1 João 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am aun laa nug, Jesus am Kristus, oop̱a genab dooṯe amu nug Kayak beḵa. Amu aun laa nug Mamenu oo mauhak dooṯe amu nug Beḵanu ele oo mauhak dooṯe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ig Kayaknu oonig mauhṯe, nuhig ḏo ele dim lamidṯem dayeb amu ig amup̱a ig Nug beḵod dilag ele oonig mauhṯe doognig.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Ig Kayaknu oonig mauhṯe dayeb amu ig nuhig ḏo dim lamidḵunig. Amuam oo mauhaknu diig aaḵu. Amu nuhig ḏo amu ug iiṯa.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Aḏinu? Danab aun aḏi ag Kayak beḵod daaṯeb ele amu, ag wan imup̱an kobol nau amu eḏidna, g̱agaṯag daaṯeb. Ig Kayaknu oonigp̱a genab dooṯem amu amup̱a ig wan imup̱an kobol nau amu eḏidṯem.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Aun nug wanp̱anu kobol nau eḏidṯe? Danab nug Jesus Nug am Kayak Beḵa, amunu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug aaḵuib wanp̱anu kobol nau eḏidṯe.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Nug uḏia, lep̱a layaṯak awa uḵa, ad emaitakp̱a mauha, Nug tiigp̱a ig uhuqiḵom am keeke aḏit amu, Nug am Kayak Beḵa, Kristus, ip̱unigṯe. Le nug nuḵa ii ip̱unigṯe. Iiṯa, le tiig ele oh amu ip̱unigṯe. Kayak Ouḏi Nug am nai genab diig amunu Nug amunu mehuqṯe.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ewam amu ag Jesus, Nug am Kristus, ip̱unigṯe.
7 Há três que dão testemunho:
8 Ewam amuam Kayak Ouḏi, le amu Nug tiig ele. Ag oh laip̱uib ip̱unigṯe.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Ig haen tutunu heṯoḏiakp̱a danab dilag nai amu genab dooṯem amge Kayaknu nai am danab dilag eḏiṯaknab. Aria Nug Jesusnu ip̱uniḵom amunu ig oonigp̱a genab doognignu elelenab.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Danab nug Kayak Beḵa, Jesusnu, oop̱a genab dooṯe amu nug aaḵu Kayaknu ip̱uniṯak amu awom daaṯe. Am laa nug amu oop̱a genab ii dooṯe am nug, “Kayak Nug am ham bup̱uak danab,” awa aṯe. Aḏinu? Kayak Nug Beḵanu ip̱uniṯom amu danab amu nug oop̱a genab ii doyom amunu anam aṯe.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Amu Kayak Nug aḏi ip̱uniḵom? Nug bauklel dayak ig meḵom amu bauklel amu ig Nug Beḵanu aoṯem.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Aun nug Kayak Beḵa ele daaṯep amu nug bauklel ele, am aun nug Kayak Beḵa ele ii daaṯep amu nug bauklel iiṯa.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Da ag Kayak Beḵa, nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu ag bauklel aop̱ig daaṯeb amu genab dooglagnu, ahilagnu nai imu yaaṯem.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Amu ig aḏi keekenu oonig daaṯe, keeke amu nug Kayak oo niiṯe bia daye, ig amunu unuqidṯem amu ig Nug ihinig unuqiṯak amu dooṯe dooṯem.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Amu ig keeke ohnu anam bia oḏ mak heṯem amu Nug ig dooigṯe dooṯem dayeb, ig oḏ mak oh heṯem amu ig nob amu aaḵu nuhigp̱a aognignu ele genab dooṯem.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Laa nug laa hip̱unin heṯe anidṯe amge hip̱unin am he, danab mauhṯe amu iiṯa ele anṯa amu nug layagnu Kayak unuqiṯeb, Kayak Nug heeb, nug layag bau daaḵu. Nai amuam hip̱unin nug he, danab ii mauhṯe amunuib amge hip̱unin laa nug he, danab mauhṯe ele amu, da ag amunu unuqidḵulagnu ain ii aṯem.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kobol tutuḵu iiṯa amu oh am hip̱uninib amge hip̱unin laa amu he, danab ii mauhṯe.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ig dooṯem, danab laa nug Kayak beḵa daaṯe amu nug hip̱uninp̱a ii oiṯe. Kayak Beḵa Jesus, Nug nug atog noṯe. Satan nug danab amu nakok laa ii aḏaṯe.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ig dooṯem, ig Kayak beḵod daaṯem amge wanp̱anu danab ag Satan waap̱a daaṯeb.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ig dooṯem, Kayak Beḵa Nug uḏia, ig Mame genab Nug doognignu dab mak meḵom. Amu laa, Nug am genab diig amu, ig nuhigp̱a daaṯem. Ao, Nug Beḵa am Jesus Kristus amu ig nuhigp̱a daaṯem amunu ig Nug Mameg, nuhigp̱a ele daaṯem. Nug Kayak genabnab, Nug bauklelnu diig ele.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 O nid naunau ag kayak ham bup̱uak dim lamidmanade dab meig!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.