Mateus 7

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ପେନେ ଦସ୍ ଆସା ଣ୍ତୁ ।
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବ‍ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ତିନେ ନିଅମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ନିୟମ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ପେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ନାବୟାଁ ମୁଆଃନେ କାଚ୍‌ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେ ମେନ୍‌ସା ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍ ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ନିଜର୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ମୁଇଂ ଲେଃଲେ, ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାଆସ୍‌ରେ ପେନେ ବୟାଁ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍‌ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂପେଡିଙ୍ଗ୍ ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସେନୁଗ୍‌ ନିଜର୍ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନିଜର୍ ବୟାଁନେ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ କିକେ ନାୟାଏ ।
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ଗୁସୁଃକେ ପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ଆବିଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ଆପେକେ ଆଃଏ । ଗୁବୁଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ମୁକ୍ତା ଆଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ମୁଲ୍ୟ ମାବୁଜେଚେ ଆମେକେ ମେଁ ଞ୍ଚଏତେ ଲେଃଚାର୍‌ ବିଏ ।
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “ସାଲ୍ୟାପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍‌ପା ଡିଲାଡିଗ୍ ମିଲେଏ; କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ପା କାପାଟ୍ ରଃ ଆର୍‌ଏ ।
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ଜାଣ୍ଡେ କି ସାଲ୍ୟାଏ ଆମେକେ ବିଏ; ଜାଣ୍ଡେ ତୁର୍‌ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଜାଣ୍ଡେ କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ଏ ମେନ୍‌ସା କାପାଟ୍ ରଃ ବିଆର୍‌ଏ ।
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ନେନେ ମୁଡ଼ି ଆବା ଲେଃକେ ଜେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରୁଟି ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ବିଏ ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ଣ୍ତୁଲା ମେଁ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ମେଃନେ ବୁବଃ ବିଏ ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ଏନ୍‌ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍‌ରେ ଆବି ଣ୍ତୁ !”
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ପେନ୍‌ସା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେଃ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମୋଶା ବିବକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ।
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଡୁଂୱେନେ ନର୍କନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ଅସାର୍‌ । ଗୁଲେରୁଆ ଆତେନ୍‌ ଗାଲିପାକା ୱେଆର୍‌ ମ୍ୟାକେ ।
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 ଡାଗ୍ଲା ମାଡାନେ ପାରାନ୍‍କେ ଡୁଂୱେନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ମେଁନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଚିପା ବାରି ଗଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
14 E porque estreita
15 “ବଣ୍ତ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂନେ ବାନ୍ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା; ମେଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଇଂ ଗଦବାଗ୍ !
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ପେ ଆମେଇଂକେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ । ଗ୍ରେଃ ବୁଟାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଣ୍ଡୁଲା କାଟାକଲି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ଲିୱା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଚୁଏ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଚୁଏ ।
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 ଆଣ୍ଡିନେଡିଗ୍‌ ସ୍ଲାଃ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆସାଃଲା ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲାକେ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବଣ୍ତ ବବିଷ୍ୟତ୍ ବକ୍ତାଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ ।”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ମେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆରେ ।
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଦିନା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଲା ଗୁଲେରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ “ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେବକେ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ନେବକେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ବପୁନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ ।
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଦୁରାଚାରିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ସୁଲ ୱେଲାପା ।”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମ୍ନା ତାଲେବିର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 ଜାବର୍ ଣ୍ତିଆ ଗୁର୍‌କେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଲଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେ ବଗେ ।”
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ମେଇଂ ବାଲିଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ନିର୍ବୁଦି ରକମ୍ ।
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍‌ଚେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚି ଲଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଲଃନେ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ଡାନେ ଜାକ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଗ୍ୟାନ୍ ମାବିଚେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.