Romanos 10

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O lailad, Kayak Nug danab dahilad, Israel, ag eḏua diiḵunu ool unuqag ele doyeye, da hanhan amunu Kayak unuqidṯem.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Da Juda ahilagnu doye aute aoṯem amunu miag iiḵu aṯem. Ag am Kayaknu kobol dim lamidḵulagnu amu ag oolag oḵainab daaṯe amge ag doyak ena iiṯa ele amu heṯeb.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Amu ag Kayak, Nug kobol tutuḵu dim lamiṯa, ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu heum ele amu, ag amunu ootot aqe daanna, ag aḵa ag oolagp̱anu kobol laap̱a tutuḵu daaglagnu amuib heṯeb. Amu ag Kayaknu ibp̱a tutuḵu beḵulagnu, Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aḵunu amu ag uup̱ig.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Juda ag anam heṯeb amge Kristusnu uḏat oḵaip̱a, ig oonigp̱a genab dooṯem ele amu, ig ib amup̱a danab tutuḵu bemut daaṯem. Ig ḏop̱a tutuḵu beḵunignu ii heṯem. Uḏat amu Kristusnu uḏat oḵaip̱a aaḵu iiṯa meum amunu danab oh ag Kristusnu oolagp̱a genab dooṯeb aaḵuib Kayak Nug ahilagnu amu, “Danab tutuḵu,” awa aṯe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses nug danab ag ḏo kobol dim lamiṯeg, Kayak ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aḵunu dab meṯeb ele amu, nug ahilagnu inam yom. “Danab laa nug kobol imu oh heḵu, nug amup̱a bauklel daaḵu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Nai amuam inam ip̱unigṯe. Nai laa, nai amuam danab ag oop̱a genab doyak ibp̱a danab tutuḵu beḵulagnu nai, ig nai amu mehuqṯem ele amu, nai amuam na qata nidaṯe, nai amu na oḏenp̱a amu na ootp̱a ele daaṯe.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nai amuam inam. Na Jesus Nug am Naḏi aḵut, na Kayak Nug mauhakp̱anu he eḏua hibaiṯom ootp̱a genab dooḵut amu geha Kayak na eḏua awiṯeb, ena daaḵut.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Amunu diig amu ig oonigp̱a genab doout am Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” awa aṯe. Ig oḏenigp̱a ihinig oop̱a genab doyak amu miag aut, Kayak Nug ig eḏua awigṯe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kayak naip̱a, nai laa kobol amunu daaṯe am inam. “Danab laa nug Kayaknu oop̱a genab dooḵu amu nug geha uḏa ii nema,” awa aṯe.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nai amuam Juda amu iiṯa aḏi ele ag am piḏe piḏe daaṯeb ii ip̱unigṯe. Iiṯa! Kayak laip̱uib, Nug am danab oh dilag Naḏi daaṯe, amunu danab aun aḏi ag Nug onigp̱a eṯeb ele amu Nug ag itiṯak madaṯe.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. Nai amuam inam. “Danab oh ag Naḏi Nug eḏua diiḵunu onigp̱a eḵulag, geha Nug ag eḏua diiḵu,” awa aṯe.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Amge laa ag nuhignu oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, ag aṯem hena, onigp̱a eḵulag? Amu laa ag nuhignu nai ii doop̱ig ele amu, ag aṯem hena, ag oolagp̱a genab dooglag? Amu laa nug ag amelagp̱a ii mehuqeb amu ag aṯem hena dooglag?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Amu laa ag mehuqak danab laa ii otialadḵulag amu ag aṯem hena, nai mehuqḵulag? Kayak naip̱a, nai daaṯe bia. “Danab ag maḏoḏnu Nai Ena aon goṯeb, ag am kobol ena dim lamidna heṯeb!” awa aṯe.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amge Juda danab oh ag Nai Ena imu aon, ii dim lamidp̱ig. Propet Jesaia nug amunu inam aum. “Naḏi, aun aḏi ag nai ihinig doona amu ag oolagp̱a genab doop̱ig?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Amunu oop̱a genab doyaknu diig amu nai doyak, amu nai amunu diig amu Jesus Kristusnu nai.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Amge da oḏ meṯem. Israel danab amu ag Jesusnu nai iitai doop̱ig? Yo, Kayak nai aṯe amubia ag doop̱ig. Nai amuam inam. “Ag baalag oqoṯi amu wan ohp̱a uḵa malom. Nai ahilag amu uḵa, atu batakp̱a waum.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Da baula oḏ meṯem. Israel danab ag nai amunu oolag iitai maiṯom? Moses nug oḏ mak amunu nob ma, nug tatam Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a inam yom daaṯe. Nai amuam inam. “Geha da danab laala, ag Israel ag ele laip̱u iiṯa, da ag diip̱i, ag Israel ag amunu oolag aeg beeb amu ag kobol ena, da danab amu dilagp̱a hep̱i amu ag amelag qeḵu. Geha da danab diig laa, ag doyak iiṯa ele, da ag diip̱i amu ag Israel amu ag danab amu dilag op̱oḏilag beḵu.” Nug anam yom.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Anamib Jesaia nug ele oo ii baḏe, Nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a keeke amunu nai yom daaṯe. Nai amuam inam. “Danab laa ag da aniḏḵulagnu uḏat ii hep̱ig ele, ag am da aniḏp̱ig. Danab laa ag dahilnu danab laala ii oḏ madap̱ig ele amu, da ahilagp̱a miag atiak tule bemi.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Amge Israel dilagnu amu nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a inam yom. “Haen elabnab da danab ag nai tap̱aeg ne, da di meḏaṯeb ele amu, ag onilagp̱a emi.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.