Mateus 4

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ବାରି ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ସ୍ମି ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ମିଡିଗ୍ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଡ଼େସଃକେ ।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସ‍ଏତାନ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ତେଲା ଆକେନ୍ ବ୍ରିଇଂକେ ରୁଟି ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃ ।”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ; ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ରୁଟି ଏତେ ଆମ୍ବ୍ର ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍‌କ୍ନେ ସାପା ବ୍ନାଇର୍‌ବାନ୍ ମ୍ବ୍ରେ ।”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଜିସୁକେ ପବିତ୍ର ନଗର ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “ନା ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆକ୍‌ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃ ଲଃଲା । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, ନାନେ ମାପ୍ରୁ ନିଜର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‍କେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଂଗେ ନାମଃ ।”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜବର୍ ତିଆର୍ ଟାନ୍‌ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ବାରି ଆମେକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ରାଇଜ୍ଇଂନେ ସୁନ୍ଦର୍‌କେ ଆସୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “ନା ଜଦି ବ୍ରିଂଚେ ଆନେଂକେ ନାଁ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍‌ଏ, ଏନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଂବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା ସ‍ଏତାନ୍ ! ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ, ମାତର୍‌‌ ନା ମାପ୍ରୁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁନେ ସେବାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ଆରି କିତଂନେ ଦୁତ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ଜହନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଅଁଚେ ଗାଲିଲୀ ଆଃଡ଼ା ୱେଗେ ।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ଡାଗ୍ଲା ନାଜରିତନ୍ନିଆ ମାଲେଚେ ଜବୂଲୂନ ଆରି ନପ୍ତାଲୀ ଏରିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ଡିଆ ପାକାପାକି କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସାଲେଗେ ।
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ଏନ୍‌ ବାନ୍ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “ଜବୂଲୂନ ଦେସ୍ ଆରି ନପ୍ତାଲୀ ଦେସ୍
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାନ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ଆଣ୍ତେପା, ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ଡାଗ୍ରା ତେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ବିଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଶିମୋନ ଆଜାକେ ପିତର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ବାରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଏନ୍‌ ବମୟାଁକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ବମୟାଁ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଆଃଡ଼ ସାଃଡିଂକ୍ନେ କେକେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଇଂ ଆଃଡ଼ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ଆତ୍‌ବାନ୍‌ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ଆରି ମେଁ ଆତ୍‌ବା ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚେ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ବାରି ମ୍ବାୟା ବୟାଁକେ ମେଁଇଂନେ ଆବା ଜେବଦୀନେ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ପାଗ୍‌ଲୁଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ ।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଡଙ୍ଗାକେ ଆରି ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ଜିସୁ ସାପା ଗାଲିଲୀ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃକେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ସାପା ରକମ୍ ରଗ୍ ଆରି ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଂକେ ।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ସିରିଆ ଦେସ୍‌ନେ ସାପାପାକା ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ଗୁଏଲୁଗ୍‌ ଗୁଏକ୍ନେ ପକ୍ଷାଗାତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାପା ରକମ୍ ରଗ୍ ଦୁକା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ବାରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ବାରି ଗାଲିଲୀ, ଦେକାପଲୀ ଆରି ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ଇନି ଯିରୂଶାଲମ୍‌, ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଜର୍ଦ୍ଦନନେ ଇନୁମେତାବାନ୍‌ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.