Mateus 21

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria ag gona, Jerusalem guḵuidna, ag Betpasi, ab amu olipnu qaukop̱a dayom, ag ap̱a tena, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit laa maate goḵulahnu daaeheh,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nug amelahp̱a aum. “A goya, ab nakok miag amup̱a teya, neegya amu a pahanab donki laa, muḏip̱a qaḵak, amu nag, nakok oḵai meum, amu ele daap̱eḏ anatḵulah. Anatya amu a uhuqatya, diiatya dahilp̱a uḏieḏ!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 A anam hebepeḏ amu danab laa nug anata, nai laa ab amu a inam aiḏ! ‘Naḏi Nug ahilahp̱a uḏat ele!’ Anam apeḏ amu nug pahanab maṯeb, a diiatya uḏiglah,” awa aum.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Aria keeke amu oh am propet nai laa maṯiom, nai amu elele medaḵunu heum.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Nai amuam inam. “Ag Sionnu danab ah amelagp̱a inam aig! ‘Anṯeg! King ahilag Nug ahilagp̱a uḏiṯe. Nug danab maḏoḏ ele amu Nug donki aṯan dayaya uḏiṯe. Nug donki nag, nakok oḵai meum, amu qaḏep̱a daaṯe.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aria Jesus Nug a amelahp̱a aum amu, ip̱uniṯak awak danab aḏit a goya, Jesus aum amubia Nug oḏe dim lamidpiḏ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 A donki anig, nag nakok oḵai meum, amu ele diiatya uḵaeh, ag lamen ulahnu donki qaḏelahp̱a duqap̱ig. Duqaeg amu Jesus Nug donki qaḏep̱a dayom.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Am danab ah kuḏum ag ele lamen ulahnu ahilḵad ibp̱a duqadp̱ig. Duqaṯegeg, danab ah laala ag ad ep̱eg oḵulna, ibp̱a duqap̱ig.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ag anam duqegeg, Jesus ugeḵe amu danab laala ag anuqna, Jesus noob aon gonana, laala ag dim lamidnana, amu ag oh enan ap̱ig. “Ig Dawit Beḵa onig humatu! Danab imu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe, Kayak Nug itidṯe. Kayak, Nug aṯan daaṯe ele amu, ig Nug onig humatu!” aon ap̱ig.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Danab ah ag anam eegeg, Jesus Nug Jerusalem ab oop̱a no, danab ah ab oḵai amu oop̱anu ag huanak oṯaina ap̱ig. “Danab umu am aun?” aon ap̱ig.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ag anam oḏ meeg amu danab ag Jesus omalp̱ig ele amu ag ap̱ig. “Nug amu Jesus, Nug am propet, Nug ap̱ag diig am Nasaret, Nug Galelia danab,” aon ap̱ig.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Danab ah ag anam maṯiegeg, Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a noa, Nug danab lag amu oop̱a mana meṯak keeke dadennu maadp̱ig, laala daden mep̱ig ele, Nug ag lamaṯom. Ap̱an danab laala ag men doḏo baolip̱ig ele amu Nug ahilag balal huma awe, uḵa na qe, am laala ag up̱uḏil meeg, daden madap̱ig ele am ahilag dayak aben ele huma awe, uḵa na qeum.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesus Nug anam hewowa, Nug aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Da laul am unuqiṯak lag,’ amge ag heeg, nug yabhok danab dilag loḵumak aben bia daaṯe!” awa aum.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jesus mana meṯak laḵa dayeye amu danab laala ag amelag gaḏuak amu baelag nau ele ag Nug gumidna uḏieg, Nug bap̱alaṯom.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Amge mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus kobol enanag heum anidna, nid naunau ag oolag gamag ahe, mana meṯak lag oop̱a muṯub qenana, “Ig Dawit beḵa onig humatu!” enan ap̱ig ele anidna amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag oolag nauhe,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nug oḏ medap̱ig. “Na nid naunau aḏitai aṯeb umu dooṯemte?” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da dooṯem amge ag nai laa daaṯe ele amu ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam. ‘Na he, nid naunau amu nid yuḏ huhp̱anu ele ag na binan enanag humaṯeb.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nug anam anana, aha uuaṯa, ab oḵaip̱anu dimiṯim uḵom. Nug uḵa, tuqan amup̱a Betani ap̱a dayom.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Waḵaḏe buṯua Jesus Nug aha, eḏua ab oḵaip̱a ugeḵe, enug qeum.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nug enug qe, ad pig laa ib daugp̱a dayeye anṯa, meu laḵunu waum amge meu laa ii anṯom. Iiṯa, uḏugib anṯom. Anṯa amu Nug ad amu amegp̱a inam aum. “Na baula meut ii omana! Iiṯanab iiṯa,” awa aum. Anam a ad pig nug pahanab bunaḏom.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ad nug bunaḏe amu ip̱uniṯak awak danab ag anam anidna, ag eheḏ oṯaina ap̱ig. “Aṯem he, ad pig nug pahanab bunaḏom?” aon ap̱ig.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ag anam aeg, Jesus Nug oḏelagp̱a awa aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oolagp̱a genab doonna, dab mak laip̱u ele daanna amu ag ele da ad pigp̱a hemi amubia heḵulag. Am ag keeke amuib ii hemana. Iiṯa. Ag qauko imu amegp̱a, ‘Na ahan yup̱a no!’ ap̱eg amu nug anam noḵu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Amu ele ag oolagp̱a genab doonna unuqidḵulag amu ag keeke aḏi aḏi aoglagnu unuqidna amu ag aoglag,” awa aum.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Amu dimp̱a Jesus Nug mana meṯak laḵa noa, danab ah amelagp̱a nai maṯieye, mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ag Jesus gumidna gona, oḏ meṯan ap̱ig. “Na g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem? Aun nug g̱agaṯag amu meṯom?” aon ap̱ig.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ag anam aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da ele ag keeke laip̱unu oḏ madaḵulnu heṯem. Da ag oḏ madap̱i, oḏ mak dahil imu nob meḵulag dayeb amu da g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu ap̱i dooglag.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Oḏ mak dahil am inam. Johanesnu layaṯak am adep̱anu beum? Keeke amuam hab aṯannu keeke o iiṯa amu danabnu keekeib?” awa aum. Jesus Nug anam a, amu ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Ig, ‘Habnu keeke,’ ap̱ut amu Nug, ‘Anam amunu ag aḏinu oolagp̱a genab ii dop̱ig?’ aḵu.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Amge ig, ‘Danabnu keeke,’ aḵunig amu danab oh, ag Johanesnu, nug am propet dooṯeb amunu ig ahilagnu baḏṯem,” aon ap̱ig.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ag anam anana amu ag Jesusnu nai nob eḏun, “Ig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus Nug aum. “Aaḵu amunu da ele g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu ap̱i ii doomna,” awa aum.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesus Nug nai anam maṯiowa, nai baula ele tuḏiṯa, mana meṯak danab oḵai amu ab gumak danab ele amelagp̱a aum. “Ag aṯem dooṯeb? Danab laa nug nid aḏit ele amu, nug aha uḵa, nid tatamnu amegp̱a, ‘Na gona grep dad dahilp̱a uḏat he!’ awa a amu nug,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ‘Da uumi,’ awa aum amge dimp̱a nuhig dab mak eḏue nug uḵom.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Aria mamelah nug nid gehanu amu gumiṯa uḵa, anamib aum. A amu beḵa gehanu nug, ‘Da uḵen heḵul,’ aum amge ii uḵom.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Am nid aḏit amu oolahp̱a aun nug mameg oḏe dim lamiṯom?” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Nid tatamnu,” aon ap̱ig. Ag anam aeg am Jesus amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Takis awak danab amu ib baag ah ele ag tatam Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a noṯeb.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Aḏinu? Johanes nug uḏia, mana meṯak danab oḵai amu ab gumak danab ele ahilagp̱a kobol tutuḵu ip̱uanaṯom amge ag oolagp̱a genab ii doop̱ig. Takis awak danab amu ib baag ah ele ag amu oolagp̱a genab doop̱ig. Oolagp̱a genab doyeg, mana meṯak danab oḵai amu ab gumak danab ele ag amu anidp̱ig amge ag oolag eḏue, oolagp̱a genab ii doop̱ig,” awa aum.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesus baula ele amelagp̱a aum. “Ag keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai imu baula doyeg! Danab laa nug wan ele amu nug grep dad ep̱owa, aḏ ita, dad oop̱a amu nug grep lep̱u awaknu aben laa ha, nug dad gumak danabnu lag elab laa ele heum. Aria nug uḏat amu oh ha mala, nug dad amu uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa, nug aha, atu laih umanab uḵom.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Dimp̱a grep meu awak haen miag do, nug nuhiḵud begbeg danab laa maaṯe, ag grep meu nuhig aoglagnu uḏat hak danab gumadna gop̱ig.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ag uḵaeg amu dad uḏat hak danab ag nuhiḵud begbeg danab amu diin, laa maḵuḏna, laa amu qeeg mauhe, laa amu menp̱a maḵuḏp̱ig.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ag anam heeg amu dad mameg nug nuhiḵud begbeg danab laala baula maaṯe gop̱ig. Nug tatam maaṯe gop̱ig amubia iiṯa, nakok kuḏum maaṯe gop̱ig. Uḵaeg, dad uḏat hak danab ag tatam hep̱ig anamib eḏun hep̱ig.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Dimp̱a dad mameg nug, ‘Da beḵal amu ag nug oḏe dooglag,’ anana, nug beḵanab me uḵom.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Amge dad uḏat hak danab ag nid amu anidna, aḵa aḵa nai maṯina ap̱ig. ‘Nid imu nug dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig qep̱ut mauheb, ig dad nuhig imu aotu!’ aon ap̱ig.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ag anam anana, ag nid amu aḏana, maoeg dad dimiṯim no, ag qeeg mauhom,” awa aum.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus anam anana, Nug nai tuḏiṯa oḏ maṯom. “Aria ag aṯem dooṯeb? Dimp̱a dad mameg nug uḏia, dad uḏat hak danab aṯem hadḵu?” awa aum.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesus Nug anam a amu ag ap̱ig. “Nug uḏat danab nau amu aqeb mauhḵulag. Mauhp̱eg, amu nug grep dad amu eḏua awa, dad gumak danab laa ep̱elagp̱a meeb, dimp̱a ag meu ena aon meṯaglag,” aon ap̱ig.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Aeg am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag Kayak naip̱a nai laa daaṯe amu ag iite eb qep̱ig? Nai amuam inam. ‘Men laa amu lag hak danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa me, lagnu men anuqak daaṯe. Naḏi Nug keeke amu he beum amu ig amenigp̱a anidta oṯaiṯem.’
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Amunu da ag amelagp̱a aṯem. Kayak Nug nuhig ḏo maḏoḏ ahilagp̱anu amu awa, danab ab iḵi laa ep̱elagp̱a meeb, ag meu ena aon meṯaglag.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Am laa nug men amu aṯan na qeḵu amu nug nakok nauhḵu amge men amu nug laa qaḏep̱a na qeḵu amu nug nauha auta aoḵu,” awa aum.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai laala maṯiom amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Nug ahilagnu nai maṯiom doop̱ig.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ag anam doona, aḏaglagnu ib madip̱ig amge danab ah ag Jesusnu, Nug am propet laa doop̱ig amunu ag Nug aḏaglagnu baḏap̱ig.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.