Marcos 5

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟ‍ଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ ।
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍‌ରକମ୍‌କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ଡାଗ୍‌ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍‌ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍‌ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍‌ଚାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍‌ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍‌ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ।
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ ? ଆନାକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍‌ ଆବିଗେ ।
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଏ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେଲା ।”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ ?” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍‌ ।”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ଆତେନ୍‌‌ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ବୁତ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍‌ଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍‌ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆତେନ୍‌‌ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍‌କେ ।
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି‍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କିକେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଆର୍‌କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ ।
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍‌ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍‌ଇଂନେ ବିତ୍‌ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍‌କେ ।
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍‌ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ ।”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍‌କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ।
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ମେଁ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବାଏ ।”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍‌କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ ।
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍‌ଲିଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ରଗ୍‌ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ, “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍‌ଚେ ୱେଡିଂଆର୍‌କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପିତୁର୍‍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍‌ ଜୁର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍‍ ନ୍‌ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍‍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍‌ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ମାତର୍‌‌ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍‌ ବାଜାର୍‌ ବେ ବିକେ । ମାତର୍‌‌ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍‍” ଡାଗ୍‌ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍‌ ଗମ୍ୱାର୍‌ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ ।
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍‍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିଃପା ।
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.