Marcos 11
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Aria ag gona, Jerusalem guḵuidna, ag Beṯani, Betpasi, Olipnu Qauko ele guguiṯak ap̱a, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit amelahp̱a aum.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “A goya, ab nakok miag amup̱a teya, ap̱a ab daugp̱a a donki nag laa nakok oḵai meum qaḵak daaṯe ana anidḵulah. Donki amu nug bau, danab laa nug aṯan ta ii oiyom. Anidya amu uhuqya, aoya uḏieḏ!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 A anam hebepeḏ amu danab laa nug, ‘Aḏinu a anam heṯep?’ ab amu a inam aiḏ! ‘Naḏi Nug donki imunu uḏat ele. Haen elabnu iiṯa. Nug paha eḏua meeb uḏiḵu.’ A anam aiḏ!” awa aum.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Jesus Nug anam a amu a goya, donki bau ab oop̱anu ibp̱a lag odp̱a qaḵak dayeye anidpiḏ. Anidya amu a uhuqeheh,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 danab laala ag guguiṯak daanna, ag oḏ matap̱ig. “Aḏinu a donki amu uhuqṯep?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Oḏ mataeg amu a Jesus aum Nug oḏe bia aeh amu ag, “Ena,” aon ap̱ig.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ag anam aeg, ip̱uniṯak awak danab aḏit a donki amu aoya, Jesus gumidya uḵaeh, ag lamen ulahnu donki gomep̱a duqeg, Jesus Nug donki aṯan teum.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ta dayeye amu danab kuḏum ag ahilag lamen ulahnu ib manp̱a duqaegeg, laala ag ad ep̱eg oḵulna, ib manp̱a mep̱ig.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Anam duqegeg, Jesus ugeḵe, amu danab laala ag anuqna, Jesus noobp̱a uḵaegeg, laala ag Jesus dim lamiṯegeg amu ag oh enan ap̱ig. “Ig Kayak onig humatu! Danab imu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe, Kayak Nug itidṯe.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Danab imu Nug ig alanig Dawit dayom amubia daaḵunu uḏiṯe amu Kayak Nug itidṯe. Kayak, Nug aṯan daaṯe ele amu, ig Nug onig humatu!” aon ap̱ig.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ag gona, Jerusalem tena amu Jesus Nug Juda dilag mana meṯak lag oop̱a noa, keeke oh anaṯa malowa, tueb meum amunu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag eḏun, Beṯani gop̱ig.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Aria deḏ amu dimp̱a, buṯua amu ag Jerusalem goḵulagnu Beṯaninu ahan uḵaegeg, Jesus Nug enug qeum.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ag gonana amu Jesus Nug neeḵe, nakok uma uḵe, ad pig anṯom. Ad amu nug uḏug kuḏum amunu Jesus Nug meu aoḵunu guḵuita uḵa, meunu haen iiṯa amu Nug meunu neeḵa, Nug meu laa ii anṯom, uḏugib.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Anam anṯom amunu Nug aum. “Na baula meut iinab omana!” awa aum. Awa a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doop̱ig.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Doona amu ag gona, Jerusalem tena amu Jesus Nug Juda dilag mana meṯaknu lag oop̱a noa, Nug danab lag amu oop̱a mana meṯaknu keeke dadennu maadp̱ig, laala daden mep̱ig ele amu Nug ag oh lamaṯom. Ap̱an danab laala ag men doḏo baolip̱ig ele amu nug ahilag balal huma awe, uḵa na qe, am laala ag up̱uḏil meeg, daden maadp̱ig ele amu ahilag dayak aben ele huma awe, uḵa na qeum.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Laa ele amu Jesus Nug, “Ag keeke aon laih goḵulagnu amu ag Kayak laug oop̱a nona goḵulagnu am elele iiṯa,” awa aum.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Jesus Nug anam hewowa amu Nug ag amelagp̱a aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Da laul am danab oh dilag unuqiṯak lag,’ amge ag heeg, nug yabhok danab dilag loḵumak aben bia daaṯe!” awa aum.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag danab ah laala kuḏum Jesusnu nainu oolag dayom anidp̱ig amunu ag Jesusnu baḏan, qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Jesus Nug anam he amu tueb meeme, Jerusalem oop̱a niiak aben oh am beum amunu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, ab laap̱a niiglagnu gop̱ig.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ag niip̱ig buṯua amu ag eḏun, Jerusalem goḵulagnu ahan gona, ibp̱a ag ad pig, Jesus ad amunu meu baula ii omanu aum ele amu, nug ep̱eg diḏi oh bunaḏom anidna,
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petrus nug dab mak awowa, Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, anṯe! Tumai na ad pig bunaḏḵunu ame amu aaḵu bunaḏom!” awa aum.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Petrus nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag unuqiṯakp̱a keeke laa hep̱eg beḵunu oolag dayeb amu ag Kayak Nug heḵunu amu ag oolagp̱a genab doyeg!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Da genab ag amelagp̱a aṯem! Danab laa nug Kayaknu oop̱a genab doyak ele, nuhig dab mak aḏit iiṯa amu nug qauko imu amegp̱a, ‘Na ahan yup̱a uḵe!’ ab amu nug anam heḵu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Amunu ag keeke laa beḵunu unuqidnana, ag aoglagnu oolagp̱a genab doonna amu ag unuqidp̱ig amubia ag aoglag.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Laa ele amu na unuqidnana, na Mamen, hab aṯan daaṯe, Nug nahip hip̱unin uhuqa medaḵunu amu danab laa nug nahipnu eheḏ heum dayeb amu na hip̱unin amu uhuqna meṯe!
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Amge na danab laanu hip̱unin uhuqna ii medap̱e amu na Mamen, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug ele nahip hip̱unin uhuqa ii meṯama.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ag nai amu maṯinna gona, Jerusalem tena amu Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a noa oiyeye, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab amu Israel dilag gumak danab ele ag Jesus gumidna gona,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nug oḏ medap̱ig. “Na g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem? Aun g̱agaṯag amu meṯe, na uḏat imu heṯem?” aon ap̱ig.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Da ele ag keeke laip̱unu oḏ madap̱i, ag nob mep̱eg amu da g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem, diig amu ap̱i dooglag.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Oḏ mak dahil am inam. Johanesnu layaṯak am adep̱anu beum, keeke amuam hab aṯannu keeke o iiṯa amuam danabnu keekeib? Ag amu ap̱eg dooḵul,” awa aum.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Jesus anam a amu ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ig, ‘Habnu keeke,’ ap̱ut amu Nug, ‘Anam amunu ag aḏinu oolagp̱a genab ii doop̱ig?’ aḵu.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Amge ig, ‘Danabnu keeke,’ ap̱ut amu danab ah oh ag Johanesnu, nug am propet oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag iqap̱eg mauhḵunig,” aon ap̱ig.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ag aḵa aḵa anam anana amu ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Aaḵu amunu da ele g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu da ap̱i ii doomna,” awa aum.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.