Tiago 1

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦାସ ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଜତେକତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଚେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ଜିବନ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନେ ବାରବାନିନେ ଦୁକ୍‌କଷ୍ଟ ପାଂଲା ଆତେନ୍‌‌ କରମ୍‌ନେ ବିସୟ୍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃପା ।
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 ମେଃଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ, ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ କଷ୍ଟ ସେଃମଁ ପାଂବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବପୁ ଲେଃଲା ସାମାଲେନେ ସକତ୍‌ ମାଲେ ଡିଂଏ ।
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 ପେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଲେଃଲା ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଗଣ୍ଡା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍‌ବାନ୍‌ ଦର୍ମ ବୁଦି ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 ମାତର୍‌‌ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ତେନେ ଜଦି ଗ୍ୟାନ୍‌ ଗଣ୍ତା ଲେଃଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତେଲା ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ସାର୍ଦା ମନ୍‌ରେ ଆରି ରକ୍ୟା ସୁଗୁଆ ସାପାରେକେ ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 ମାତର୍‌‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଇଃକୁଣ୍ଡିଗ୍‌ ଅନ୍‌ମାନ୍‌ ମାଡିଂଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଡିଂଚେ ସ୍ମରେପା । ଜା ସନ୍ଦେଅ ଡିଂଏ, ମେଁ ତର୍‌ବର୍‌ ଆବୁଂକ୍ନେ ଲଅଡ଼ି ସୁଗୁଆ ।
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 ମେଁ ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ସାପା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ।
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 ଦରିଦ୍ର ଅବସ୍ତାନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଉର୍ନତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 ସାକାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ମେଁନେ ଦରିଦ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍ଲା ସାକାର୍‌ ଚେଃମୁଆଁ ସାରି ସୁଗୁଆ ଲୱେଏ ।
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 ସ୍ନିନେ ତାରାସ୍‌ ତାତିରେ ଚେଃମୁଆଁ ନ୍‌ସୁଆର୍‌ୱେଏ, ମେଁନେ ସାରି ଲଃୱେଏ ଆରି ସବା ନାସେୱେଏ । ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ସାକାର୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ସାପା କାମ୍ ଇଂ ବିତ୍ରେ ମେଃସୁଆ ଲଚ୍ୟାୱେଏ ।
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟକେ ସାମ୍ୱାଲେ ଲଃଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ପରିକ୍ୟା ଜିତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆଣ୍ତିନେ ଜିବନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ପୁରୁସ୍କାର୍‌ ରକମ୍‌ ବାଏ ।
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 ଜାଣ୍ଡେଃ ପରିକ୍ୟା ଆଃଆସାନେ ସେଃମଁ ଡିଂନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ କିତଂବାନ୍‌ ପାଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଏତେଲେଃ । କିତଂ ନାଲେନେ ବିସୟ୍ ନ୍‌ସାଃ ଆସା ଆଡିଂଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ମେଁ ଆଜାକେ ଆସା ଆରାଃଡିଂ ଣ୍ତୁ ।
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେ ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଲଃଏ ।
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ପାପ୍‌ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାପ୍‌ ମ୍ନାଚେ ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 ନିଜର୍‌ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆଜଟେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‌ ବାରି ସାପାବାନ୍‌ ମ୍ନା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ କିତଂନେ ଆବା ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଏ । ମେଁ ସାପା ଆର୍କେ ସ୍ନି ଚାଙ୍କୁଆନେ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଁ ନ୍‌ଲୁଡ଼୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବଦ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ।
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 ସାପା ଜିବ୍‌ଜନ୍ତୁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଡାଗ୍ରା ନେ ଡିଡିରକମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଟାନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନେଡିଂଏ ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ନିଜର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃରେଃକେ ।
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 ନିଜର୍ ବୟାଁଇଂ ମନେ ବପା । ପେଇଂ ଅଁନେ ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମ୍ୟାଃଚେଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଂପା ।
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 ଗିସେଃ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂପା । ମେଃଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଗିସେ ନ୍‌ସାଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଜଜନା ସରାଃ ଡିଂଏ ।
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ସାପା ରକମ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ଣ୍ତୁନେ କାମ୍ ଆତାର୍‌ ବିଃପା । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେକେ ଆତାର୍‌ ବିଃପା ବାରି ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ମେଁ ଆଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବିଗ୍‌ ବକେ ବାରି ଆଡିନେ ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌‌ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ଆଜଟେଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସରାଃ ଅଁଲା ମାଲେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗେପା ।
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ସରାଃ ଅଁଏ, କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ବେବଆର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ଦାର୍‌ପନ୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌ କିକେନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ।
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 ମେଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌କେ କେଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍‌ବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଃନେ ସତ୍‌ ରୁପ୍‌ ମେଃ ଆବଃବିଏ ।
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁନେ ମୁକ୍ତି ନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବିନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଲେଃକେ । ଜେ ଆତେନ୍‌‌ ଅଁଚେ ଆବଆବି ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମନ୍‌ ବିଚେ ଆତାନ୍‌ ପାଲନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆତାନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ନିଜେକେ ଦରମ୍‌ ମନେ ଡିଂଡିଂକେ ? ମେଃ ଜଦି ନିଜର୍‌ ନ୍ଲିଆକେ ସାନ୍ତି ଆରାଃଡିଂ ତେଲା ମେଃନେ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ ସାପା ସରାଃ ଆରି ମେଃ ଚା ନିଜେକେ ନାଲେଡିଂକେ ।
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 ଆଣ୍ଡିନେ ଦର୍ମକାମ୍‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କେନ୍‌କେନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଂଗେ ଆଃସିରେ ଉଂଗ‍ଏଃ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଜତନ୍‌ ଡିଂନେ ଆରି ଦର୍ତନିନେ ପାପ୍‌ବାନ୍ ନିଜେକେ ମୁକ୍ତି ନେଃବପା ।
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.