Marcos 15
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARIB
1 ତାରାଃକ୍ନେ ଦାପ୍ଡ଼େ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଜିଉଦି ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଏତେକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍ଚେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃଆର୍କେ ।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଁନେ ଯୀହୂଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନା ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ।”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ସାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ପିଲାତ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ ? କେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଁନାକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଦସିଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଂକେ ।”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ପିଲାତ ଜବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ସାପା ମୁଆଁ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ମ୍ୟାଆର୍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ବନ୍ଦିକେ ଆନ୍ତାର୍ନେସା ରେମୁଆଁଇଂ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ବନ୍ଦିରେକେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍ବିଏ ।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ଆତେନ୍ବେଲା ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ବାରବ୍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିରଦିଇଂଏତେ ବନ୍ଦି ଡିଂଲାଏଗେ । ଆକେନ୍ ବିରଦିଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସର୍କାର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍ଡିଂଚେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ରେମୁଆଁଇଂ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ କାଲାଆଃ ସାପା ବରସ୍ ରକମ୍ ଏନ୍ପାରେ ଡିଗ୍ ମେଇଂନ୍ସା ମୁଇଂ ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ବିଡିଂଗେ ।
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁ କେ ପେଡିଂକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ମ୍ୱିଏ ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେକେ ଜେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସର୍ପେବିଃ ଆର୍କେ ।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ମାତର୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରବ୍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍ବି’ଲେ ମାତର୍ ଜିସୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ପେ ଆଜାକେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପେ ଚାଏଁପେଡିଂକେ ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏପା ।”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ମେଃନ୍ସା ? ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁନେ ଦସ୍ ଡିଂବକେ ? ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମେଁ ମେଇଂନ୍ସା ବାରବ୍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ ଆରି ଜିସୁକେ କର୍ଡା ଏତେ ବଗ୍ନ୍ସା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଆମେକେ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍କେ ।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱାଆର୍କେ ।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆସାଃଆର୍କେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆସଃବି ଆର୍କେ ।
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ଏ ଯିହୁଦିଇଂନେ ଇସାଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ “ନମସ୍କାର୍, ଡେକ୍ ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଲୁଆ ଆର୍କେ ।
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍କେ । ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିଆର୍କେ । ଏଃଲ୍ୟାଚେ ଆରି ଡେଙ୍ଗଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ ।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃଡାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ କଃଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଆମେକେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ସକା ଆସଃଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଡୁଆ ବାଏରେ ଡୁଂୱେଏ ଆର୍ଗେ ।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ଆତେନ୍ ବେଲା ମୁଇଂଜା କୁରୁଣୀ ରେମୁଆଁ ଶିମୋନ୍ ଡାଆଁ ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନ୍ତ୍ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ନେ ଆରି ରୁଫସ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଲେଃଗେ । ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନ୍ସା କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗଲ୍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ଟାନ୍ଅରିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଗଲ୍ଗଥା ଅର୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ କାପାଲ୍ ଜାଗା
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସ୍ନାରସ୍ ମିସେକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନେସା ବିଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ କୁଟି ଡାଚେ ଆଃଗୁଏଃଆର୍କେ ବାରି ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ପାଟାଇ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ଆର୍କେ ।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ କୁଟି ଡାଃନେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍ ନ’ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ଜିସୁକେ ଆଂକାର୍ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ ବଆର୍ଗେ, “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ।”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡ଼େଆର୍କେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଆଗୁଏଆର୍କେ ।
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ଆତ୍ଅରିଆ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଅଧର୍ମଇଂନେଏତେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ଆନ୍ତ୍ ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆଃ ଆୱେଚେ ଅପ୍ମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଅଁ, ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚିଚେ ଜିରିସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ବାରି ଆରେଣ୍ତ୍ରେ ।
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ଏବେ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଡିରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ, “ମେଁ ବିନ୍ରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ଏବେ ମେଁ ନିଜକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ମେଁ କିସ୍ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ତେଲା ଜିଆ ଆତେନ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ । ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ । ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ନେକେଏ ଆରି ଆମେକେ ସତ୍ ନେମାନେଃଏ । ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁଏତେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍କେ ।”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ସାପା ଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଂକିଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆକେନ୍ ତାଂକିଗ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଜବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲାମା ଶବକ୍ଥାନୀ ।” ଏଲେଡିଗ୍ “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ପେବିକେ ?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁପା ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱାଡିଂକେ ।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବିସେକ୍ନେ ରସ୍ ଲାଃବଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପସ୍କା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ । ପସ୍କାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁନିଆ ଗାଗ୍କେ । ଜିସୁ ପସ୍କାବାନ୍ ବିସେଃକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଡୁନିଆ ପସ୍କା ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ଡୁଡୁକେ ମେଁନ୍ନିଆ ଆଚ୍ଲେ ବିକେ । ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଲାଃଲା ନେକେପା ଏଲୀୟ ଆକ୍ମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ନେ’କେପା ।”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ସାରଚେ ଗୁଏୱେଗେ ।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏୱେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନେ ପବିତ୍ର ଟାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ବାର୍ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 କୁରୁସ୍ ସେନୁଗ୍ ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ସେନାପତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରାଲେକ୍ନେ ସେନାପତି ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏକେ ଆତେନ୍ କେକେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ସତେଆ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିକେଡିଙ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲୀନି ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ମରିୟମ୍ ଶଲୋମୀ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଲେଃଗେ । ଜାକୁବ୍ ମରିୟମ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଲେଃଗେ ।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ମେଁଏତେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ବିନ୍ନେ ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଏତେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ ଞ୍ଜି ଦିନାନେ ଆର୍ମେ ଦିନ୍ ଆରି ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ଆରମାଥିଆନେ ଜିଉଦି ଯୋସେଫ୍ ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଂ ସନ୍ମାନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ମେଁ ପରମେସର୍ନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ସାହାସ୍ ସାଚେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ସାଲିଆକେ ।
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ପୀଲାତ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେଃକ୍ନେ ସତ୍ ସେନାପତିକେ ୱାକେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଲେଃ ଙ୍କାରେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁକେ ।
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ସେନାପତି ମୁଇଂଜା ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତ ଯୋସେଫ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ ମେଁ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେୟାଏ ।
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ଯୋସେଫ୍ ଇକୁଡ଼ା ପାଟାଇ ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ମଡ଼ାକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍କେ । ଆତେନ୍ ମଡ଼ାକେ ପାଟାଇ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ଆକୁଇ ବିଃକେ ଆରି କଣ୍ତାନେ କୁରୁ ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍ଗେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଆଗୁଣ୍ଡ୍ଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ କୁରୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାବିଃଗେ ।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁକେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଜାଗା କେଆର୍କେ ।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.