João 18

Nobnob NT (GAW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus anam unuqiṯa male, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan gona, le Kidron mataḏna, olip dad laa ap̱a dayom amu ag dad amu oop̱a nop̱ig.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu, nug ele dad amu doyom. Aḏinu? Haen kuḏum Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ele ag dad amup̱a qag medap̱ig.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Amunu Judas nug Rom dilag ban danab amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag daup laala ele diie, aben amup̱a uḏip̱ig. Ag amahlak, hul amu bannu keeke ele aon gop̱ig.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus Nug keeke oh nuhigp̱a heḵulag amu oh doya malom amunu ag uḏieg, Nug guguaṯa wana aum. “Ag aun madiṯeb?” awa aum.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Anam a amu Nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Jesus Nasaret ted,” aon ap̱ig. Aeg am Jesus ag amelagp̱a aum. “Da iiḵu,” awa aum. Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu Nug ele oh hip̱aidna daap̱ig.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Hip̱aidna daaegeg, Jesus amelagp̱a, “Da iiḵu,” awa a, ag oṯaina, bitumtum gona, wanp̱a nena qep̱ig.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ag nena qeeg amu Jesus Nug baula oḏ maṯom. “Ag aun madiṯeb?” awa aum. Anam a amu ag ap̱ig, “Jesus Nasaret ted,” aon ap̱ig.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Anam aeg am Jesus aum. “Da am danab amu iiḵuib, da matu amelagp̱a ami. Ag da maṯiḏna dop̱ig dayeb amu ag danab imu uuadp̱eg uḵeg!” awa aum.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Nug nai amu aum amu Nug anuḵa nai laa aum, nai amu meu oum. Nai Nug anuḵa aum am inam. “Na da meḏame amu laip̱u laa padal ii meum.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Aria Simon Petrus nug qep elab ele amunu nug eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug naḏiap amu hoiyom. Nid amu onig Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Anam he amu Jesus Petrus amegp̱a aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me! Aṯemu? Le mua hai goḵoḏp̱a daaṯe, Mame meḏom ele amu, da iite lapa?” awa aum.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nug anam a amu ban danab amu ban danab iḵilag amu Juda iḵilag, ahilag daup ele ag Jesus aḏana, muḏip̱a hip̱alp̱ig.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Hip̱alona, ag aon, tatam Kaiapas tanab Anas top̱a gop̱ig. Kaiapas nug maḏ amup̱a mana meṯak danab dilag iḵi dayom.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas amu nugib tatam Juda amelagp̱a inam aum. “Danab laip̱u laa geha danab ah abenalag awa mauhḵu amu ena,” awa aum.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Am Simon Petrus nug ip̱uniṯak awak danab laa ele, a Jesus dim lamidpiḏ. Mana meṯak danab dilag iḵi nug ip̱uniṯak awak danab laa amu doyom amunu nug mana meṯak danab amu laug aḏ oop̱a noum
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 amge Petrus nug aḏ dimiṯim, od oḏep̱a dayom. Anam dayeye amu ip̱uniṯak awak danab laa, mana meṯak danab dilag iḵi nug doyom ele amu, nug wana, nid ahin od gumom ele amu amegp̱a anana, Petrus omala oop̱a noum.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ip̱uniṯak awak danab, mana meṯak danab dilag iḵi nug doyom ele amu, nug anam he, nid ahin od gumom ele amu Petrus amegp̱a aum. “Na ele danab imunu ip̱uniṯak awak danab laatai?” awa aum. Nid ahin nug anam a amu Petrus aum, “Da iiṯa!” awa aum.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Haen amuam oug haen amunu begbeg danab amu daup ele ag oug doona, ag ab laa ilan uḏignana daaegeg, Petrus nug ele ulah qeum amunu nug ele gaḵaḏak aoḵunu ab ilap̱ig amu uḏiḵa dayom.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anam dayeye amu mana meṯak danab dilag iḵi nug Jesus ip̱uniṯak awak danab nuhiḵudnu amu danab ah amelagp̱a nai mehuqom amunu ele oḏ meṯom.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oḏ meṯe amu Jesus Nug oḏep̱a awa inam aum. “Da am danab ah amelagp̱a aben miag atiakp̱a nai maṯimi. Da nai doyak lag kuḏump̱a am meṯid lag oop̱a ele ip̱uniṯak maadṯami. Da loḵumakp̱a laa ii mehuqṯami.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Amunu aḏinu na da oḏ meḏaṯem? Na danab ag nai dahil doop̱ig ele amu ag oḏ maṯe! Ag am dahil nai doop̱ig,” awa aum.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Anam a amu daup laa hibaiṯa dayom ele amu, ep̱eg oohap ta, hip̱eg mataḏaḏa aum. “Na mana meṯak danab dilag iḵi nai amup̱ate nob medaṯem?” awa aum.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da nai nau ami dayeb amu na tutuḵu da amelp̱a ap̱e doyei! O iiṯa da nai tutuḵu ami dayeb amu aḏinu na da oiḏme?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Jesus anam a amu Anas nug Jesus, ep̱eg muḏip̱a qaḵak ele, Kaiapas, nug am mana meṯak danab dilag iḵi, nug top̱a me uḵom.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus nug ab uḏiḵa dayeye, ag nug oḏ medap̱ig. “Na ele nuhig ip̱uniṯak awak danab laatai?” aon ap̱ig. Anam aeg amu nug aum. “Da iiṯa,” awa aum.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Mana meṯak danab dilag iḵinu begbeg laa, nug am begbeg danab Petrus daug hoiyom ele, amunu tiig laip̱u amu, nug aum. “Genabnab na ele daṯa ap̱a dayeye, da anidmi,” awa aum.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Anam a amu Petrus eḏua amegp̱a, “Iiṯa,” awa aum. Nug anam a amu matuk paha gayom.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Matuk gaye amu buṯuanab Jesus Kaiapas top̱anu aona, gabman oḵai top gop̱ig. Ag aon gop̱ig amge ag aḵa ag gabman oḵai laug oop̱a ii nop̱ig. Ag oolagp̱a, “Gabman oḵai imu nug Juda iiṯa, ihinig ḏop̱a ig nug lag oop̱a gota, ig oonigp̱a hip̱unin ele daagnig amu ig hip̱unin ele daatta amu ig Pasowa meṯid hobul ii lamata amunu ig lag oop̱a ii gomata,” anana, lag oop̱a ii gop̱ig.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Anam amunu ag dimiṯim daaegeg, Pilatus nug dimiṯim ag gumaṯa doa, amelagp̱a aum. “Danab imunu nai aṯemu?” awa aum.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A amu ag nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Nug hip̱unin iiṯa dayeb amu ig omalta, nahipp̱a ii uḏilom,” aon ap̱ig.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aeg amu Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḵa Nug aon gona, ahilag ḏop̱a nuhig nai epeḏieg!” awa aum. Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Rom ag ig danab laa qep̱ut mauhḵunu aib ap̱ig amunu ig danab laa qep̱ut mauhḵunu ii dooṯem. Diig amunu amu ig na Rom dilag kobolp̱a danab imu ad emaitakp̱a aihḵutnu oonig daaṯe.” aon ap̱ig.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ag nai amu ap̱ig amu Jesus Nug kobol aḏip̱a mauhḵunu aum ele, nuhig nai amu meu oum.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Anam aeg am Pilatus nug eḏua laugp̱a noa, Jesus onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Na Juda dilag Kingte?” awa aum.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Pilatus anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na naḵa nai amu aṯemte oo iiṯa laa ag na amenp̱a ap̱igte?” awa aum.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Anam a amu Pilatus nug aum. “Da am Juda tedte? Nahipad danab ah amu mana meṯak danab oḵai ele ag na omaidna uḏin, da ep̱elp̱a meidp̱ig. Na aḏi heme?” awa aum.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Pilatus anam a amu Jesus aum. “Dahil ḏo maḏoḏ am wan imup̱an iiṯa. Dahil ḏo maḏoḏ wan imup̱anulob amu dahilad danab ag wagai mep̱eg, Juda oḵai ag da ii aḏailob. Amge dahil ḏo maḏoḏ amu ip̱anu iiṯa,” awa aum.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Jesus anam a amu Pilatus amegp̱a aum. “Na anam aṯem amunu na kingte?” awa aum. A amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu, ‘Na am king daaṯem,’ maṯina aṯem. Da nai genab mehuqeqe oiḵulnu wanp̱a nei, da anil menuiḏom. Laa oh ag nai genab dim lamidṯeb amu ag dahil nai dooṯeb,” awa aum.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nug anam a amu Pilatus amegp̱a aum. “Nai genab amu aḏi?” awa aum. Nug anam anana amu aha, dimiṯim Juda gumaṯa uḵa aum. “Da nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Am ag ahilag kobol laa ele daaṯe amu kobol amup̱a, da Pasowanu meṯid hobul haenp̱a danab laip̱u laa uhuqe madaṯem amunu ag aḏi aṯeb? Da Juda dilag King amute uhuqe madaḵul?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nug anam aum amge ag qalan ap̱ig. “Nug iiṯa! Barabas uhuqna meḵe!” aon ap̱ig. Barabas nug am danab aqaqa, danab dilag keeke mauhnoak aoṯom.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.