuḏum aona, ootot aqe henana amu ag danab aḏit miag hip̱aidya daaeheh anatp̱ig, ahilah lamen amu haḵab diṯiag apinak ele.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Anidna, ah ag baḏan, wanp̱a dup nop̱ig amge danab aḏit a ag amelagp̱a apiḏ. “Aḏinu ag danab bau am ag mauhak gaḏalag maadṯeb abenp̱a maṯin oiṯeb? Nug ip̱a iiṯa. Nug eḏua hibaiṯom,” aoya apiḏ.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 A anam ayaya amu amelagp̱a nai tuḏidya apiḏ. “Nai imu haen Nug Galelia dayaya, ag amelagp̱a maṯiom amu, ag daulagp̱a doaḏ!
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Nug ag amelagp̱a inam awa aum. ‘Ag amu Danab Beḵalag da, da aḏailna, iiṯa aḏi danab ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag amu da ad emaitakp̱a atuliḏp̱eg amu geha deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, da eḏue hip̱aidḵul,’ awa aum,” aoya apiḏ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Aria ag Jesus Nug nai amu anuḵa amelagp̱a aum amunu dab mep̱ig.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Aaḵu moḏp̱a daap̱ig amu ag uun, eḏun gona, ip̱uniṯak awak danab elewen amu amelagp̱a awona amu danab laala ele amelagp̱a ag keeke oh anidp̱ig, amunu madip̱ig.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maria, Magdala ted, Joana amu Maria, Jakobus anig, aria ah laala ag ele ag nai amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a madip̱ig.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ah ag nai amu amelagp̱a madip̱ig amge ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, “Ah ag nai ulah hamu madiṯeb,” aon anana, ag nai maṯieg doop̱ig amunu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Oolagp̱a genab ii doop̱ig amge Petrus nug aha, qaibaḏ moḏp̱a uḵa, gomela, moḏ oop̱a neeḵe no amu linen lamenib dayeye anṯowa amu nug eḏua uḵa, keeke amunu dab mak kuḏum awom.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Amu deḏ amup̱aib ag oolagp̱a danab aḏit a ab nakok onig Emaus ap̱a gopiḏ. Ib Jerusalemnu aha Emaus uḵak amu 11 kilomita anam.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 A goyaya amu a keeke oh Jerusalem ap̱a hep̱ig amunu madipiḏ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 A amu maṯiiya, nug oḏ meṯaiya uḵaeheh, Jesus Nug tula do, a ele oh gop̱ig.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ag oh gop̱ig amge a Nug am Jesus a ii doopiḏ. Aḏinu? A amelah ii op̱atom.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Amunu Nug a oḏ mata, amelahp̱a aum. “A amu aḏi keekenu nai maṯiya goṯep?” Anam awa a amu danab aḏit amu oolahp̱a elele ii dooya, iḏulah nauhe, hip̱aidya daapiḏ.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Anam daaiya, danab onig Kliopas nug aha amegp̱a aum. “Amu danab ab laih laihnu oh ag gemu Jerusalem daaṯeb amu ag oolagp̱a na naḵa aḵuibtai keeke oh haen imup̱a Jerusalem beum am iite dooṯem?” awa aum.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nug anam awa a amu Jesus Nug a oḏ matom. “Aḏi keeke?” Awa a amu aria a Nug amegp̱a kobol oh Jesusnu hep̱ig amu maṯiya inam apiḏ. “Jesus, Nasaret ted, Nug amu Kayaknu propet, Nug Kayak nai diig genab g̱agaṯag ele Kayak noobp̱a danab ah amelagp̱a ele maṯia mehuqaqa, uḏat g̱agaṯag ele haaha oiyom.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Amu mana meṯak danab oḵai, amu ihinḵad iḵi danab ele ag aon, gabman ep̱elagp̱a mena, qep̱eg mauhḵunu aeg, gabman ag nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amge ig nuhignu amu genab doomut, Nug amu Israel dilag eḏua awiḵak danab. Ag anam heeg uḏie, gemu am deḏ ewam iiḵu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Amu laa ele amu gemu ig oonigp̱an ah laala, ag heeg ig oṯaimut. Ag buṯuanab ahan moḏp̱a gop̱ig
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 amge ag Jesus gaḏa ii anidp̱ig. Ii anidna amu ag eḏun uḏin, ag engel aḏit anategeg, ‘Jesus Nug bau daaṯe,’ apiḏ amu aeg doomut.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ag anam aeg amu ig oonigp̱an danab laala ag moḏp̱a gona, keeke ah ag ap̱ig ele amuib anidp̱ig amge Nug amu ag ii anidp̱ig,” aoya apiḏ.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “A danab dab mak iiṯa ele. Kayaknu propet dilag nai amu mehuqp̱ig amge a oolahp̱a amu a genab ii doopiḏ,” awa aum.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Nug anam anana, Nug a amelahp̱a nai tuḏiṯa aum. “Kristus Nug guiṯak awa, amup̱a anuqak abenp̱a daaḵu amu propet laa nug Kayak oḏe awa iite yom?” awa aum.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nug anam amelahp̱a awowa, Nug Mosesnu naip̱a dig me uḵe, Kayaknu propet oh dilag nai amu amelahp̱a mehuqom. Nug Kayak nai yak oop̱a nuhignu nai aum niiṯe amu oh diig mehuqom.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nug mehuqeqe, ag gona, ab a gopiḏ ele amu guḵuidnana, Jesus Nug anam haaha, uuata goḵunu heum
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 amge a Nug hagaḵa aoya apiḏ. “Na i ele daatu! Aam no, uu doumde!” Anam aeh, amu Nug lag oop̱a no, oh daap̱ig.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Daanna dimp̱a e laḵulagnu hena, Jesus Nug ele oh daanna, Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, Nug matete,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 a amelah op̱ate, a Nug amu Jesus anidya doyeheh, Nug uḵom. Uḵe, a Nug baula ii anidya
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 amu aya aya inam apiḏ. “I ibp̱a uḏiuḏuḏ, Nug Kayak nai meu tutuḵu mehuqe doomuḏ amu i oonihp̱a nuhig nai meu elenab iite doomuḏ?” aoya apiḏ.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 A anam ayaya, a deḏ amup̱aib ahaya, eḏuya Jerusalem goya, ip̱uniṯak awak danab elewen ap̱a daap̱ig amu laala ele ag qag mena daaegeg anadpiḏ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Anaṯeh amu ag a amelahp̱a ap̱ig. “Genabnab, Naḏi Nug eḏua hibaiṯom, Simon nug anṯom,” aon ap̱ig.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ag anam aeg amu danab aḏit a ibp̱a keeke oh be anidpiḏ amunu maṯiya amu tuḏidya apiḏ. “Nug Kayak unuqiṯa, bret pana mete, i nug anidḏa, aaḵu i Nug doomuḏ,” aoya apiḏ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ip̱uniṯak awak danab amu danab laala ele ag nuhignu aaḵu maṯinna daaegeg, Jesus Nug nuḵa tula doa, oolagp̱a hibaiṯa, amelagp̱a aum. “Ag oo mak, maḏoḏ ele dayeg!” awa aum.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nug anam a, ag oṯaina, baḏan ag dab makp̱a ap̱ig. “Ig doṯog laa anidṯem,” ap̱ig.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Amge Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu oṯaina oolagp̱a dab mak laala aoṯeb?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ag da ep̱el bael ele iiḵud anṯeg! Daib iiḵu daaṯem. Ag ep̱elag bahina aḏailna anṯeg! Doṯog nug beḏu, ebehi ele iiṯa, ag da aniḏṯeb bia,” awa aum.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nug anam anana amu Nug ep̱eg baeg ele ip̱uanaṯom.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ag Nug anidna, ag oolag gamag huan ahom amunu ag oolagp̱a genab ii doop̱ig, ahilag dab mak piḏe piḏe ele anaṯa amu amelagp̱a aum. “Ag e laa ana daaṯete?” awa oḏ maṯom.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A amu ag kakai laih maip̱ig amu aon meṯaeg,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nug aḏa lanana anṯegeg,
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nug amelagp̱a aum. “Anuḵa da ag ele daatta ag amelagp̱a dahilnu nai oh Mosesnu ḏop̱a amu Kayaknu propet dilag yakp̱a ele nai amu oh beḵununab ami amu aaḵu meu beum,” awa aum.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nug anam anana, Nug nai yak amu oolagp̱a tutuḵunab genab maiṯeb dooglagnu ip̱uanaṯaṯa,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 amelagp̱a aum. “Kayaknu yak inam ip̱unigṯe. Kristus Nug guiṯak awowa amu deḏ ewamp̱a nug eḏua hip̱aidḵu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Amu danab ag oolag eḏuḵunu amu ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, laala ag Nug onigp̱a nai amu danab buḏub ohnu oolagp̱a mehuqp̱ep̱eg dooglag. Ag uḏat amu Jerusalem dig meḵulag. Kayak nai anam ip̱unigṯe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amu ag gemu da ele iiḵu daaṯem amu ag dahilp̱a keeke oh anidp̱ig,” awa aum.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Doyeg! Da Mamel Nug keeke amu anuḵa ag madaḵunu nai qaḵa aum amu da hep̱i neḵu amge ag ab oḵaip̱a daap̱eg, hab aṯannu g̱agaṯag amu ahilagp̱a neeb, ag uḏat dig meḵulag,” awa aum.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nug anam awowa, Nug aha, diie gona, Betani ap̱a Nug ep̱eg huma itaṯom.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nug itaṯeṯe amu Kayak awe, nug uuaṯe, hab aṯan uḵom.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nug anam he, ag oolag gamag ahak naḏi ele Nug binag mena, ag eḏun Jerusalem gop̱ig.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Gona ag hanhan mana meṯak laḵa daanna, ag Kayak binag menan daadṯp̱ig.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.