Lucas 19

Nobnob NT (GAW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amu Jesus Nug tutuḵu noa, Jeriko oop̱a ugeḵe,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 am danab laa ap̱a dayom, nug onig amu Sakeus. Nug am danab takis aoṯeb amu dilag iḵi. Danab amu nug enub oḵai ele.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Amu nug Jesus Nug am danab aṯemunab anṯa dooḵunu oo dayom amge danab ah ameg naḏi Jesus qehaḵeg, Sakeus nug ele am danab tutu amunu nug Jesus anidḵunu elele iiṯa.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Elele iiṯa amunu Jesus Nug ib amup̱a uḏiṯe doyom amunu nug qaibaḏ anuqa uḵa, Jesus anidḵunu ha, ad sikimon laa teum.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Amu Jesus Nug uḵa uḵa, Sakeus dayomp̱a ta, baeg ya dayaya, ameg huma aṯan neeḵa, nug amegp̱a aum. “Sakeus na paha ne! Gemu da na lautp̱a daaḵul,” awa aum.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Nug anam aum amunu Sakeus nug oo gamag ahe, paha honap na, Jesus omale nug laugp̱a gopiḏ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Am Jesus Nug Sakeus laugp̱a goya daaeheh, danab oh ag amu anidna, ag aḵa naituḏ maṯin Jesusnu ap̱ig. “Nug uḵa, hip̱unin danab umu laugp̱a ḏo danab daaḵunu teum,” aon ap̱ig.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Aria Sakeus aha hibaiṯa, Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, gemu da dahil keeke oh amu gamagp̱anab op̱aten, laih awe, daḏek danab madaḵul. Amu da danab laa ham bup̱uiṯen, nuhig keeke yab aomi dayeb amu aria da amu eḏuen, nob amu tuḏiṯen, ewam laa ele nug medaḵul,” awa aum.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Anam a, Jesus Nug Sakeus amegp̱a aum. “Gemu Kayak Nug lag imup̱anu danab ah eḏua diiom. Danab imu ele amu nug Abraham beḵa,” awa aum.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Danab Beḵalag da amu da danab ag padal mep̱ig daaṯeb ele, da ag eḏuen diiadḵulnu uḏimi,” awa aum.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesus Nug Sakaeus laugp̱a dayaya, nai amu maṯie doyeg, Nug Jerusalem guguiṯa dayeye, danab ah ag, “Kayaknu ḏo maḏoḏ am geha iiḵu miag atiḵu,” dab menan doop̱ig amunu ag anam dab memananu, Jesus amu Nug nai tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, inam maṯiom.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Nug maṯia aum. “Wan laap̱an gumak danab laa nug aha, wan laap̱a uma uḵeb, geha ag nug ahilag oḵai daaḵunu mep̱eg, dimp̱a amu nug eḏua uḏia, uḏat aḏit amu oh heḵunu dab meum.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Nug anam dab maama aria nug nuhiḵud uḏat danab eblaih tanig ele onilagp̱a ewowa, nug am siks handat kina anen anen anam pania madaṯa, amelagp̱a aum. ‘Ag imu tuḏidna, qag mebep̱eg, da eḏue uḏip̱i, meḏap̱eg aoḵul,’ awa aum.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amge nug mudip̱an laiḵud ag anuḵa ag oolagp̱a nuhignu nau, ninig ele doop̱ig amunu nug uḵe, am danab laala ag heeg, ag oolagp̱an danab laa ag nug dim lamidnana amu ag inam ap̱ig. ‘Ig am danab imu nug ihinig king daaḵunu amu ig oonig ii daaṯe,’ aon ap̱ig.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ag anam ap̱ig amge wan laap̱a ag nug king meeg, dimp̱a nug eḏua uḏia, nug wanebp̱an danab amelagp̱a aum. ‘Uḏat danab anuḵa da men doḏo maṯami ele amu onilagp̱a ep̱eg, ag oh anen anen men doḏo amu tuḏidna tuḏiṯak gane aop̱ig amu da dooḵul,’ awa aum.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Eeg dona amu danab laa ba nug aum. ‘Naḏi, da siks handat kina nahip imu bau laa tuḏiṯe qag mein, tuḏiṯak siks tausen kina aomi,’ awa a am king nug amegp̱a aum.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Na uḏat danab ena, na uḏat enanag heme, na keeke nakoknab dab meṯan autna aome amunu gemu da na ab oḵai ten gumadḵutnu g̱agaṯag medaṯem,’ awa aum.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Aria laa dim ba aum. ‘Naḏi, da siks handat kina nahip imu bau laa tuḏiṯe qag mein, tuḏiṯak tri tausen kina aomi,’ awa a, king nug amegp̱a aum.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‘Da na ab oḵai tanig ele gumadḵutnu g̱agaṯag medaṯem,’ awa aum.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Amu uḏat danab laa nug aum. ‘Naḏi, nahip siks handat kina amu ina daaṯe. Da lamen qaṯi laa oop̱a iten mei dayom.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Aḏinu? Da na anidṯem, na danab g̱agaṯag ele, danab laa nug keeke me daaṯe amu na aona, danab laa e ep̱om amu na amunu meu ele aoṯem. Amunu da nahipnu baḏami,’ awa aum.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 A amu king nug nid amu amegp̱a aum. ‘Na uḏat danab nau, bodo eṯaknab. Amu da na naḵa nahip nai amup̱a na epeḏidḵul. Amu genabnabte na doome, da am danab g̱agaṯag ele? Amu keeke oh danab laala meeg, da aoṯem amu danab laala e ep̱aeg, da hiḏaṯem, da anam heiyi doomete?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Na genab da am danab g̱agaṯag doolom amu na da baḏilna, na men doḏo dahil amu benkp̱a melom, dimp̱a da eḏue uḏien, men doḏo amu, am nuhig tuḏuiṯak ena ele aolom amge na anam ii heme,’ awa aum.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Nug anam anana amu nug danab guguiṯak hip̱aidna daaegeg amelagp̱a aum. ‘Ag nug ep̱egp̱a siks handat kina daaṯe amu aḏidna aon, danab laa siks tausen kina ele amu meṯeg!’ awa aum.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Nug anam a amu ag ap̱ig. ‘Naḏi nug am siks tausand kina awa aḏate,’ aon ap̱ig.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Anam aeg nug aum. ‘Da ag amelagp̱a aṯem, danab nug keeke aḏate ele amu da baula ele medaḵul amge danab laa nug keeke nakok tatam awom aaḵuib aḏeb amu da aḏidḵul,’ awa aum.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Gumak danab amu nug anam anana, nug nai tuḏiṯa aum. ‘Aria laa ag da kekeḏ meḏan, da ahilag king daaḵulnu uup̱ig ele amu ag diin, da noolp̱a ip̱a dona, aqap̱eg mauheg!’ awa aum.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Amu Jesus Nug nai amu maṯia malowa, Nug aha anuqa, Jerusalem ukaknu ib awa uḵom.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Nug uḵa Betpasi, Beṯani ele guḵuata, ab aḏit amu a qauko Olip ele aṯeb, qauko amu guguiṯak amu, ap̱a nug he, nuhikuḏ ip̱uniṯak awak danab aḏit laa anuqya goḵulahnu aum.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Nug a amelahp̱a inam aum. “A goya, ab nakok miag amup̱a teya, ap̱a ab daugp̱a a donki nag laa nakok oḵai meum ele amu, qaḵak daaṯe anidḵulah. Anuḵa danab laa amu aṯan ii oiyom ele. A anidya amu a uhuqya aoya uḏieḏ!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 A anam aop̱eḏ amu danab laa, ‘Aḏinu a donki amu uhuqṯep?’ awa oḏ maṯeb amu aria a nug amegp̱a inam aiḏ! ‘Naḏi Nug nuhignu uḏat ele amunu i uhuqṯeb,’ aḵulah,” awa aum.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jesus Nug danab aḏit otiatom ele amu a goya, keeke oh a amelahp̱a aum ele amu anidpiḏ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Anidya, a donki qaḵak, muḏi amu uhuqeheh, donki mameg ag a oḏ matan ap̱ig. “Aḏinu a donki nag bau amu uhuqṯep?” aon ap̱ig.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Aon aeg amu a apiḏ. “Naḏi Nug nuhignu uḏat ele,” aoya apiḏ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Aria a donki amu aoya, Jesus gumidya uḵaeh, ag lamen ulahnu ahilag aon, donki gomep̱a duqona amu Jesus ehaniṯeg, donki aṯan ta dayom.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Am Jesus Nug donki aṯan ugeḵe, danab ah ag lamen ulahnu ahilḵad aḵan ibp̱a duqadp̱ig.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Am Jesus Nug uḵa, ib laih qauko Olip amu eḏiṯa no amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab kuḏum laa ele ag oh nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug uḏat danab heḵunu elele iiṯa kuḏum he anidp̱ig amunu ag baalag oḵaip̱a enan Kayak binag humap̱ig.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ag Kayak binag human, baalag oḵai enan ap̱ig. “Ig king binag metu, Nug Naḏi onigp̱a uḏiṯe! Kayak Nug itidṯe. Nuhigp̱a Kayak Nug ig danab, ihinignu oo ena daaṯe. Ig Kayak Ebehi Ele, Nug binag aṯannab humatu.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ag anam heegeg, Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah ameg amu oolagp̱a daanna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, na nahipad ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a ap̱e, ag to eṯeg!” aon ap̱ig.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aon aeg amu Jesus Nug ag anam ap̱ig amunu amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, imu ag oḏelag qamutp̱eg, aria men amu ag eḵulag,” awa aum.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Anam anana Jesus Nug uḵa, Jerusalem guguiṯa wana, Nug ab oḵai amu anṯa, ameg leb ne,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Nug aum. “O gadon, ag maḏoḏ daaglagnu ib ii dooṯeb. Ug awak haen ahilag am miagnab amge ag aṯemun maḏoḏ daaglagnu ib amu anidlob, ag ug amu ii anidlob amge ib amuam ag amelagp̱a loḵumak daaṯe.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Amunu ag doyeg! Geha dimp̱a haen amu uḏieb, ahilag kekeḏ ag aqaglagnu uḏin, talilidna, wan buup̱eg uḵeb amu qalana wana, ag aben ohp̱a ag oo maṯan autanab aoglag.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Amu geha kekeḏ, ag amu ag buḏulḵad ele, ag tap̱aladna oḏoḏadna autna aoglag. Abnu aḏ, lag ele menp̱a hep̱ig amu kekeḏ ag men laip̱u uup̱eg abenp̱a ii daama. Kayak Nug ag Juda ehanadḵunu heum amge ag amu ii doop̱ig amunu kekeḏ ahilagnu ag anam heḵulag,” awa aum.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Amu Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a noa, nug danab lag amu oop̱a mana meṯaknu keeke dadennu maadp̱ig amu, Nug dig ma ag lamaṯom.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nug amelagp̱a inam aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Da laul amu unuqiṯak lag,’ amge ag heeg, yabhok danab dilag loḵumak aben bia daaṯe,” awa aum.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nug anam hewowa amu Nug deḏ oh mana meṯak lag oop̱a noa, danab ah Kayak nai ip̱uanaṯom. Nug anam heehe amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab am danab ah gumaṯak iḵi ele ag ahan, Nug qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Amge danab ah oh ag nuhig nai dooglagnu wagai mena hep̱ig amunu iḵi danab ag Nug qep̱eg mauhḵunu ib laa ii anidp̱ig.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.