Atos 4
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Uḏin, tueb meum amunu ag aḏualatna, mani guiṯak oop̱a maateg, tuqan laip̱u daapiḏ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ag anam hep̱ig amge danab ah kuḏum, a nai madipiḏ ele amu, ag nai amu doona, ag oolagp̱a genab doop̱ig. Amu haen amup̱a, oh ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolagp̱anu danabnuib eb qak am 5,000 anam.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Aria Petrus Johanes ele a mani guiṯak oop̱a daaeheh, wagḏe amu Juda dilag danab oḵai amu Juda iḵi danab am ḏo mehuqak danab ele amu ag uḏin, Jerusalem qag mep̱ig.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Am mana meṯak danab dilag iḵi Anas, amu Kaiapas, Johanes, Aleksanda amu danab laala ele, ag oh buḏub laip̱unu amu, ag laa qag mep̱ig ele amu, ag oh qag mena,
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ag totol danab aḏit amu diiatna, ag heṯoḏiakp̱a maatna oḏ matap̱ig. “A g̱agaṯag aḏip̱a o a aun onigp̱a uḏat amu hepiḏ?” aon oḏ matap̱ig.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Aria ag anam aon oḏ mataegeg, Kayak Ouḏi Nug Petrus oop̱a am be, nug aha ag amelagp̱a aum. “Israel danab oḵai amu ag iḵi danab ele,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ag adeḵu? Gemu ag i danab baeg nau ele amegp̱a auḏ, nug ena dayom, amunutai iiḵu oḏ metaṯeb.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Anam dayeb amu aria gemu ag oh tutuḵu doop̱eg am Israel buḏub oh ag ele amu inamib dooglag. Jesus Kristus, Nasaret ted, ag gemu daaṯeb imu, ag Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig amge Kayak Nug he, eḏua hibaiṯom ele amu, Nug he, danab imu eḏua ena daya oiyeye, ag anidṯeb.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Amu lag hak danab ag lagnu men anuqak daaḵunu, amu anidna uup̱ig bia ag gemu daaṯeb, ag Jesus anidna di medap̱ig amge Nug anuqak beum daaṯe.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wan imup̱an danab aun nug ig eḏua awiḵeb, ig hip̱unin waap̱a ii daamta? Iiṯa! Jesus Nug nuḵaib elele. Wan imu ohp̱a ig laa onigp̱a ehaniṯak amu aognignu iiṯa, Jesus nuḵa,” awa aum.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Juda dilag danab oḵai amu ag Petrus Johanes ele a ii baḏapiḏ anidna, amu a sul oḵai ii hepiḏ ele doona, ag dab mak kuḏum aop̱ig. Anam henana amu ag Petrus Johanes ele a Jesus ele oip̱ig amu dab mep̱ig.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ag dab meegeg, danab beḏu ena dayom amu nug Petrus Johanes ele ag oh hip̱aidna daaegeg anadna, ag a nai apiḏ amu eḏun nob meḵulagnu ib laa ii anidp̱ig.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ag anam daanna amu ag Petrus Johanes ele, a Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, lag oo amu a uuya, dimiṯim goḵulahnu aeg uḵaeh, ag aṯem heḵulagnu amu maṯina ap̱ig.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Ig danab aḏit umu am aṯemtai hatḵunig? Aḏinu? A kobol danab heḵunu elele iiṯa amu hepiḏ. A heeh, Jerusalem danab ah daaṯeb umu ag oh doon malap̱ig amunu ig a ii hepiḏ aot aḵunignu am elele iiṯa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Amge danab laih laihnu ag doomnanu, ig danab aḏit imu a baula Jesus onigp̱a nai ii maṯimyanu ap̱ut doyeḏ!” aon ap̱ig.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ag anam awona, eḏun aeg waeh, ag a amelahp̱a ap̱ig. “A Jesus onigp̱a nai baula eḏui danab ah amelagp̱a iinab mehuqmaya! A baula iinab ip̱uanadmaya.” Ag a amelahp̱a g̱agaṯag anam ap̱ig.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ag amelahp̱a anam ap̱ig amge Petrus Johanes ele a apiḏ. “I Kayak nai imu uuḏa, ahilag nai dim lamidḵunih am Kayak Nug keeke amunu am ena awa aḵute? Ag tutuḵu anidna dab mak aweg!” aoya apiḏ.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 A anam awoya am baula tuḏidya apiḏ. “I amu oḏenih qamutḵunihnu ele iiṯa. Aḏinu? I keeke oh amenihp̱a anidḏa, nuhig nai doomuḏ ele amu, ib laa iiṯa, mehuqḵunihnab,” aoya apiḏ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 A anam aeh, aria danab oḵai ag a amelahp̱a nai g̱agaṯag ap̱ig amu, ag nai anam bia laala ele tuḏidna awona, ag danab ah oh ag Kayak keeke he anidna, amunu oolag gamag ahe, ag Nug binag mep̱ig anidna, ag danab ah amu diig amunu baḏap̱ig amunu ag Petrus Johanes ele guiṯak mataglagnu ib ii anidna, heeg gopiḏ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 A aeh, Jesus he, danab eḏua ena dayom ele amu, nug nuhig maḏ 40 anam amunu danab ah ag Kayak binag mep̱ig.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Aria danab oḵai ag heeg, Petrus Johanes ele a goya, a lailti gumadya goya, mana meṯak danab oḵai amu iḵi danab ele ag heṯoḏiakp̱a nai ap̱ig amu oh aeh doop̱ig.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Amu ag oh doona, baalag laip̱u mena, Kayak unuqidna inam ap̱ig. “Naḏi, na hab wan yu amu keeke oh agup̱a daaṯeb ele amu, keeke amu oh na hadme.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Amu anuḵa na he, nahip Ouḏi Nug nai nahip imu ig alanig Dawit, nug am uḏat nid nahip amu, nug amegp̱a a doya, nug aum. ‘Amu aḏinu iiṯa aḏi danab ag Kayaknu oolagp̱a aeg bak nau dooṯeb? Aḏinu danab ah buḏub amu ag Nug eḏidḵulagnu qag men, nai hamu madiṯeb?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wanp̱anu oḵai oḵai ag Kayak amu laa Nug tituanom ele, ag a ele ban heḵulagnu bap̱aidna amu wanp̱anu oḵai laala ag bannu qag mep̱ig.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dawit nug aum bia amu ag genab anam hep̱ig. Herodes Antipas, Pontius Pilatus ele am iiṯa aḏi danab amu ag Israel ele, ag oh ab oḵai imup̱a qag mena, ag Jesus geḏidp̱ig, Nug am uḏat danab nahip, op̱ia awaknab ele. Na Nug anuḵa tituanme.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ag anam heḵulagnu qag mena anam hep̱ig amu, Kayak na keeke oh anam beḵunu anuḵa ib amunu ame amu ag amuib hep̱ig.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Naḏi, danab amu, ahilag nai maṯiak ena iiṯa amu anṯe! Anidna amu nai ig, nahipad uḏat danab amu, na ig ehanigp̱e, ig baḏak iiṯap̱a nahip nai mehuqḵunig.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Laa ele amu na Jesus, nahip uḏat danab op̱ia awak ele amu, na Nug onigp̱a ep̱en bahin, oḏe danab aḏaladp̱e, ag eḏun ena dayeg! Kobol danab heḵunu elele iiṯa amu na amu ele Jesus onigp̱a he!” aon unuqidp̱ig.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ag unuqidna, baag qeegeg, lag ag daap̱ig ele amu uḏalele, Kayak Ouḏi ag oolagp̱a am be, ag ii baḏana, Kayak nai mehuqp̱ig.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ag anam aaḵu henana, oolagp̱a genab doop̱ig ele ag oh dab mak laip̱up̱a oolag laip̱u dayeye amu danab laa nug keeke ele amu nuhignuib ii aḏom. Iiṯa. Keekep̱a amu ag nug ehaniṯeg
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 amu totol danab tuelp ag Naḏi Jesus eḏua hibaiṯomnu nai amu g̱agaṯag ele mehuqegeg, Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe ele amu, ahilagp̱a oḵai dayom.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Anam dayeye, ag oolagp̱a danab laa nug keekenu, enu ele tutu mak hamu ii dayom. Iiṯa. Danab laala ag wan o lag ele, ag aeg, danab laa daden meeg, men doḏo amu aon uḏin,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 totol danab tuelp maṯaegeg, ag otin, danab laala elele iiṯa amu madap̱ig.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ag anam heegeg, danab laa ap̱a dayom, nug onig Josep, nug am Lewi buḏub, Saipras ted. Nug onig Josep amge danab tuelp ag am nug onig Banabas ataḏp̱ig. Onig amu diig eḏuak amu inam, heeb oolag g̱agaṯag qak danab.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Aria danab amu nug wan laih nuhig he, danab laa awe, nug men doḏo amu awa uḏia, totol danab maṯom.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.