Lucas 19

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amu Jesus Nug tutuḵu noa, Jeriko oop̱a ugeḵe,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 am danab laa ap̱a dayom, nug onig amu Sakeus. Nug am danab takis aoṯeb amu dilag iḵi. Danab amu nug enub oḵai ele.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Amu nug Jesus Nug am danab aṯemunab anṯa dooḵunu oo dayom amge danab ah ameg naḏi Jesus qehaḵeg, Sakeus nug ele am danab tutu amunu nug Jesus anidḵunu elele iiṯa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Elele iiṯa amunu Jesus Nug ib amup̱a uḏiṯe doyom amunu nug qaibaḏ anuqa uḵa, Jesus anidḵunu ha, ad sikimon laa teum.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Amu Jesus Nug uḵa uḵa, Sakeus dayomp̱a ta, baeg ya dayaya, ameg huma aṯan neeḵa, nug amegp̱a aum. “Sakeus na paha ne! Gemu da na lautp̱a daaḵul,” awa aum.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nug anam aum amunu Sakeus nug oo gamag ahe, paha honap na, Jesus omale nug laugp̱a gopiḏ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Am Jesus Nug Sakeus laugp̱a goya daaeheh, danab oh ag amu anidna, ag aḵa naituḏ maṯin Jesusnu ap̱ig. “Nug uḵa, hip̱unin danab umu laugp̱a ḏo danab daaḵunu teum,” aon ap̱ig.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Aria Sakeus aha hibaiṯa, Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, gemu da dahil keeke oh amu gamagp̱anab op̱aten, laih awe, daḏek danab madaḵul. Amu da danab laa ham bup̱uiṯen, nuhig keeke yab aomi dayeb amu aria da amu eḏuen, nob amu tuḏiṯen, ewam laa ele nug medaḵul,” awa aum.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Anam a, Jesus Nug Sakeus amegp̱a aum. “Gemu Kayak Nug lag imup̱anu danab ah eḏua diiom. Danab imu ele amu nug Abraham beḵa,” awa aum.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Danab Beḵalag da amu da danab ag padal mep̱ig daaṯeb ele, da ag eḏuen diiadḵulnu uḏimi,” awa aum.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesus Nug Sakaeus laugp̱a dayaya, nai amu maṯie doyeg, Nug Jerusalem guguiṯa dayeye, danab ah ag, “Kayaknu ḏo maḏoḏ am geha iiḵu miag atiḵu,” dab menan doop̱ig amunu ag anam dab memananu, Jesus amu Nug nai tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, inam maṯiom.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nug maṯia aum. “Wan laap̱an gumak danab laa nug aha, wan laap̱a uma uḵeb, geha ag nug ahilag oḵai daaḵunu mep̱eg, dimp̱a amu nug eḏua uḏia, uḏat aḏit amu oh heḵunu dab meum.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Nug anam dab maama aria nug nuhiḵud uḏat danab eblaih tanig ele onilagp̱a ewowa, nug am siks handat kina anen anen anam pania madaṯa, amelagp̱a aum. ‘Ag imu tuḏidna, qag mebep̱eg, da eḏue uḏip̱i, meḏap̱eg aoḵul,’ awa aum.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Amge nug mudip̱an laiḵud ag anuḵa ag oolagp̱a nuhignu nau, ninig ele doop̱ig amunu nug uḵe, am danab laala ag heeg, ag oolagp̱an danab laa ag nug dim lamidnana amu ag inam ap̱ig. ‘Ig am danab imu nug ihinig king daaḵunu amu ig oonig ii daaṯe,’ aon ap̱ig.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ag anam ap̱ig amge wan laap̱a ag nug king meeg, dimp̱a nug eḏua uḏia, nug wanebp̱an danab amelagp̱a aum. ‘Uḏat danab anuḵa da men doḏo maṯami ele amu onilagp̱a ep̱eg, ag oh anen anen men doḏo amu tuḏidna tuḏiṯak gane aop̱ig amu da dooḵul,’ awa aum.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Eeg dona amu danab laa ba nug aum. ‘Naḏi, da siks handat kina nahip imu bau laa tuḏiṯe qag mein, tuḏiṯak siks tausen kina aomi,’ awa a am king nug amegp̱a aum.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ‘Na uḏat danab ena, na uḏat enanag heme, na keeke nakoknab dab meṯan autna aome amunu gemu da na ab oḵai ten gumadḵutnu g̱agaṯag medaṯem,’ awa aum.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Aria laa dim ba aum. ‘Naḏi, da siks handat kina nahip imu bau laa tuḏiṯe qag mein, tuḏiṯak tri tausen kina aomi,’ awa a, king nug amegp̱a aum.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ‘Da na ab oḵai tanig ele gumadḵutnu g̱agaṯag medaṯem,’ awa aum.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Amu uḏat danab laa nug aum. ‘Naḏi, nahip siks handat kina amu ina daaṯe. Da lamen qaṯi laa oop̱a iten mei dayom.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aḏinu? Da na anidṯem, na danab g̱agaṯag ele, danab laa nug keeke me daaṯe amu na aona, danab laa e ep̱om amu na amunu meu ele aoṯem. Amunu da nahipnu baḏami,’ awa aum.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 A amu king nug nid amu amegp̱a aum. ‘Na uḏat danab nau, bodo eṯaknab. Amu da na naḵa nahip nai amup̱a na epeḏidḵul. Amu genabnabte na doome, da am danab g̱agaṯag ele? Amu keeke oh danab laala meeg, da aoṯem amu danab laala e ep̱aeg, da hiḏaṯem, da anam heiyi doomete?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na genab da am danab g̱agaṯag doolom amu na da baḏilna, na men doḏo dahil amu benkp̱a melom, dimp̱a da eḏue uḏien, men doḏo amu, am nuhig tuḏuiṯak ena ele aolom amge na anam ii heme,’ awa aum.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Nug anam anana amu nug danab guguiṯak hip̱aidna daaegeg amelagp̱a aum. ‘Ag nug ep̱egp̱a siks handat kina daaṯe amu aḏidna aon, danab laa siks tausen kina ele amu meṯeg!’ awa aum.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Nug anam a amu ag ap̱ig. ‘Naḏi nug am siks tausand kina awa aḏate,’ aon ap̱ig.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Anam aeg nug aum. ‘Da ag amelagp̱a aṯem, danab nug keeke aḏate ele amu da baula ele medaḵul amge danab laa nug keeke nakok tatam awom aaḵuib aḏeb amu da aḏidḵul,’ awa aum.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Gumak danab amu nug anam anana, nug nai tuḏiṯa aum. ‘Aria laa ag da kekeḏ meḏan, da ahilag king daaḵulnu uup̱ig ele amu ag diin, da noolp̱a ip̱a dona, aqap̱eg mauheg!’ awa aum.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Amu Jesus Nug nai amu maṯia malowa, Nug aha anuqa, Jerusalem ukaknu ib awa uḵom.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nug uḵa Betpasi, Beṯani ele guḵuata, ab aḏit amu a qauko Olip ele aṯeb, qauko amu guguiṯak amu, ap̱a nug he, nuhikuḏ ip̱uniṯak awak danab aḏit laa anuqya goḵulahnu aum.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Nug a amelahp̱a inam aum. “A goya, ab nakok miag amup̱a teya, ap̱a ab daugp̱a a donki nag laa nakok oḵai meum ele amu, qaḵak daaṯe anidḵulah. Anuḵa danab laa amu aṯan ii oiyom ele. A anidya amu a uhuqya aoya uḏieḏ!
30 dizendo-lhes:
31 A anam aop̱eḏ amu danab laa, ‘Aḏinu a donki amu uhuqṯep?’ awa oḏ maṯeb amu aria a nug amegp̱a inam aiḏ! ‘Naḏi Nug nuhignu uḏat ele amunu i uhuqṯeb,’ aḵulah,” awa aum.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jesus Nug danab aḏit otiatom ele amu a goya, keeke oh a amelahp̱a aum ele amu anidpiḏ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Anidya, a donki qaḵak, muḏi amu uhuqeheh, donki mameg ag a oḏ matan ap̱ig. “Aḏinu a donki nag bau amu uhuqṯep?” aon ap̱ig.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Aon aeg amu a apiḏ. “Naḏi Nug nuhignu uḏat ele,” aoya apiḏ.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Aria a donki amu aoya, Jesus gumidya uḵaeh, ag lamen ulahnu ahilag aon, donki gomep̱a duqona amu Jesus ehaniṯeg, donki aṯan ta dayom.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Am Jesus Nug donki aṯan ugeḵe, danab ah ag lamen ulahnu ahilḵad aḵan ibp̱a duqadp̱ig.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Am Jesus Nug uḵa, ib laih qauko Olip amu eḏiṯa no amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab kuḏum laa ele ag oh nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug uḏat danab heḵunu elele iiṯa kuḏum he anidp̱ig amunu ag baalag oḵaip̱a enan Kayak binag humap̱ig.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ag Kayak binag human, baalag oḵai enan ap̱ig. “Ig king binag metu, Nug Naḏi onigp̱a uḏiṯe! Kayak Nug itidṯe. Nuhigp̱a Kayak Nug ig danab, ihinignu oo ena daaṯe. Ig Kayak Ebehi Ele, Nug binag aṯannab humatu.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ag anam heegeg, Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah ameg amu oolagp̱a daanna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, na nahipad ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a ap̱e, ag to eṯeg!” aon ap̱ig.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Aon aeg amu Jesus Nug ag anam ap̱ig amunu amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, imu ag oḏelag qamutp̱eg, aria men amu ag eḵulag,” awa aum.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Anam anana Jesus Nug uḵa, Jerusalem guguiṯa wana, Nug ab oḵai amu anṯa, ameg leb ne,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Nug aum. “O gadon, ag maḏoḏ daaglagnu ib ii dooṯeb. Ug awak haen ahilag am miagnab amge ag aṯemun maḏoḏ daaglagnu ib amu anidlob, ag ug amu ii anidlob amge ib amuam ag amelagp̱a loḵumak daaṯe.
42 dizendo:
43 Amunu ag doyeg! Geha dimp̱a haen amu uḏieb, ahilag kekeḏ ag aqaglagnu uḏin, talilidna, wan buup̱eg uḵeb amu qalana wana, ag aben ohp̱a ag oo maṯan autanab aoglag.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Amu geha kekeḏ, ag amu ag buḏulḵad ele, ag tap̱aladna oḏoḏadna autna aoglag. Abnu aḏ, lag ele menp̱a hep̱ig amu kekeḏ ag men laip̱u uup̱eg abenp̱a ii daama. Kayak Nug ag Juda ehanadḵunu heum amge ag amu ii doop̱ig amunu kekeḏ ahilagnu ag anam heḵulag,” awa aum.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Amu Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a noa, nug danab lag amu oop̱a mana meṯaknu keeke dadennu maadp̱ig amu, Nug dig ma ag lamaṯom.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nug amelagp̱a inam aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Da laul amu unuqiṯak lag,’ amge ag heeg, yabhok danab dilag loḵumak aben bia daaṯe,” awa aum.
46 dizendo-lhes:
47 Nug anam hewowa amu Nug deḏ oh mana meṯak lag oop̱a noa, danab ah Kayak nai ip̱uanaṯom. Nug anam heehe amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab am danab ah gumaṯak iḵi ele ag ahan, Nug qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Amge danab ah oh ag nuhig nai dooglagnu wagai mena hep̱ig amunu iḵi danab ag Nug qep̱eg mauhḵunu ib laa ii anidp̱ig.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.