Mateus 17

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଜିସୁ ଏନ୍‌ ତୁର୍‍କ୍ଲିଗ୍‍ ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ବାରି ଜାକୁବ୍‌ ଜହନ୍ ବମୟାଁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍‌କ୍ନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ । ଆତ୍‍ ଜା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ସିସ୍‍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ରୁପ୍‌ ବଦ୍‌ଲେକେ । ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସ୍ନିସୁଗା ତାର୍କିଗ୍‍ଗେ ବାରି ମେଁନେ ସକା ତାର୍କିଗ୍‍ ସୁଗା ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ବାରି, ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ପିତର୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିକେ, ବାରି କେଲାପା, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍‌ ସାନ୍ତି ନ୍ଲେଃକେ” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେଗେ ଜେ ମେଇଂ ତୁବନ୍ନିଆ ତାମୁଚେ ଲଃକେ ।
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 ତେଲା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 ମେଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଚେ ମାତଡ଼ିଆ ଜାକ ମେଃନେ କେପେଲେ ଏନ୍‌ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗ୍‍ପା ।”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ଏଲୀୟ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେନେ ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଏଲୀୟ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃର୍ମେଚେ ବନେ ସାମୁଆଁ ।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଏଲୀୟ ପାଙ୍ଗ୍ ଡାଲେକେ ବାରି ଆମେକେ ମାସାମୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଂଚେ କଷ୍ଟ ବିଃଆର୍‌ଏ ।”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍‍କେ ଜେ ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 ଜିସୁ ବାରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ରେମୁଆଁ କିରଲେକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଡେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡେଙ୍ଗାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “ମାପ୍ରୁ ନେଉଂକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ମେଁ ମୁର୍ଚା ରଗ୍‍ରେ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ବାରି ଉଡ଼ିତର୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଃୱେଡିଂକେ ।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବଗେ; ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ନ୍ଲେଃଏ ? ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ ? ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆମେକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନିଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ଗଡ଼େଅନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଗଲିଆକେ ଜିସୁ ଦାକା ବିକେ । ଗଲିଆ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ଆରି ଆତୁଆଃଆ ଗଡ଼େଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ଜା ଆଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ “ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଇକୁଡ଼ା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସରିସ୍‍ ମୁଞ୍ଜି ରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ଆତ୍‍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌ ଗୁଚେଏ । ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ପେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ମାତର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଉପାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଉପାୟ୍‍ରେ ସେଆଁରେ ତାର୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ।
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ସିସ୍‍ଇଂ ସାପାରେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍‌ସାଃ ମେଁ ଏଃକେ ୱେଡିଂକେ ।
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ଜିସୁ ବାରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ କପର୍ନାହୁମ୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପିତର୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ “ପେନେ ଗୁରୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଡାବୁ ବିମ୍ୟା କ୍ଲେ ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତେଆ ।” ପିତର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ସିମୋନ୍‍ ନା ମେଁନେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ? ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂକେ ଜା ଡାବୁ ବିଏ ମେଇଂନେ ରାଜିନେ ପର୍‍ଜାଇଂ ଣ୍ତୁଲା ବିଦେସିଇଂ ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ମାତର୍‌ ନେ ଏକେ ଆମେଇଂକେ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଚାଏଁକେ । ନାନେ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଚ୍ନାଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍ । ସେନୁଗ୍‍ ମୁଡ଼ିନେ ଆଡ଼ ଲାଃଏ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ମୁଇଂ ଡାବୁ ପେବାଏ । ଆତେନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେସା ବାରି ନାଁ ନ୍‌ସା ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ରୁନ୍‌ ଡାବୁ ବିଃଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ।”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.