João 18

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus anam unuqiṯa male, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan gona, le Kidron mataḏna, olip dad laa ap̱a dayom amu ag dad amu oop̱a nop̱ig.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu, nug ele dad amu doyom. Aḏinu? Haen kuḏum Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ele ag dad amup̱a qag medap̱ig.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Amunu Judas nug Rom dilag ban danab amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag daup laala ele diie, aben amup̱a uḏip̱ig. Ag amahlak, hul amu bannu keeke ele aon gop̱ig.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus Nug keeke oh nuhigp̱a heḵulag amu oh doya malom amunu ag uḏieg, Nug guguaṯa wana aum. “Ag aun madiṯeb?” awa aum.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Anam a amu Nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Jesus Nasaret ted,” aon ap̱ig. Aeg am Jesus ag amelagp̱a aum. “Da iiḵu,” awa aum. Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu Nug ele oh hip̱aidna daap̱ig.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Hip̱aidna daaegeg, Jesus amelagp̱a, “Da iiḵu,” awa a, ag oṯaina, bitumtum gona, wanp̱a nena qep̱ig.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ag nena qeeg amu Jesus Nug baula oḏ maṯom. “Ag aun madiṯeb?” awa aum. Anam a amu ag ap̱ig, “Jesus Nasaret ted,” aon ap̱ig.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Anam aeg am Jesus aum. “Da am danab amu iiḵuib, da matu amelagp̱a ami. Ag da maṯiḏna dop̱ig dayeb amu ag danab imu uuadp̱eg uḵeg!” awa aum.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nug nai amu aum amu Nug anuḵa nai laa aum, nai amu meu oum. Nai Nug anuḵa aum am inam. “Na da meḏame amu laip̱u laa padal ii meum.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Aria Simon Petrus nug qep elab ele amunu nug eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug naḏiap amu hoiyom. Nid amu onig Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Anam he amu Jesus Petrus amegp̱a aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me! Aṯemu? Le mua hai goḵoḏp̱a daaṯe, Mame meḏom ele amu, da iite lapa?” awa aum.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nug anam a amu ban danab amu ban danab iḵilag amu Juda iḵilag, ahilag daup ele ag Jesus aḏana, muḏip̱a hip̱alp̱ig.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hip̱alona, ag aon, tatam Kaiapas tanab Anas top̱a gop̱ig. Kaiapas nug maḏ amup̱a mana meṯak danab dilag iḵi dayom.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas amu nugib tatam Juda amelagp̱a inam aum. “Danab laip̱u laa geha danab ah abenalag awa mauhḵu amu ena,” awa aum.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Am Simon Petrus nug ip̱uniṯak awak danab laa ele, a Jesus dim lamidpiḏ. Mana meṯak danab dilag iḵi nug ip̱uniṯak awak danab laa amu doyom amunu nug mana meṯak danab amu laug aḏ oop̱a noum
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 amge Petrus nug aḏ dimiṯim, od oḏep̱a dayom. Anam dayeye amu ip̱uniṯak awak danab laa, mana meṯak danab dilag iḵi nug doyom ele amu, nug wana, nid ahin od gumom ele amu amegp̱a anana, Petrus omala oop̱a noum.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ip̱uniṯak awak danab, mana meṯak danab dilag iḵi nug doyom ele amu, nug anam he, nid ahin od gumom ele amu Petrus amegp̱a aum. “Na ele danab imunu ip̱uniṯak awak danab laatai?” awa aum. Nid ahin nug anam a amu Petrus aum, “Da iiṯa!” awa aum.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Haen amuam oug haen amunu begbeg danab amu daup ele ag oug doona, ag ab laa ilan uḏignana daaegeg, Petrus nug ele ulah qeum amunu nug ele gaḵaḏak aoḵunu ab ilap̱ig amu uḏiḵa dayom.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Anam dayeye amu mana meṯak danab dilag iḵi nug Jesus ip̱uniṯak awak danab nuhiḵudnu amu danab ah amelagp̱a nai mehuqom amunu ele oḏ meṯom.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Oḏ meṯe amu Jesus Nug oḏep̱a awa inam aum. “Da am danab ah amelagp̱a aben miag atiakp̱a nai maṯimi. Da nai doyak lag kuḏump̱a am meṯid lag oop̱a ele ip̱uniṯak maadṯami. Da loḵumakp̱a laa ii mehuqṯami.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Amunu aḏinu na da oḏ meḏaṯem? Na danab ag nai dahil doop̱ig ele amu ag oḏ maṯe! Ag am dahil nai doop̱ig,” awa aum.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Anam a amu daup laa hibaiṯa dayom ele amu, ep̱eg oohap ta, hip̱eg mataḏaḏa aum. “Na mana meṯak danab dilag iḵi nai amup̱ate nob medaṯem?” awa aum.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da nai nau ami dayeb amu na tutuḵu da amelp̱a ap̱e doyei! O iiṯa da nai tutuḵu ami dayeb amu aḏinu na da oiḏme?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Jesus anam a amu Anas nug Jesus, ep̱eg muḏip̱a qaḵak ele, Kaiapas, nug am mana meṯak danab dilag iḵi, nug top̱a me uḵom.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus nug ab uḏiḵa dayeye, ag nug oḏ medap̱ig. “Na ele nuhig ip̱uniṯak awak danab laatai?” aon ap̱ig. Anam aeg amu nug aum. “Da iiṯa,” awa aum.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mana meṯak danab dilag iḵinu begbeg laa, nug am begbeg danab Petrus daug hoiyom ele, amunu tiig laip̱u amu, nug aum. “Genabnab na ele daṯa ap̱a dayeye, da anidmi,” awa aum.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Anam a amu Petrus eḏua amegp̱a, “Iiṯa,” awa aum. Nug anam a amu matuk paha gayom.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Matuk gaye amu buṯuanab Jesus Kaiapas top̱anu aona, gabman oḵai top gop̱ig. Ag aon gop̱ig amge ag aḵa ag gabman oḵai laug oop̱a ii nop̱ig. Ag oolagp̱a, “Gabman oḵai imu nug Juda iiṯa, ihinig ḏop̱a ig nug lag oop̱a gota, ig oonigp̱a hip̱unin ele daagnig amu ig hip̱unin ele daatta amu ig Pasowa meṯid hobul ii lamata amunu ig lag oop̱a ii gomata,” anana, lag oop̱a ii gop̱ig.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Anam amunu ag dimiṯim daaegeg, Pilatus nug dimiṯim ag gumaṯa doa, amelagp̱a aum. “Danab imunu nai aṯemu?” awa aum.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 A amu ag nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Nug hip̱unin iiṯa dayeb amu ig omalta, nahipp̱a ii uḏilom,” aon ap̱ig.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Aeg amu Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḵa Nug aon gona, ahilag ḏop̱a nuhig nai epeḏieg!” awa aum. Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Rom ag ig danab laa qep̱ut mauhḵunu aib ap̱ig amunu ig danab laa qep̱ut mauhḵunu ii dooṯem. Diig amunu amu ig na Rom dilag kobolp̱a danab imu ad emaitakp̱a aihḵutnu oonig daaṯe.” aon ap̱ig.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ag nai amu ap̱ig amu Jesus Nug kobol aḏip̱a mauhḵunu aum ele, nuhig nai amu meu oum.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Anam aeg am Pilatus nug eḏua laugp̱a noa, Jesus onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Na Juda dilag Kingte?” awa aum.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Pilatus anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na naḵa nai amu aṯemte oo iiṯa laa ag na amenp̱a ap̱igte?” awa aum.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Anam a amu Pilatus nug aum. “Da am Juda tedte? Nahipad danab ah amu mana meṯak danab oḵai ele ag na omaidna uḏin, da ep̱elp̱a meidp̱ig. Na aḏi heme?” awa aum.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Pilatus anam a amu Jesus aum. “Dahil ḏo maḏoḏ am wan imup̱an iiṯa. Dahil ḏo maḏoḏ wan imup̱anulob amu dahilad danab ag wagai mep̱eg, Juda oḵai ag da ii aḏailob. Amge dahil ḏo maḏoḏ amu ip̱anu iiṯa,” awa aum.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jesus anam a amu Pilatus amegp̱a aum. “Na anam aṯem amunu na kingte?” awa aum. A amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu, ‘Na am king daaṯem,’ maṯina aṯem. Da nai genab mehuqeqe oiḵulnu wanp̱a nei, da anil menuiḏom. Laa oh ag nai genab dim lamidṯeb amu ag dahil nai dooṯeb,” awa aum.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Nug anam a amu Pilatus amegp̱a aum. “Nai genab amu aḏi?” awa aum. Nug anam anana amu aha, dimiṯim Juda gumaṯa uḵa aum. “Da nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Am ag ahilag kobol laa ele daaṯe amu kobol amup̱a, da Pasowanu meṯid hobul haenp̱a danab laip̱u laa uhuqe madaṯem amunu ag aḏi aṯeb? Da Juda dilag King amute uhuqe madaḵul?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nug anam aum amge ag qalan ap̱ig. “Nug iiṯa! Barabas uhuqna meḵe!” aon ap̱ig. Barabas nug am danab aqaqa, danab dilag keeke mauhnoak aoṯom.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.