Marcos 4

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍‌କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍‌ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍‌କେ ।
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଜା ତାର୍‌କେ ।
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍‌ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃ ।”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍‌ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ ?
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ।
14 O semeador semeia a palavra.
15 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍‌ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଟାପ୍‌ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌‌ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍‌ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପ୍ରେଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍‌ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାଃଆର୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍‌ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ପେ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ପେନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ମିଡିଗ୍‌ବଃ ଡୁଲେଗ୍‌ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍‌ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍‌ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍‌, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍‌ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ;
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ।
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ମାତର୍‌ ପେ ବିଗ୍‍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନ୍‌ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‌ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ମି ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍‌କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍‌ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍‌କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କନେ ନିଗ୍‌ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ ?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ବୁଟମେଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଜବର୍‌ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ? ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍‌କେ ।”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.