Mateus 22
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ
1 ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଉଃସ୍ରାରେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିକେ
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ ।
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 କବର୍ ବିଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ କବର୍ ବେକେ, ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍ଗେବେ, ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଚି ଗୁଆଃଚେ ସାପା ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ, ବଜିନ୍ନିଆ ଜିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 ମାତର୍ କବର୍ ବିବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ଆମାନେଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ମୁଇଂଜା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେକେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଦୁକାନ୍ ୱେକେ ଆରି
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଚାକର୍ଇଙ୍କେ ସାଚେ ବଗ୍ ବଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ ।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଇଂକେ ବେକେ । ବାରି ମେଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେକେ ବାଗୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇନିକେ ସୁଆ ଆଡୁଆ ବିଃ ଆର୍କେ ।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାମ୍ୱକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ଏବେ ମ୍ନା ମ୍ନା ସାଇକେ ୱେଚେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ପେଅବାଏ ସାପାରେକେ ନେନେ ବିହେ ବଜି ଅରିଆ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ତେଲା ଚାକର୍ଇଂ ସାଇ ସାଇ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି; ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ; ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଅବାଆର୍କେ ସାପାରେକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିଏ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ କୁଲାରେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ କେକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ବିଏ ସକା ଆସଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ବୟାଁ, ବିଏ ଡୁଆ ସକା ମାସଚେ ଆକ୍ଅରିଆ ଡିଡି ନାପାଙ୍ଗ୍କେ ? ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଅଁଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଚିଏ ।”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ଉସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁଲେରୁଆକେ କବର୍ ବିମ୍ୱଗେ ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଚେ ଆମେକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ମେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍କେ ଆରି ହେରୋଦ ପାକାନେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ । କିମେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ଜେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଟିକ୍ । ନାନେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ତେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ମନ୍ ମେଁନେ ? କାଇସର୍କେ ସିସ୍ତୁ ବିନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁସ୍ଟବୁଦି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କପଟି ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମେଁନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁରେ ସିସ୍ତୁ ବିଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ବା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏପା ।”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆକେନ୍ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଆରି ଜାନେ ମୁର୍ତି ଆରେ ବଆର୍କେ ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ।”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆଅଁକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ଆତେନ୍ ଦିନା ସାଦୁକୀ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ଜେ ଆରି ଗୁଏଚେ ବ୍ରୁଆନେ ଣ୍ଡୁ ।
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ମୋଶା ନିଅମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଏ ତେଲା ମେଁ ବୟାଁଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଗଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆତେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା । ନେନେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଗୁ ରୁଆ ବୟାଁ ଲେଆର୍ଗେ । ମ୍ନା ବୟାଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଲା ମେଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ଡିଗ୍ ମ୍ନା ବୟାଁନେ କୁନେଡେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ମଜିଆ ବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁ ସାରାସାରି ସାପାବାନ୍ ପ୍ଲାନେ ବୟାଁନେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେକେ ।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ସାରାସାରିକେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ମୁଡ଼ିଦିନା ଗୁଏଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜାନେ କୁନେଡେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ? ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ବୁଲ୍ ବୁଜେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ! ସାସ୍ତର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ସାମୁଆଁରେ ପେନେ ସମାନ୍ ବାବ୍ନା ଆଲେଃଗେସା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପେ ମେଁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଅଃନା ପେପଡ଼େକେ ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଇସାକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ । ଇସ୍ପର୍ ତ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍, ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ଉଡ଼ିବେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ଚୁପ୍ଚାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଇଂ ମୁଇଂ ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ବାରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ପର୍କେ ସାପା ରୁଦୟ୍ ସାପା ଆତ୍ମା ଆରି ସାପା ମନ୍ ବିଃଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଆରି ମ୍ନା ଆଦେସ୍
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଆଦେସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ଆକେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଆଦେସ୍ ମୋଶାନେ ସାପା ନିୟମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାପା ସିକ୍ୟା ଆଦ୍ରିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “କିସ୍ଟ ମସିହନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ମେଁ ଜାନେ କୁଲ୍ ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ତେଲା ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ରେ ମେଁ ଗୁଆର୍ବକେ ।
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ଜଦି ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ଜିସୁକେ ଜାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଉତର୍ ବିଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଦିନା ବାନ୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜାଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.