Lucas 23

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କୁକପାର୍‌ନେ ସାପାରେ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ବିଃନେ ଲାଗେକେ । ମେଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାଇଜ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନେ ଆକ୍‌ମେକେ ସାଃନେବକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ କାଇସର୍‍କେ ସିସ୍ତୁ ବିଃନ୍‍ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାନେ ମେଁନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାନେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାକେକେ ।”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ମେଇଂ ମାତର୍‌ ପ୍ରେଗ୍‍ପ୍ରେଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଁନେ ଗିଆନ୍‍ ବାନ୍ ମେଁ ଜିଉଦାନେ ଅଁପାକା ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାମୁଆଁ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାକା ମୁଲେ ବକେ । ଏବେ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ପିଲାତ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗାଲିଲୀନେ ?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ପିଲାତ ମ୍ୟାକେ ଜେ ଜିସୁ ହେରୋଦନେ ଅଦିକାର୍ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ । ତେସା ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ରା ବେବିକେ । ହେରୋଦ ଡିଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ହେରୋଦ ଜିସୁକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଡା ବଗେ । ଅସେବାନ୍ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ମୁଆଃ କିକେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ହେରୋଦ ଜିସୁକେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍‍ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁରେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ଆସ ଆର୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଗିଆସ ଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଜିସୁକେ ବେବିକେ ।
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ଅସେବାନ୍ ପିଲାତ ଆରି ହେରୋଦ ଏତେ ପୁରାପୁରି ସତ୍ରୁ ଲାଗେ ଲେଃଗେ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ମ୍ୱାୟା ସାଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଏତେ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ୱାଚେ ସେଲିଆକୁକେ ।
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ଜିସୁକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ପେବକେ । ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଏତେ ରିଙ୍ଗ୍‍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଡାଗ୍‍ରା ଆମେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ମ୍ପଚାରେକେ । ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନେବାକେ । ପେଇଂ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଦସି ଣ୍ଡୁ ।
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ଆମେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ହେରୋଦ ଡିଗ୍ ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାବାକେ । ହେରୋଦ ନେନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ବେବକେ । କେଲା ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ତେସା ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଚେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ୱେନେ ଆଦେସ୍ ମ୍ବିଏ ।”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ମେଇଂ ଆତ୍‍ଲା ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ ବିଃନ୍‍ସା ନିଅମ୍ ଲେଃଗେ ।
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସାପାରେ ଅଃଗିଆଚେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃପା ।”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ବାରବା ମ୍ନାଇନିନିଆ ଗଟେଲେଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ କିରମର ନ୍‍ସା ଆରି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃ ବଗେସାଃ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବ ଆର୍‌ଗେ ।
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେସା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଁ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ଞ୍ଜିତର୍ ନ୍‌ସା ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନ୍‌ସା ମେଁ ମନେ ଦସ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ? ମେଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ ଗୁଏନେ ସାସ୍ତି ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ନେନେ ଆମେ କିକେ ସାସ୍ତି ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ମ୍ୱିଏ ।”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍କେ ମୁଲେକେ । ଜେ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ବିଃପା । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାବି ଜିତେ ଆର୍‌କେ
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ରେମୁଆଁଇଂ ବାର୍‍ବାକେ ବନ୍ଦି କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆବାନ୍ ଆତାର୍‍ନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ବାର୍‍ବା ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏବଗେ ଆରି ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆମେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ବାଆର୍‌ଗେ । ପିଲାତ ବାର୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆରି ପିଲାତ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିକେ ।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ନ୍‍ସା ଡୁଂୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କୁରୁଣୀନେ ଶିମୋନକେ ଅବାଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ତାୱାଁଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁରୁସ୍ ଆଡୁଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍‌ସା ଜବଡ଼୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ଆରି ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‌ଚେ ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆ‍ଅଃଗେପା । ପେଇଂ ନିଜେ ନ୍‍ସା ଆରି ନିଜେନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଁପା ।
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ଏବେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ସାମୁଆଁ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଣ୍ଡୁ, ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆର୍‌କେ, ମେଇଂ ଦନ୍ୟ । ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଇଂନେ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେଃସ ଲଃ ରେମୁଆଁ ଡାଆଁ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆନେକେ ଡା ବିଃ ।
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ଡାଗ୍ଲା ସ୍ଲା ସୁନ୍ଦର୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବେଲା ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଟେନେ ସାପା ଗଟେଏ ଆତେନ୍‌ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ ୱେଲା ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏଚେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ବଆର୍‌କେ ।
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ସାମୁଆଁ କପାଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‍ନିୟା ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡଙ୍ଗାରେ ମ୍ବାୟାବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଆଃଡେଆର୍କେ ।
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ କେମା ଡିଗ୍ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ସକା ବାଟା ଆର୍‌କେ ।
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁକେ କେଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଜଦି ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେବାନ୍ ଜାର୍‌ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟ ତେଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଆଜାଚେଆର୍‌କେ ।
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ସନ୍ୟଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ନାନେ ନିଜେନେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ମେଁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବ ଆର୍‌ଗେ: “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ୱେଡିଂକ୍ନେ ଦସି ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ମୁଇଜା ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ଲାଗେକେ “ନାନେ ମେଁନେ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ ? ତେଲା ନାନେ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆନେକେ ଡିଗ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ମାତ୍‍ରମ୍‍ ବିନ୍ ଦସି ମୁଇଂ ଆମେକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ମେଁନେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଡିଗ୍ ନାବୁଟକେ ଣ୍ଡୁ ? ନାଁ ତ ସମାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନାଲେଃକେ ।
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ନାନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେ । ନେନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବଗେ । ତେସା ନେନେ ଜା ବାନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନେନେ ଆତେନ୍‌ ବା ନେଲେକେ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଦସି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁ ନାଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ନାତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତାନ୍ ସତ୍ । ଏଃକୁଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ କିତଂ ଡୁଗ୍‌ଡିନିଆ ନ୍ନିଆ ପେୱେଚାଏ ।”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆରି ସ୍ନି ଆତାର୍‌କିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସ୍ମି ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ସାପା ଏରିଆ ତାଂକିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପର୍‍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମ୍ନାଃ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଆନାକେ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୁଏ ୱେଗେ !”
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ସେନା ନେତା ଆତ୍‍ନିୟା ମେଁନେ ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ କେକେ ସିସେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତେଆ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ !”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‌ନା କେନ୍‍ସା ଦେସ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ଜିସୁନେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଆମେକେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ତୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଗୁଲେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ ।
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ଜିଉଦିଇଂନେ ଆରାମାତିଆନେ ମ୍ନାଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଯୋସେଫ୍‌ । ମେଁ ଦରମ୍ ଆରି ଜିଉଦି ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍‍କେ ଉର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ଯିହୂଦାନେ ଆରମାଥିଆ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନିନେ ଯୋଷେଫ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦରମ୍‌ ଆରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବ୍‌ବାଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜ୍ୟ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେକେ ଉର୍‌ ଡିଂଗେ । ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ମୁଇଂ ନେତା ଲେଃଲା ଡିଗ୍‌, ମେଁ ମେଇଂନେ ନିସ୍ପତି ଆରି କାମ୍‌ ଏଃତେ ରାଜି ଡିଂ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଲ୍ୟାକେ ।
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାଟାଇ ଏତେ ଆକୁଇ ବିଃକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ କଣ୍ଡାନେ ବ୍ରି ଏତେ ଗଃବକ୍ନେ ଅସେବାନ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‌ ସୁକ୍ରା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ, ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ମେଇଂ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ କେଆର୍‌କେ । ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଲାଗେ ବିଃନ୍‍ସା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଆତ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଗେ । ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଇଂ ପୁଣ୍ଡେଆର୍କେ ।
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.