Lucas 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deḏ laa Jesus Nug le ameg Genesaret, le amu ihip̱a hibaiṯa dayeye, danab ah kuḏum ag Kayak nai dooglagnu uḏin itun daaegeg,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nug ub nakok aḏit laa le ameg ihip̱a eeḏya daaeheh anatom. Kakai awak danab ag ub aḏit amu uuatna nena, uhui ihanna daap̱ig.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nug ub aḏit daapiḏ amu oolahp̱a laip̱u laa, ub amuam Simonnu, amup̱a oola teum. Nug ta, Simon nug ub le ihip̱anu duṯuneb, nakok waḵunu amegp̱a a, nug anam he amu Nug ub aṯan dayaya, danab ah nai maṯom.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nug nai maṯa malowa aria dimp̱a nug Simon amegp̱a aum. “Ub el qep̱e, le gamag oḵaip̱a wab, ag uhui kakai aoglagnu eig!” awa aum.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 A amu Simon oḏep̱a awa aum. “Danab Naḏi, tuqan imu ohp̱a ig uḏat naḏi hemut amge ig kakai laa ii aomut amge na ame amunu ig uhui eḵunig,” awa aum.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nug anam a amu ag Jesus aum bia heeg, kakai eb qaknu iiṯa noeg, uhui paguḵunu heum.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Anam anidna, ag ahilḵad uḏat laip̱u, ub laap̱a daap̱ig amu, ag dona ehanadḵulagnu ep̱elagp̱aib onilagp̱a ep̱ig. Eeg doeg, ub aḏit ohp̱a kakai amu inap̱ig. Inaeg, ub aḏit amu oh tuadiglahnu hepiḏ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ag anam anṯegeg, Simon Petrus nug kakai anam aona anṯa, nug Jesus baegp̱a dup noa, iḵi wan ya aum. “Naḏi, na da uuiḏna uḵe! Da hip̱unin danabde,” awa aum.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Nug kakai huanak aop̱ig amu anṯom amunu nug oṯaia, dab mak kuḏum awom. Danab laa nug ele oh daap̱ig, ag ele anamib doop̱ig.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Sebedi bekoḏ aḏit, Jakobus Johanes ele, a Simon ele layam batan uḏat laip̱u hep̱ig ele amu, a ele eheḏ baḏaeheh, Jesus Nug Simon amegp̱a aum. “Na aib baḏame, geha dimp̱a uḏat laap̱a na danab ah anam bia diiadḵut,” awa aum.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Aria ag ub eeḏateg, audam teeh amu ag keeke amu oh uuadna, ag gona, Jesus dim lamidp̱ig.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesus Nug ab oḵai laap̱a nakok dayeye amu danab laa gaḏa oḏe am bak ele, nug Jesus anṯa, nug Jesus noobp̱a dup noa, iḵi wan ya, unuqiṯa aum. “Naḏi, na oot heeb, na hep̱e, oḏe dahil am iiṯa meḵu,” awa aum.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 A amu Jesus Nug ep̱eg bahia, danab amu aḏa aum. “Da ool anam daaṯe, na ena daye!” awa aum. Aria geha aaḵu pahanab gaḏa oḏe amu uuiṯom.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Uuiṯe amu Jesus Nug danab amu amegp̱a aum. “Na danab laa amegp̱a da na bap̱aidminu amu aib ame! Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo aṯe bia, na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a, na oḏe iiṯa, dooglag,” awa aum.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nug anam aum amge Jesus Nug keeke heumnu nai amu uḵe, ag tuḏiṯeg uḵe, oh doona, danab kuḏumnab ag ahan, Jesusnu nai dooglagnu, Nug oḏe ahilag bap̱aladḵunu ele uḏip̱ig
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 amge Nug hanhan aben laih, danab ii daaṯebp̱a uḵa, Nug unuqiṯom.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Deḏ laa Jesus Nug danab ah nai ip̱uanaṯaṯa dayeye, ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele, ag Galelia ab ohp̱anu, Judanu, amu Jerusalemnu ele uḏin daaegeg, Jesus Nug nai mehuqom. Kayaknu g̱agaṯag amu Jesus Nug oḏe danab heeb ena daaglagnu ele nuhigp̱a dayom.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Dayeye, danab laala ag danab laa, nug baeg ep̱eg ele mauhak ele amu, ag nug qaḏaqaḏp̱a maon uḏip̱ig. Ag maona, lag oop̱a nona, Jesus gumidna wana meḵulagnu hep̱ig
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 amge aben oh danab ah kuḏum ituak daaegeg, ag oḏe danab maon noḵulagnu amu ib iiṯa amunu ag lag aṯan tena, lag amu koḏoḵo uḏem meṯak ele amunu ag tena, lag koḏoḵo lop̱aḏna, danab qaḏaqaḏp̱a niieye, ag nug paḏaeg, danab oh oolagp̱a Jesus noobp̱a meeg, noa dayom.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Meeg dayeye, Jesus Nug ahilag oop̱a genab doyak am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “Layal, nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ap̱a daana, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig. “Danab imu amu Nug am aun? Nug nai umu aṯe amu Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe. Kayak Nug nuḵa hip̱unin uhuqa megaḵunu elele,” aon ap̱ig.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a ahilag dab mak amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Aḏinu ag dab mak anam ele?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Aḏi nai am anaknu ug iiṯa? Hip̱unin uhuqa meṯaknu nai amute am ug iiṯa o iiṯa aha tap̱a uḵaknu nai, amutai am ug iiṯa? Amu oh iiṯa. Aḏit amu oh am ug ele, danabib heḵunu elele iiṯa
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 amunu ag Danab Beḵalag da, da wan imup̱a hip̱unin uhuqen madaḵulnu g̱agaṯag ele, ag amu dooglagnu amu da hep̱i, aha goḵu,” awa aum. Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua, oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon, laḵa uḵe!” awa aum.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, niiak qaḏaqaḏ nuhig awa, ag nolagp̱anu dimiṯim uḵa, laugp̱a taata, Kayak binag meum.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ugeḵe amu ag dab mak kuḏum aona, Kayak binag menana, ag nuhignu enanag doonna, oolag ele oṯaie, ag ap̱ig. “Gemu ig kobol imu laanab anidmut,” aon ap̱ig.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Aria dimp̱a Jesus Nug aha oiyaya, Nug takis awak danab laa, onig Lewi, nug takis awaknu laḵa dayeye anṯom. Jesus Nug anṯa, amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nug anam a amu Lewi nug aha, nuhig keeke oh uuaṯowa, Jesus dim lamiṯom.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Dim lamiṯowa, Lewi nug Jesusnu e naḏi laugp̱a he amu takis awak danab amu laala kuḏum ele ag uḏieg, ag ele daanna, e lap̱ig.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Laegeg amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab laala, ag ḏo gumak danab-Parasia huup̱a daap̱ig ele amu, ag ele Jesusnu ip̱uniṯak awak danab noolagp̱a nai hena, amelagp̱a ap̱ig. “Aḏinu ag takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, ag ele oh daanna, e lanana, le ele laṯeb?” aon ap̱ig.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Danab nug oḏe iiṯa amu nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa, danab oḏe ele nug goṯe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Amubia amu da hep̱i, danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa. Da hep̱i, danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Amu laala ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag am deḏ kuḏum e oh lanaknu kud mena daanna, hanhan unuqidṯeb. Amu ḏo gumak danab-Parasia dilag ip̱uniṯak awak danab ag ele anamib heṯeb amge ip̱uniṯak awak danab nahipad ag amu anam ii heṯeb, ag hamu e le ele laṯeb,” aon ap̱ig.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ag Jesus amegp̱a anam ap̱ig amu Jesus Nug aum. “Da amu danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen am oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu am iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag, ah awom ele amu, nug laih uḵeb, haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglag. Amu da ami. Da amu danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i am ag anam heḵulag,” awa aum.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Amunu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, nai laa inam amelagp̱a aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Iiṯa! Nug anam helo amu dimp̱a nug lamen iheb, lamen bau nug eḏua nakok ep̱a, lamen alag eeḏeb, giḏo oḵai ele daaḵu. Ele amu lamen bau, lamen nau alag ele am nakok laip̱u iiṯa,” awa aum.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Anam anana amu Nug nai keeke amunu baula inam aum. “Laa ele amu danab nug grep lep̱u bau le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lepu nug eḏua, wain baaba, titiḏa heebeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agatag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain, doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ag anam ii heṯeb. Danab nug grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaglagnuib daaṯe. Ag anam heḵulag am grep lep̱u amu doḏ gaḏa ele am ena daaglah,” awa aum.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Amu danab nug grep lep̱u alag lanana amu nug grep lep̱u bau hak amu laḵunu oo uuṯe. Uua nug aṯe. ‘Grep lep̱u alag nug lanak ena,’ awa aṯe,” awa aum.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.