Mateus 3
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs NAA
1 ଆତେନ୍ ବେଲା ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଜିଉଦା ଦେସ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମୁଲେକେ ।
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ତେପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ତେପାଙ୍ଗ୍କେ ।”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଜହନ୍ ଆଃ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ଜହନ୍ନେ ସକା ଉଟ୍ ଉକ୍ସା ଏତେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ନ୍ସାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉକ୍ସାନେ ଗ୍ନାଗ୍ସେ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ପଙ୍ଗପାଳ ବା କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ଯିରୂଶାଲମ୍ ଇନିବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ତିଆ ପାକାପାକି ସାପା ଅଞ୍ଚଲବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ ।
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ନେବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ଉଡ଼ି ବେଲା ଜହନ୍ କେକେ ଗୁଲେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ; ଆମେଇଂକେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ବୁବଃନେ କୁଲ୍ବଂସ ! କାଲାଆଃ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡନ୍ସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚେତ୍ନା ବିକେ ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ଜଦି ସତେଆ ପାପ୍ କାମ୍ବାନ୍ ମନ୍ ଆବଦ୍ଲେ ପେବଏ ଏନ୍ ପେନେ ସ୍ଲେବାନ୍ ଆସୁଏପା ।
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ଆବାବେଗ୍ପା ଜେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପେବାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ରିଇଂ ଡୁଂୱେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ କୁଲ୍ ଇଂ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ସ୍ଲା ସାପା ବୁନ୍ଦେ ସିତଗ୍ ବିନ୍ସା ମାଲୁଏଃ ବଆର୍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍ ସିତଗ୍ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍ଏ ।
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ନେଙ୍ଗ୍ ସିନା ଆପେକେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା । ମେଁ ଞ୍ଚନେ ଜୁତା ତୁତଃ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକତ୍ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ସୁଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଏ ।
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ଗହମ୍ବାନ୍ ଚପା ସାପା ଆୱାଲେ ବିନ୍ସା ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କିସଃ ଲେଃକେ । ମେଁ ଗହମ୍ଇଂକେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ବଏ ଆରି ଗାବୁଜା ସାପାକେ କାଲାଆଃ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ବା ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ।
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଜହନ୍ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍ସା ଗାଲିଲୀ ଦେସ୍ବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ମାତର୍ ଜହନ୍ ଆମେକେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ସିନା ନାନେ ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସିନା ଲେଃଗେ ଆରି ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 ମାତର୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍ମେଁ ବାନ୍ ନେନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେୟାଏ ।” ତେସା ଜହନ୍ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଣ୍ତିଆବାନ୍ ତଡ଼୍ୟା ତାର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ଡ଼େ ମେଁ କେକେ କିତଂ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍କେ ।
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ।”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.